Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
о себе самом:
Ниниан умер оттого, что я больше не был прежним Мерлином. А вторым шипом
розы была сама Моргана.
Я не был с ней близко знаком. Она родилась и выросла в Тинтагеле, когда
я тайно жил в Регеде, где проходили детские годы Артура. После того я видел
ее всего дважды: на коронации ее брата и на его свадьбе - и поговорить с нею
мне не довелось ни в том, ни в другом случае.
Она походила на брата высоким для своих лет ростом, и черными волосами,
и глазами - сказывалась, я полагаю, испанская кровь, привнесенная в род
Амброзиев императором Максимом, но чертами пошла в Игрейну, тогда как Артур
больше напоминал Утера. Она была белокожа и настолько же смирна, насколько
Артур был буен. Но при всем том я чуял в ней ту же внутреннюю силу, ту же
сдержанную душевную мощь, скрытый огонь под слоем серого пепла. И еще в ней
было что-то от коварства ее единокровной сестры Моргаузы - вот уж чего
совсем не было у ее брата Артура. Впрочем, это вообще черта женская, они все
отличаются этим свойством в той или иной мере, подчас это их единственное
оружие и в нападении, и в защите.
Моргана отказалась от паланкина и каждый день часть пути проезжала
рядом со мною на лошади. Наверно, в обществе женщин и юношей разговоры
велись о предстоящей свадьбе; но со мной она беседовала главным образом о
прошлом. Снова и снова она побуждала меня рассказывать о моих прошлых делах
и все больше о тех, что вошли в легенды, - о драконах в Динас Эмрисе, о
король-камне на горе Киллар, о мече Максена в камне. Я отвечал на ее
расспросы с охотой, но ограничивался лишь внешними событиями и, помня жалобы
ее матери и Бедуира, старался внушить ей истинное понятие о магии.
Для юных дев магия - это ворожба и приворотные зелья, нашептыванье в
темном чулане и гаданье о суженом в канун летнего солнцестояния. Вполне
понятно, что дела любовные занимают их в первую голову: как забеременеть,
как не беременеть, какими чарами отвести опасность при родах, как угадать
заранее, кто родится, мальчик или девочка. Но Моргана, надо отдать ей
справедливость, ни о чем таком со мной не говорила, верно, все эти секреты
она уже успела узнать. Не выказывала она интереса, в отличие от своей
сестры, и к искусству врачевания. Все ее вопросы были направлены в одну
сторону - они касались моей силы, и главным образом в том, что имело
отношение к Артуру. Она с жадностью расспрашивала о том, что и как было с
первой встречи Утера и Игрейны и до поднятия Артуром великого меча Максена.
Я отвечал ей учтиво и достаточно подробно, я полагал ее вправе знать внешнюю
сторону дела, и притом старался растолковать ей (поскольку ей предстояло
стать королевой Регеда, почти наверняка пережить своего мужа и воспитывать
будущего короля этой богатой земли), какие планы были у Артура на
послевоенные времена, и внушить ей те же устремления.
Насколько мне это удалось, сказать было трудно. Постепенно я стал
замечать, что она все чаще возвращается к тому, как и при каких условиях
действовала моя сила. От этого разговора я уклонялся, но она проявляла
настойчивость и под конец с самоуверенностью, напомнившей мне ее брата
Артура, преспокойно предложила мне продемонстрировать мою силу в действии -
будто я старая бабка, смешивающая снадобья в котле над огнем, или гадальщица
на рынке, всматривающаяся в "магический кристалл". Мой ответ на это ее
бесцеремонное требование, боюсь, пришелся ей не по вкусу. Она стала
натягивать поводья своей лошади, понемногу отстала от меня и всю последнюю
часть пути ехала с молодежью.
Как и сестра ее Моргауза, Моргана редко довольствовалась дамским
обществом. Ее неизменным спутником был молодой Акколон, разодетый молодой
человек с оглушительным смехом и румянцем во всю щеку. Она никогда не
оставалась с ним наедине долее, чем то допускалось приличием, но он своих
чувств не скрывал: куда бы она ни направилась, провожал ее взглядом и при
всякой возможности старался тронуть ее руку или соприкоснуться с ней
коленом, подъехав к ней чуть не вплотную, так что спутывались гривы их
лошадей. Но она словно бы ничего не замечала и ни разу у меня на глазах не
подарила ему более теплого взгляда или более любезного ответа, чем другим.
Долг повелевал мне доставить ее на ложе Урбгена невредимой и девственной
(если таковой она была), но у меня не было причины опасаться за ее честь.
Проникнуть к ней во время нашего путешествия любовнику было бы невозможно,
даже если бы его поманили. Когда мы останавливались на ночь лагерем, дамы
сопровождали Моргану в ее шатер, и там вместе с ней спали две престарелые
фрейлины, не считая молодых. И она никогда не выказывала желания, чтоб было
иначе. Она во всем вела себя как положено суженой короля, с радостью едущей
навстречу будущему супругу, и, если румяное лицо и неотступные взгляды
Акколона и производили на нее впечатление, она ничем этого не выдала.
В последний раз мы остановились на отдых у самой границы земель,
прилегающих к Каэрлуэлю, как зовется по-бриттски Лугуваллиум. Лошадей
отпустили пастись, а слуги принялись начищать сбрую и смывать грязь с
раскрашенных паланкинов, меж тем как женщины занялись нарядами, прическами,
белилами и румянами. Потом все снова уселись на лошадей, и кавалькада
двинулась навстречу королевскому отряду, с которым мы съехались, не доезжая
городских ворот.
Во главе отряда ехал сам король Урбген верхом на полученном в подарок
от Артура могучем гнедом жеребце под ало-золотым чепраком. Рядом слуга вел в
поводу белую кобылу под серебряным седлом с голубыми кистями,
предназначенную для принцессы. Урбген был прекрасен, как и его скакун, -
статный, широкоплечий, могучий и ловкий, он казался вполовину моложе своих
лет. В молодости имел он светло-рыжие волосы и бороду, теперь же они
серебрились на солнце, как густая шелковистая белоснежная грива. От военных
походов в летнюю пору, от зимних поездок по студеным границам северных
владений лицо у него обветрилось и потемнело. Я знал его как мужа
решительного и твердого, надежного союзника и мудрого правителя.
Он приветствовал меня так почтительно, будто я сам Верховный король, а
затем я представил ему Моргану. В бело-желтом наряде, с золотыми нитями в
длинной черной косе, она дала ему руку, присела в низком поклоне и
подставила для поцелуя прохладную нежную щеку. А потом уселась на белую
кобылу и поехала подле короля, с совершенным самообладанием выдерживая
любопытные взоры свиты и его собственный оценивающий взгляд. Слуги Урбгена
окружили нас троих, Акколон отстал, бросив нам вслед исподлобья яростный
взгляд, и мы мелкой рысью поехали туда, где на слиянии трех рек среди
рдеющих осенних лесов стоит город Лугуваллиум.
* * *
Путешествие было счастливым, но кончилось оно скверно, оправдав мои
худшие опасения. На свадьбу явилась Моргауза.
За три дня до начала брачных торжеств прискакал гонец с известием, что
с моря в эстуарий зашел корабль под черными парусами и с оркнейским гербом.
Король Урбген поехал встречать его в гавань. Я же послал туда слугу, и тот
поспешно возвратился с самыми свежими новостями, не успели еще гости с
Оркнеев чин чином высадиться на берег. Короля Лота, сообщил он, среди них
нет, а вот королева Моргауза прибыла, и притом с немалой пышностью. Я тут же
отправил его на юг с предупреждением Артуру; тот без труда мог сыскать
предлог для того, чтобы не присутствовать на свадьбе. Самому мне, к счастью,
в таком предлоге не было нужды: я еще раньше собрался из города осмотреть,
по просьбе Урбгена, его береговые сигнальные посты. Немного поторопившись,
быть может слегка в ущерб своему достоинству, я успел выехать до прибытия в
город Моргаузы со свитой и возвратился только к вечеру накануне свадьбы.
Моргана, как я узнал, тоже уклонилась от свидания с сестрой, что, впрочем,
было естественно для невесты, выше головы занятой приготовлениями к
торжественному бракосочетанию.
Так вышло, что я оказался свидетелем встречи сестер на паперти храма,
где Моргана должна была венчаться по христианскому обряду. Обе, и королева и
принцесса, были в роскошных одеждах, обеих окружали многолюдные свиты.
Оказавшись лицом к лицу, они обменялись приветствиями и заключили друг
дружку в объятия, при этом у обеих с губ не сходили сладкие, словно
нарисованные улыбки. Выиграла в этой встрече, я считаю, Моргана: она была в
блистательном подвенечном наряде, точно роскошная серебряная ваза посредине
пиршественного стола: алое бархатное платье со шлейфом, шитым серебром, на
темных волосах - корона, а среди богатых украшений, подарков Урбгена, я
разглядел несколько драгоценностей Игрейны, подаренных Утером на заре их
любви. Тонкая и стройная, она держалась прямо под грузом всех этих сокровищ,
и бледное, строгое лицо ее было прекрасно. Мне она привела на памать Игрейну
в молодости - воплощение силы и изящества. Я от всей души надеялся, что
слухи о взаимной неприязни сестер верны и что Моргаузе не удастся втереться
к ней в доверие теперь, когда она тоже становилась королевой. Но на душе у
меня было неспокойно: я опасался, что именно это и было целью Моргаузы,
иначе зачем бы этой ведьме являться сюда издалека и присутствовать при
торжестве сестры, которая теперь затмевала ее и красотой и положением?
Время не убавило золотисто-розовой красы Моргаузы, с годами она стала
только еще роскошнее. Но было заметно, что она опять ждет ребенка, и с собой
она привезла на руках у мамки недавно рожденного мальчика. Это был сын Лота,
а не тот, первый, которого я надеялся - и опасался - увидать.
Моргауза поймала мой испытующий взгляд, еле заметно усмехнулась, присев
передо мной, и прошествовала в храм вместе со всей своей свитой. Я,
замещающий на свадьбе Артура, ждал, когда подойдет мне черед вручить жениху
невесту. Верховный король, получив мое донесение, послушно отыскал себе
неожиданное дело в другом месте.
Но на свадебном пиру мне не удалось избежать беседы с Моргаузой. Как
ближайшая родня невесты, мы с ней оказались бок о бок за столом для почетных
гостей, установленным на возвышении в глубине залы. В этой зале когда-то
Утер задал пир победы, кончившийся его смертью. А в одном из покоев этого
самого замка Моргауза провела ночь в объятиях Артура, отчего появился на
свет младенец Мордред, а потом, в беспощадном столкновении воль, я разрушил
все ее расчеты и прогнал ее прочь от Артура. То была наша с ней последняя
явная встреча - я надеялся, что ей неизвестно о моей поездке в Дунпелднр и
тайном пребывании там.
Я увидел, как она искоса поглядывает на меня из-под опущенных бледных
век. Уж не догадывается ли она, что я теперь беспомощен перед нею, с
опасением подумал я. При прошлой нашей встрече она испытала на мне свои
ведьмовские чары, и я ощутил их липкую сладкую силу, опутывающую душу. Но
тогда она могла запутать меня в свои тенета не больше, чем может паучиха
изловить сокола. Я сокрушил ее чары и подавил своим могуществом ее злую
волю. Теперь же моя сила оставила меня. Быть может, Моргауза сумела
проведать об этом? Я всегда был достаточно высокого мнения о ее способностях
и не склонен был недооценивать их теперь.
Я заговорил с ней весьма любезно:
- У тебя славный сын, Моргауза. Как его зовут?
- Гавейн.
- Он очень походит на отца.
Она опустила веки.
- Оба моих сына походят на отца, - томно произнесла она.
- Оба?
- Ну, ну, Мерлин, где твое искусство? Неужто ты поверил ужасному
известию? Кто-кто, а уж ты-то должен был знать, что оно ложно.
- Я звал, что ложны слухи, будто Артур распорядился об избиении
младенцев, которые ты распускала.
- Я?
Она подняла на меня зеленые невинные глаза.
- Да, ты. Избиение младенцев могло быть делом Лота, вспыльчивого
глупца, во всяком случае, это его люди побросали младенцев в барку и пустили
с отливом по волнам. Но кто толкнул его на это? Все это твои козни, ведь
так, все, вплоть до гибели несчастного младенца в королевской колыбели? И не
Лот зарезал Мачу, выхватил из кровавой лужи другого младенца и унес в
укромное место. - Подражая ей, я заключил: - Ну, ну, Моргауза, где твое
искусство? Кто-кто, а уж ты-то должна понимать, что со мной не выйдет
прикидываться невинной простушкой.
При имени Мачи я увидел страх, зеленой искрой мотнувшийся в ее глазах,
но и только, черты ее остались невозмутимы. Она сидела прямая и неподвижная
и лишь крутила в руке золотой кубок, так что на выпуклых его боках играл,
переливаясь, свет факелов. И видно было, как на горле у нее быстро бьется
маленькая жилка.
Я праздновал нерадостную победу. Стало быть, я был прав. Мордред жив и
спрятан, надо полагать, на одном из островков, носящих общее наименование
Оркнейских, где королевская воля Моргаузы - единственный закон, а я,
лишенный дара провидения, бессилен его отыскать. И не имею полномочия его
умертвить, даже если разыщу, напомнил я себе.
- Ты видел? - тихо спросила она.
- Разумеется, видел. Разве ты можешь скрыть что-нибудь от меня? Ты
должна помнить, что мне все известно. И не забывай, Верховному королю тоже.
Она сидела недвижно и с виду совершенно спокойно, не считая торопливого
биения пульса на горле под сливочной кожей. Сумел ли я внушить ей, что меня
ей по-прежнему следует страшиться? Ведь она не знает, что Линд доверилась
мне, и, уж конечно, не помнит никакого Бельтана. Хотя ожерелье, которое он
для нее смастерил, сейчас дрожало и переливалось у нее на шее. Она сглотнула
и сказала тоненьким голоском, едва слышным в шуме пира:
- В таком случае, тебе должно быть известно, что я уберегла его от
Лота, однако, где он теперь, не знаю. Или ты можешь мне это сообщить?
- И ты полагаешь, что я тебе поверю?
- Должен поверить, ведь это правда. Я не знаю, где он. - Она
повернулась, взглянула мне прямо в лицо. - А ты знаешь?
Я не ответил. Только улыбнулся, поднял кубок и отпил из него. Но и не
глядя на нее, я услышал, ощутил ее вздох облегчения и, похолодев, подумал:
неужели я промахнулся?
- Если б я и знала, - продолжала она, - я бы все равно не могла держать
его при себе, раз он как две капли воды похож на своего отца. - Она выпила
вино, поставила кубок и откинулась назад, сложив руки под животом, так что
обозначилась ее беременность. И посмотрела на меня с улыбкой, в которой было
злорадство и ненависть, но ни тени страха. - А раз так, волшебник Мерлин, ты
уж лучше предскажи будущее вот этому моему отпрыску, коли не знаешь ничего о
том. Будет ли у меня опять сын взамен того, которого я лишилась?
- Несомненно, - коротко ответил я, и она в голос рассмеялась.
- Очень рада. Девочки мне ни к чему. - Взгляд ее скользнул к
новобрачной, неподвижно и прямо сидевшей подле Урбгена. Жених выпил много
вина, темно-красным румянцем разлившегося по его лицу, но не утратил
величавого достоинства, хоть и клонился к своей молодой жене, лаская ее
глазами. Моргауза, посморев на них, презрительно сказала: - Моя маленькая
сестрица обзавелась наконец своим королем. А заодно и королевством, и
стольным городом, и широкими землями. Только он не молод, под пятьдесят, и
имеет уже сыновей. - Она огладила ладонью свой живот. - Лот, может, и
вспыльчивый глупец, как ты его обозвал, но по крайней мере он мужчина.
Это была приманка, но я ее не схватил и не попался на крючок. А только
спросил:
- Где же он сейчас, что не смог прибыть на королевскую свадьбу?
К моему удивлению, она ответила вполне миролюбиво, как видно оставив
зловредную игру. Лот, оказывается, уехал с Уриеном, мужем его сестры, в
Нортумбрию, где под их началом достраивался Черный вал. Я уже писал о нем
раньше. Он тянется вглубь от берега Северного моря и предназначен для
обороны от набегов с северо-востока. Обо всем этом Моргауза толковала со
знанием дела, и я поневоле заслушался. Стало легче дышать, вражда уже больше
не витала в воздухе. Кто-то спросил меня о свадьбе Артура и о молодой
королеве, а Моргауза со смехом заметила вполне резонно:
- Что проку расспрашивать Мерлина? Ему, может, и известно все на свете,
но попросите его описать бракосочетание - и увидите, что он не знает даже,
какого цвета волосы у невесты и во что она была наряжена!
В разговор со смехом вмешались другие гости, и пили за здоровье
молодых, и произносили речи, и я, должно быть, выпил много больше обычного,
потому что хорошо помню: как светильники то вспыхивали, то меркли, то
разгорались, то тускнели, а смех и разговоры взрывались и замирали и
наплывало облако женских благовоний, густой сладкий аромат, как запах
жимолости, в котором вязло сознание, точно пчела в меду. Сладкий аромат,
замешанный на винных парах. Клонился золотой кувшин, и кубок у меня в руке
наполнялся опять. И кто-то приглашал с улыбкой: "Выпей, господин". Вкус
абрикоса у меня на губах, сладостный и терпкий; кожица была как пушистое
брюшко шмеля, как оса, млеющая в солнечном свете на садовой ограде... И все
время два глаза следили за мной с предвкушением и опасливой надеждой, с
презрением, с торжеством. Возле меня оказались слуги, они помогли мне встать
из-за стола, и я увидел, что новобрачная уже удалилась, а король Урбген,
едва сдерживая нетерпение, поглядывает на двери в ожидании знака, чтобы
последовать за нею на брачное ложе.
Кресло рядом с моим стояло пустое. Слуги, улыбаясь, окружили меня и
проводили в мои покои.
6
Наутро у меня болела голова не менее жестоко, чем бывало после
магического действа. Весь день я провел взаперти. А на следующий день
простился с Урбгеном и королевой. Еще до прибытия Моргаузы мы успели обо
всем договориться, и теперь я с радостью, как можно, догадаться, покинул
город и углубился в Дикий лес, в самом сердце которого стояла Галава - замок
графа Эктора. С Моргаузой я не попрощался.
Приятно было вновь оказаться в пути под открытым небом. Теперь меня
сопровождали лишь двое. Эскорт Морганы составляли главным образом ее же люди
из Корнуолла, которые теперь остались с ней в Лугуваллиуме. А мои новые
спутники принадлежали ко двору Урбгена: он их отрядил сопровождать меня до
Галавы, откуда они должны были вернуться назад. Убеждать Урбгена, что мне
много приятнее было бы ехать в одиночестве и что со мной ничего худого не
может приключиться, был напрасный труд: король Урбген в ответ только
улыбался и говорил, что даже магия бессильна против волков и внезапного
раннего снегопада, который в этих гористых местах может застигнуть путника
на крутом перевале и обречь на неминуемую гибель. Его слова напомнили мне,
что теперь, вооруженный одной лишь былой славой, но лишенный прежней моей
силы, я мог в этих диких краях пасть жертвой лихих людей точно так же, как и
любой другой одинокий путник. И потому я с благодарностью принял этот
скромный эскорт, чем, как оказалось, спас свою жизнь.
Мы переехали через мост и неторопливо трусили по дороге, которая вьется
по зеленой долине вместе с речкой, заросшей по берегам ивой и ольхой.
Головная боль у меня прошла, и я чувствовал себя здоровым, но какая-то
истома еще угнетала душу, и я с радостью вдыхал полной грудью знакомый
лесной воздух, напоенный запахами сосен и па