Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
выберет время пообедать, прежде чем
приступит к смотру.
- Ну, я думаю, в этом на него можно положиться.
- А как же, он ведь у нас еще растет.
Это было сказано любовно и без тени высокомерия и особенно трогательно
прозвучало в устах Валерия, ветерана, сражавшегося в войске Амброзия при
Каэрконнане, потом в войске Утера и, наконец, бившегося вместе с Артуром на
реке Глейи. Если такие люди, как Валерий, относились к юному королю с
уважением и принимали его верховенство, значит, цель моей жизни уже
достигнута. Мысль эта явилась мне, не принеся ни горечи, ни печали, но лишь
спокойное чувство облегчения, мне прежде незнакомое. И я подумал: значит,
старею.
Я спохватился, что Валерий задал мне какой-то вопрос.
- Прости, - сказал я. - Задумался. О чем ты спрашивал?
- Я спросил, пробудешь ли ты здесь до коронации?
- Едва ли. Какое-то время я ему буду нужен, раз он затевает
перестройку. Но после Рождества надеюсь, что смогу уехать. Впрочем, на
коронацию я возвращусь.
- Если, конечно, саксы не помешают нам ее отпраздновать.
- Правда твоя. Откладывать до Пятидесятницы, казалось бы, рискованно,
но таково решение епископов, и король правильно делает, что не вступает с
ними в спор.
Валерий усмехнулся.
- Кто знает, может быть, если они очень напрягутся и помолятся получше,
господь пойдет им навстречу и задержит весеннее наступление саксов. До
Пятидесятницы, ты говоришь? Они что же, надеются опять на небесный огонь? И
на то, что в этот раз он падет по их слову? - Он искоса взглянул на меня. -
Как полагаешь?
Я знал легенду, на которую он намекал. После того как в Гиблую часовню
снизошло белое пламя, христиане стали рассказывать, что будто бы однажды в
день Пятидесятницы с неба упал огонь и испепелил служителей прежнего бога. Я
не считал нужным опровергать такое истолкование событий в Гиблой часовне,
важно было, чтобы христиане, чья сила постоянно росла, признали в Артуре
богоизбранника. К тому же, кто знает, может быть, они и правы.
Валерий все еще ждал моего ответа. Я улыбнулся.
- Полагаю только, что, если им известно, от чьей руки пало то пламя,
значит, они знают более, нежели я.
- Да уж беспременно так, - с легкой насмешкой в голосе сказал Валерий.
В ту ночь, когда Артур в Гиблой часовне поднял из пламени меч, Валерий нес
дозорную службу в Лугуваллиуме, но о том, что там произошло, как и все в
городе, конечно, слышал. И как и все, предпочитал об этом не
распространяться. - Так ты, стало быть, после Рождества от нас уезжаешь? И
куда же, если дозволительно знать?
- Поеду к себе в Маридунум. Я не был там пять... нет, шесть лет.
Слишком много времени прошло. Посмотрю, как там дела, приведу все в порядок.
- Смотри только возвратись ко дню коронации. Тут на Пятидесятницу такое
будет, обидно пропустить.
На Пятидесятницу, подумал я, уже подойдет ее время. И вслух сказал:
- Что верно, то верно. С саксонской помощью или без нее, но будут
жаркие дела.
После этого мы разговаривали о других предметах, пока не достигли своих
квартир, где нам было передано повеление короля присоединиться к нему за
трапезой.
Каэрлеон, римский Город Легионов, последний раз был перестроен
Амброзием, и с тех пор в нем стоял гарнизон и поддерживался исправный
порядок. Теперь Артур вознамерился расширить его чуть ли не до
первоначальных размеров и сделать его не только крепостью, но одновременно
еще и королевским замком. Дело в том, что город Винчестер, старая резиденция
королей, теперь оказался в чересчур близком соседстве с землями Союзных
саксов и занимал весьма уязвимое положение на реке Итчен, по которой и в
прежние годы уже не раз подымались саксонские ладьи. Правда, у британцев был
еще Лондон, расположенный так высоко по течению Темзы, что саксы до сих пор
не появлялись под его стенами, но в Утеровы времена их ладьи проникали до
самых Вагниаций, а Рутупии и остров Танет уже давно находились в их руках.
Так что и Лондон был под угрозой, год от года все растущей, и после
воцарения Утера стал постепенно - сначала незаметно, а потом все быстрее -
приходить в запустение. Теперь этот город переживал черные дни: многие дома
разрушились от старости и небрежения, повсюду зияла нищета, рынки
переместились в другие города и люди, кто побогаче, перебрались тоже.
Никогда больше этому городу не бывать столицей, говорили в народе.
И вот, впредь до того времени, когда будет возведена новая твердыня,
способная противостоять вторжению с Саксонского берега, Артур решил
обосноваться в Каэрлеоне. Такое решение само напрашивалось. Крепость
Каэрлеон находилась в восьми милях от столицы Инира Гуэнтского, в излучине
реки, но выше уровня паводков, с тыла ее надежно прикрывали горы, а с
востока простирались болота - там проходил водораздел между реками Иска и
Авон Луид. Правда, сила Каэрлеона оказывалась в то же время и его слабостью:
отрезанный со всех сторон, он мог защищать лишь малый кусок Артуровых
владений. Однако в качестве временного опорного пункта в стратегии подвижной
обороны, принятой Артуром, он годился как нельзя лучше.
Всю ту зиму я провел рядом с Артуром. Раз как-то он у меня спросил,
шутливо вздернув бровь, не собираюсь ли я его покинуть ради своих полых
холмов, но я только ответил: "Позже", и больше мы к этому не возвращались.
О сне, который мне привиделся в храме Ноденса, я ему не рассказывал. У
него и без того было много забот, и я радовался, что он как будто бы забыл о
возможных последствиях той ночи с Моргаузой. Будет еще время вернуться к
этому, после того как придут из Йорка вести о бракосочетании.
И вести пришли, когда при дворе в самом разгаре были сборы к отъезду в
Йорк на свадебные торжества. Королю прибыло длинное письмо от королевы
Игрейны и с этим же гонцом - письмо ко мне, но я был на берегу, и мне
принесли его туда. С утра я был занят тем, что надзирал за прокладкой
будущего подземного хода, потом работы были прерваны для полуденной трапезы,
солдат, проходивших учение на плацу рядом с древним амфитеатром, тоже
распустили, и солнечный зимний день, подернутый жемчужной дымкой, наполнился
тишиной.
Я поблагодарил гонца, подождал, держа письмо в руке, покуда он ушел. И
только тогда сломал печать.
Мой сон сбылся. Лот и Моргауза сочетались браком. Королева Игрейна еще
не доехала до Йорка, когда получила известие, что любовники вступили в
брачный союз. Я прочел между строк о том, как Моргауза въехала в город
вместе с Лотом, распаленная своей победой и украшенная его драгоценностями;
как город, раз уже все равно были сделаны приготовления к королевской
свадьбе и приезду самого Верховного короля, проглотив разочарование, все же
устроил от своих северных щедрот свадебный пир. Король Лотиана, писала
Игрейна, был с нею кроток, он всем влиятельным городским мужам преподнес
подарки, так что прием ему был оказан достаточно теплый. А Моргана (с
удовлетворением сообщала королева), Моргана не выказала ни малейшей обиды
или досады. Она рассмеялась в голос, а потом поплакала от явного облегчения.
И на свадебный пир явилась в ярко-алом платье и веселилась больше всех, а
ведь Моргауза (с памятной мне язвительностью заключала Игрейна) не снимала
своей новенькой короны с утра и до самого сна.
Сама королева, как я почувствовал, тоже была, скорее, рада такому
повороту событии. К Моргаузе она, по понятным причинам, любви не питала, а
Моргана была ее родной дочерью, ее она растила и пестовала, и, хотя
подчинилась выбору короля Утера, этот брак с черным волком севера был им с
Морганой обеим очень не по душе. А Моргане, может быть, даже было известно
про жениха больше, чем матери. Зная Моргаузу, я бы не удивился, если бы
оказалось, что та успела похвастаться перед сестрой своей близостью с
королем Лотом.
Игрейна об этом, похоже, не подозревала - как и о беременности невесты,
возможно, послужившей причиной столь поспешного бракосочетания. Оставалось
надеяться, что и в письме к Артуру про это тоже не было речи. Ему сейчас и
так хватало хлопот, для распрей и бед еще придет время в будущем. Прежде ему
следовало короноваться и иметь свободные руки, чтобы заняться грандиозной
задачей войны, нельзя было связывать его тем, что является заботой женщин -
и что должно было в скором времени стать также моей заботой.
Артур швырнул письмо на стол. Он гневался, это было видно, однако
старался сдерживаться.
- Ну? Ты, конечно, об этом знаешь?
- Да.
- И давно ли?
- Королева, твоя мать, прислала мне письмо. Я его только что прочел.
Полагаю, в нем сообщается то же, что и в твоем.
- Я не об этом спрашиваю.
Я мягко сказал:
- Если ты спрашиваешь, знал ли я, что это должно случиться, я отвечу:
да.
Нахмуренные, злые глаза вспыхнули.
- Ах, вот как! Почему же не сказал мне?
- По двум причинам. Потому что ты был занят более важными делами и
потому что я не был полностью уверен.
- Ты? Не был уверен? Что ты такое говоришь, Мерлин?
- Артур, все, что я про это знал или подозревал, открылось мне во сне
несколько недель назад. То не был волшебный или вещий сон, а как бы смутный
ночной морок, вызванный избытком выпитого вина или слишком упорными,
неожиданными мыслями об этой ведьме, ее хитростях и чарах. И не только она
не шла у меня из головы, но и король Лот тоже. Вот мне и привиделись они
вместе, и она примеряла его корону. Достаточное ли это основание, как ты
полагаешь, чтобы явиться к тебе с докладом, от которого при дворе начался бы
переполох, а ты бы сорвался с места и бросился на север, ища с ним ссоры?
- Раньше было бы достаточным.
Его рот был растянут в упрямую, гневную линию. Я понимал, что этот гнев
порожден беспокойством, не ко времени пришли к нему сомнения в верности
Лота.
- То раньше, - ответил я, - когда я был прорицателем короля. Нет, нет,
- добавил я, увидев его быстрый жест, - я твой по-прежнему. Но только я уже
больше не прорицатель, Артур. Я думал, ты понимаешь.
- Откуда? И что вообще это значит?
- Это значит, что в ту ночь под Лугуваллиумом, когда ты поднял меч,
который я для тебя одел белым пламенем, моя сила снизошла на меня в
последний раз. Ты не видел часовню потом, когда пламя погасло и все
разошлись. Камень, на котором покоился меч, разбился, все священные реликвии
погибли. Сам я уцелел, но сила во мне выгорела, и думаю, что навсегда. Огонь
выгорает, и остается прах, Артур. Возможно ли, что ты этого не понял?
- Откуда мне было понять? - повторил он, но уже совсем иным голосом: не
зло, не резко, а медленно и задумчиво. Подобно тому как я после Лугуваллиума
почувствовал себя постаревшим, так Артур вдруг раз и навсегда повзрослел. -
По виду ты ничуть не изменился. Так же ясно все понимаешь и выражаешься
уверенно, ну прямо оракул.
Я засмеялся.
- А ведь оракулам ясность вовсе не свойственна. Вещие старухи или
безумные девственницы, бормочущие что-то в клубах дыма. Если я выражался
ясно и уверенно, то лишь потому, что ко мне обращались за советом по делам,
в которых я знаю толк, не более того.
- Не более того? Казалось бы, довольно и этого для любого короля, даже
если иной мудрости он бы от тебя не услышал. Но теперь я, кажется, понял. С
тобой произошло то же, что и со мной: грезам и видениям пришел конец и
дальше надо жить по простым людским законам. Мне бы следовало это понять, ты
вот меня понял, когда я сам отправился преследовать Колгрима. - Он подошел к
столу, на котором лежало письмо Игрейны, и оперся кулаком на мраморную
столешницу. Нахмуренные его глаза, ничего не видя, смотрели вниз. Но вот он
поднял голову. - А как же все эти годы, которые у нас впереди? Война
предстоит не шуточная, и конца ей не будет ни в этом году, ни в следующем.
Не хочешь же ты сказать, что от тебя мне больше помощи ждать нечего? И я
имею в виду не военные машины и не твои познания во врачебном искусстве. Я
спрашиваю тебя, будет ли мне помощь от твоей "магии", о которой рассказывают
мои солдаты, помощь, которую получали от тебя Амброзии и мой отец?
Я улыбнулся.
- А, это. Конечно. - Я понял, что он думал о том воздействии, какое
оказывали мои пророчества и подчас самое мое присутствие на боевые полки. -
В армии что думали обо мне раньше, то будут думать и впредь. И нет нужды в
дальнейших пророчествах по поводу войн, которые ты теперь начинаешь. Ни
тебе, ни твоим солдатам не понадобятся напоминания. Все помнят мои слова. На
просторах Британии тебя и твоих воинов ждет слава, добытая в боях. Ты
одержишь победу и раз, и два и в конце концов - далеко ли до этого конца,
мне неведомо - восторжествуешь. Вот что я сказал тебе, и это - правда. Для
побед тебя взрастили и обучили - ступай же и делай свое дело, а мне
предоставь заниматься моим делом.
- Что же это за дело теперь, когда ты выпустил в небо своего орленка, а
сам остался на земле? Ждать, пока я восторжествую, чтобы потом помогать мне
в строительстве?
- Да, со временем и это. Но пока что я должен распорядиться делами
иного свойства. - Я указал на смятое письмо королевы. - После Пятидесятницы
я, с твоего позволения, отправлюсь на север, в Лотиан.
Я увидел у него на щеках легкий румянец облегчения. Что я там намерен
делать, он не стал спрашивать, а только проговорил, помолчав:
- Буду рад. Ты сам знаешь. Нам с тобой ведь незачем обсуждать причины
того, что произошло?
- Незачем.
- Ты был, конечно, прав. Как всегда. Она искала власти, а как ее
получить, ей было безразлично. И как, и где. Теперь мне это ясно. И я могу
только радоваться, что свободен ныне от ее притязаний. - Легким мановением
руки он отмел Моргаузу с ее происками. - Но две вещи остаются. Главное - что
я все еще нуждаюсь в Лоте как в союзнике. Ты был прав - в который раз! - что
не рассказал мне свой сон. Я бы тогда с ним поссорился. А теперь...
Он не договорил и только пожал плечами. Я кивнул:
- А теперь ты признаешь его брак с твоей единокровной сестрой и будешь
считать его залогом верности Лота твоему знамени. Королева Игрейна, сколько
можно судить, повела себя мудро, и твоя сестра Моргана, как кажется, тоже. В
конце концов, сначала-то король Утер задумал именно этот брак. А как да
почему он осуществился, теперь уже неважно.
- Тем более, - подхватил Артур, - что Моргана, оказывается, вовсе не
огорчена. Вот если бы она оскорбилась... И это - второй вопрос, который я
хотел с тобой обсудить. Впрочем, и вопроса-то никакого нет. Королева
намекала тебе, что Моргана не выказала иных чувств, кроме облегчения?
- Да. И я допросил гонца, привезшего письма из Йорка. Он говорит, что в
Йорке находился Урбген Регедский, прибывший на королевскую свадьбу, и
Моргане было не до Лота, она не спускала глаз с Урбгена.
Урбген был теперь королем Регеда, старый король Коэль Регедскнй умер
вскорости после битвы у Лугуваллиума. Его наследник был мужчина лет под
пятьдесят, но славный воин и все еще могуч и хорош собой. Он года три как
овдовел.
Артур оживился.
- Урбген Регедекий? А что, это было бы дело? Я бы с самого начала
остановил свой выбор на нем, да только, когда сговаривали Моргану за Лота,
Урбгенова жена была еще жива. Так, значит, Урбген. Он да Маэлгон Гвинеддский
- это доблестнейшие бойцы севера, а что до его верности, то в ней никогда не
возникало сомнения. За этими двумя королями север будет как за каменной
стеной, и тогда...
Я договорил за него;
- Тогда Лот и его королева пусть делают все, что им вздумается?
- Вот именно. Но возьмет ли ее Урбген, как ты полагаешь?
- Он почтет себя счастливцем. И думается мне, ей будет за ним лучше,
чем было бы за тем, другим. Так что жди в скором времени нового гонца. Я не
пророчествую, а просто умозаключаю.
- И тебе не обидно, Мерлин?
То был вопрос короля, человека, как и я, умудренного жизнью, умеющего
видеть дальше своих собственных ближайших забот и способного понять, каково
мне дышится в безжизненном пространстве на месте сада, где прежде обитали
божества.
Я ответил ему, немного подумав:
- Сам не знаю. Так уже бывало и раньше, приходили сонные времена,
приливы сменялись отливами; но не на пороге великих событий. Я не привык
чувствовать себя бессильным и признаю, что это мне не по душе. Но один урок
я крепко усвоил, пока бог был со мной, урок доверяя - я научился полагаться
на его волю. Я уже стар и могу жить в покое, а при взгляде на тебя я вижу,
что выполнил свое предназначенье. Чего мне грустить? Буду сидеть на холме и
поглядывать сверху на то, как ты продолжаешь мое дело. Такова награда
старости.
- Старости? Ты говоришь, как седобородый дед. Сколько тебе сравнялось?
- Немало. Скоро сорок.
- Ну, знаешь ли...
И так, со смехом, мы обогнули этот острый угол. Потом он подвел меня к
столу под окном, где стоял изготовленный мною макет нового Каэрлеона, и
начал обсуждать со мной его. О Моргаузе больше не было сказано ни слова, и я
подумал: вот мы говорили о доверии, но как же он безоглядно полагается на
меня! Если я не оправдаю этого доверия, то воистину останусь только тенью,
только именем, а меч Британии у меня в руке - всего лишь горькой насмешкой.
Когда я попросил его изволения на поездку в Маридунум после Крещения,
он ответил рассеянным согласием, мысли его уже были заняты насущными
заботами завтрашнего дня.
* * *
Пещера, которую я получил в наследство от отшельника Галапаса,
находилась в шести милях к востоку от Маридунума, города, охраняющего устье
реки Тиви. В нем некогда жил мой дед, король Дифеда, и мне, незаконному
королевскому отпрыску, росшему в небрежении при его дворе, позволялось
бродить на свободе по окрестным холмам. Так я познакомился и подружился с
мудрым старым отшельником, который жил в пещере на холме Брин Мирддин,
посвященном богу небес Мирддину, владыке света и воздушных пространств.
Галапас давно уже умер, но я со временем сам поселился в его пещере, и люди,
как повелось исстари, приходили к целительному источнику Мирддина и получали
от меня лечебные снадобья и наставленья. Скоро я превзошел в лекарском
искусстве моего старого учителя, и одновременно пошла слава о моей силе,
которую люди зовут волшебной, а холм стал называться в народе Холмом
Мерлина. Простые люди, кажется, даже считали, что я и есть сам Мирддин,
хранитель целебного источника.
На реке Тиви, в том месте, где от проезжей дороги отходит тропа на Брин
Мирддин, стоит водяная мельница. Подъехав к реке, я увидел причаленную к
берегу большую баржу. Ее притащила вверх по течению здоровая гнедая лошадь,
которая теперь паслась да скудной зимней траве, а молодой крепкий мужчина
тем временем сгружал на пристань тяжелые мешки. Он работал в одиночку,
хозяин баржи, должно быть, находился на мельнице, где утолял жажду с дороги,
но там и было работы всего на одного: перетаскать дюжину мешков с зерном,
присланных на мельницу для помола. Под ногами у мужчины вертелся малыш лет
пяти и неумолчно болтал на смеси наречий - валлийского и еще какого-то,
знакомого мне, но искаженного, да еще дитя шепелявило, так что я сначала не
мог разобрать, что это за язык. Но вот мужчина ответил ему на том же языке,
и тогда я узна