Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
Она может считать, что ей повезло, поскольку
Мерлин все же не мертв. А что до вас, то вам следует удовлетвориться
завереньями короля в том, что вас он не тронет. Нужно еще многое
уладить, свести много старых счетов, о которых вам ничего не известно.
Поверьте мне, король - человек справедливый, а совет Мерлина всегда мудр
и суров лишь тогда, когда потребна суровость.
Как только сенешаль оставил принцев одних, мальчики разразились
гневными возгласами, и речи их были полны возмущенья и домыслов.
Мордреду, тихонько слушавшему, сидя на своем тюфяке, казалось, что
возмущались они не столько из-за матери, сколько из-за себя самих. Это
было дело семейной гордости. Никому из них не хотелось вновь попасть под
крыло к Моргаузе. Эта новая свобода, новый для них мир мужчин и мужских
занятий подходил всем им, даже Гарет, которому на Оркнеях грозила
опасность стать женоподобным и изнеженным, теперь закалялся, становясь
мужчиной и поистине одним из оркнейского клана. Как и все остальные, он,
однако, не видел причин, почему принц должен останавливаться перед
убийством, если оно способствует его планам.
Мордред молчал, и остальной четверке это вовсе не казалось странным.
В конце концов, какие у бастарда права на королеву? Но Мордред их даже
не слышал. Он словно вернулся назад во тьму, пропитанную дымом и запахом
рыбы, пронизанную испуганным шепотом: "Мерлин мертв. Во дворце закатили
пир", - а потом:
- "пришло известье". И слова королевы в ее ведьмовском подземелье,
где по стенам расставлены были снадобья и травы, где витали сладкий
аромат и неуловимые испаренья зла, и ее губы, прижавшиеся к его рту.
Он стряхнул с себя эти воспоминанья. Выходит, Моргауза отравила
чародея. Она отбыла на север, зная, что семя смерти уже посеяно. И что
теперь? Старик был ее врагом, он был его, Мордреда, врагом. А теперь
этот враг жив и вместе со всеми остальными - двором, челядью, Артуром и
его Соратниками - на Рождество будет в Каэрлеоне.
***
Каэрлеон, Город Легионов, ни в чем не походил на Камелот. Римляне
возвели здесь мощную крепость над рекой, которую называли Иска Силурум.
Эта крепость, стратегически расположенная в месте слияния реки с одним
из ее притоков, была сперва отчасти восстановлена Амброзием, а затем
расширена до исходных своих размеров уже при Артуре. За стенами ее вырос
город с рыночной площадью, христианской церковью и дворцом возле
римского моста, который - залатанный тут и там, с новыми столбами под
факелы - перекрывал всю реку.
Король и большая часть его двора разместились во дворце за
крепостными стенами. Однако многие из его рыцарей квартировали в
крепости; там же поначалу поселили и оркнейских принцев. Покои их все
еще находились отдельно, прислуживали им, помимо челяди с Оркнейских
островов, слуги Артура. Габран, к явному его неудовольствию, в силу
обстоятельств остался с мальчиками; разумеется, не могло быть и речи о
том, чтобы ему позволили последовать за Моргаузой в Эймсбери. Гавейн,
которого все еще терзал мучительный стыд за позор матери и не менее
мучительная сыновняя ревность, не упускал ни единого случая показать
любовнику королевы, что теперь он утратил всякий вес и положенье.
Гахерис следовал его примеру, но, как это было у него в обычае, более
открыто, приправляя презренье к потерявшему свое место любовнику матери,
где возможно, оскорбленьями. Оставшиеся двое, вероятно, не столь
осведомленные о любовных капризах Моргаузы, не замечали его вовсе. Мысли
Мордреда были заняты другим.
Но дни шли, и ничего не происходило. Если Мерлин, восстав из мертвых,
действительно намеревался побудить Артура к мести Моргаузе и ее семье,
он с этим не спешил. Старик, ослабевший после своих злоключений в
минувшие лето и осень, по большей части не покидал отведенных ему покоев
во дворце короля. Артур часами просиживал у его ложа; было известно, что
Мерлин поднимался со своего одра, чтобы раз или два явиться на заседанье
тайного совета, но оркнейским принцам ни разу не довелось встретиться с
чародеем.
Поговаривали, сам Мерлин отсоветовал королю устраивать празднества в
честь своего возвращенья. Не было ни публичного оглашенья, ни церемонии
воссоединенья. По мере того как шло время, люди стали свыкаться с тем,
что чародей вновь ходит среди них, словно "смерть" кузена и главного
советчика короля, и охвативший всю страну траур был еще одним
проявленьем привычки чародея появляться и исчезать, когда ему
вздумается. Они всегда знали, говорили, мудро кивая, завсегдатаи таверн,
что великий чародей умереть не может. А если он предпочел лежать в
подобном смерти трансе, в то время как дух его витал по чертогам
умерших, то что ж, он вернулся назад, наделенный большими, чем
когда-либо, мудростью и волшебной силой. Вскоре он вновь вернется в свой
полый холм, в священный Брин Мирддин, где пребудет вечно, быть может,
временами невидимый, но могучий и готовый прийти на помощь тем, у кого
возникнет в нем нужда.
Тем временем, если Артур все же выкроил время, чтобы поговорить с
чародеем о судьбе оркнейских принцев - о том, что Мордред среди них
самый важный, мальчики, разумеется, не догадывались, - то ни слуги, ни
придворные ничего не ведали. Правда заключалась в том, что Артур, не
чувствуя на сей раз твердой почвы под ногами, медлил. Но вскоре его
подтолкнул к действию, вовсе о том не помышляя, сам Мордред.
Дело было вечером незадолго до Рождества. Весь день мело, и пурга
помешала принцам выехать на прогулку верхом или поразмяться на оружии. С
приближеньем празднеств - Рождества и дня рожденья короля - никто не
потрудился преподать им обычные уроки, и потому все пятеро провели день,
праздно слоняясь по большому покою, где спали в компании нескольких
слуг. Они объелись, выпили больше привычного крепкой валлийской
медовухи, приправленной пряностями, поссорились, подрались и наконец
притихли, увлекшись игрой, которая довольно давно уже шла в дальнем углу
комнаты. Шел последний кон, и за плечами игроков собралась толпа
зрителей, предлагая советы и время от времени разражаясь поощрительными
возгласами. Играли Габран и один из каэрлеонцев, которого звали Ллир.
Время было позднее, масло в лампах почти догорело и потому светили
они тускло. Очаг лениво чадил, холодный сквозняк от окна намел небольшой
нанос снега на полу, чего, впрочем, никто не замечал.
Гремели и катились кости, стучали и щелкали игорные фишки. Прошлые
игры тянулись спокойно и ровно, и в зависимости от того, кому улыбалась
удача, от игрока к игроку перемещались по столу горки монет. Понемногу
эти горки выросли до пригоршней. Среди меди в них появилось серебро, но
проблескивало и золото. Постепенно зрители умолкли; не до шуток и не до
советов, когда столь многое поставлено на кон. Зачарованные игрой,
мальчики придвинулись ближе. Гавейн, позабыв о своей враждебности,
заглядывал Габрану через плечо. Братья его были так же захвачены игрой,
как и он. Игра переросла в состязание оркнейцев против всех остальных, и
на сей раз даже Гахерис стал на сторону Габрана. Мордред, сам по натуре
не игрок, стоял по другую сторону стола, волею случая оказавшись в
лагере противника, и равнодушно взирал на происходящее.
Габран бросил кости. Один и два. Ход почитай что ничтожный. Ллир,
выбросив пару пятерок, победно провел в дом свою последнюю фишку и
ликующе возвестил:
- Играем! Играем! Это уравнивает две твои прошлые победы! Играем
последний решающий кон. А кости-то меня слушаются, так что похлопай мне,
приятель, и молись своим чужеземным богам!
Габран раскраснелся от выпитой медовухи, но по виду был еще
достаточно трезв и слишком изыскан, чтобы подчиниться хотя бы одному из
этих увещеваний. Пододвинув проигранные монеты своему противнику, он не
без сомнения произнес:
- Похоже, ты совсем меня обчистил. Прости, но решающим придется
считать этот кон. Ты победил, а меня ждет постель.
- Ладно, брось. - Ллир, искушая, погремел в кулаке костями. - Теперь
твоя очередь. Пора удаче улыбнуться и тебе. Давай же, попытай счастья.
Не стоит портить такую игру.
- Но у меня правда ничего больше нет. - Отвязав с пояса кошель,
Габран порылся на самом его дне. - Видишь, совсем ничего. Где же мне еще
добыть денег, если я проиграю снова?
Он запустил пальцы поглубже, потом вывернул кошель наизнанку и потряс
над доской.
- Вот. Ничего.
Из недр кошеля не вывалилось ни одной монеты, зато выпало что-то
другое, покатилось по доске и остановилось наконец, поблескивая в свете
лампы.
Это был округлый амулет из дерева, отбеленного морем до блеклого
серебра, с грубо вырезанными на нем глазами и ртом. В дырки-глаза были
вклеены смолой две голубые речные жемчужины, а изгиб усмехающегося рта
был замазан красной глиной. Грубый амулет богини с Оркнеев, по всей
видимости, изготовленный ребенком, но для выходца с островов - самый
могучий символ.
- А, жемчуг. - Ллир тронул амулет пальцем. - А чем тебе это не
ставка? Если богиня с ее амулетом приносят тебе удачу, ты отыграешь и
его, и свои деньги в придачу. Ну что, я бросаю первым?
Кости загремели, упали, покатились по обе стороны амулета. Но прежде
чем они успели окончательно остановиться, их грубо столкнули с доски.
Внезапно протрезвевший, Мордред наклонился и резким движеньем схватил
талисман со стола.
- Где ты это взял?
- Не знаю. - Габран удивленно поднял глаза. - Он у меня уже много
лет. Не помню, где я его подобрал. Может...
Он умолк. Рот его так и остался полуоткрытым Не спуская расширенных
глаз с Мордреда, он неожиданно побелел как полотно. Даже объяви он об
этом во весь голос, и тогда признанье его не стало бы более явным:
теперь он вспомнил, как попал к нему талисман.
- В чем дело? - спросил кто-то из толпы, но никто ему не ответил.
Мордред был так же смертельно бледен, как и Габран.
- Я сам его сделал. - Он говорил ровно и монотонно, так что те, кто
не знал его, сочли бы его голос лишенным вообще каких-либо чувств. - Я
сделал его для матери. Она всегда носила его. Всегда.
Его взгляд ни на мгновенье не отрывался от лица Габрана. Он не сказал
больше ни слова, но фраза его в мертвенной тишине словно закончила сама
себя: "До самой смерти". И теперь с совершенной ясностью, будто
признанье было сделано вслух, он понял, как она умерла. Понял, кто был
ее убийца и кто послал его на черное дело.
Он не знал, как в руке его очутился нож. Забыты были все споры и
доводы о праве королевы убивать по собственной воле. Принц способен
совершить такое и совершит. Ногой он отбросил стол, во все стороны
полетели игральные фишки. Нож Габрана лежал под рукой у своего хозяина.
Схватив его, Габран вскочил на ноги. Остальные, чей ум был затуманен
медовухой, все еще считая происходившее у них на глазах внезапной ссорой
за игрой, были слишком медлительны.
- Да ну же, ладно вам, - добродушно запротестовал Ллир. - Забирай
его, если он твой.
Еще кто-то попытался схватить принца за руку, в которой тот держал
нож, но, ускользнув от доброхота, Мордред прыгнул на Габрана: нож он
держал умело и низко, готовясь снизу вверх нанести удар под сердце.
Габран, немедленно протрезвевший, понял, что надвигавшаяся на него
угроза - не сон и не пьяный бред и что она грозит ему смертью, и
выбросил руку с ножом. Клинки скользнули друг по другу, но Мордред попал
в цель. Нож вошел глубоко под самые ребра, где и застрял в ране.
Выпал из пальцев Габрана, загремел по камням пола клинок. Габран
обеими руками вцепился в рукоять ножа, засевшего у него под ребрами. Он
наклонился, потом, согнувшись пополам, стал падать ничком. Чьи-то руки
подхватили его и уложили на пол. Крови почти не было.
Полную тишину, воцарившуюся в покое, нарушало лишь прерывистое
хриплое дыханье раненого. Мордред, стоя над телом, окинул потрясенное
сборище взглядом, достойным самого Артура.
- Он это заслужил. Он убил моих родителей. Талисман принадлежал моей
матери. Это я сделал его, и она носила его всегда. Он, наверное, взял
его, когда убивал их. Он их сжег.
В комнате не было ни одного человека, которому не случалось бы
убивать или присутствовать при убийстве. Но услышав такое, многие
обменялись взглядами, исполненными отвращенья.
- Сжег их? - переспросил Ллир.
- Сжег заживо в их собственном доме. Я видел, что от него осталось.
- Не заживо.
Шепот вырвался из уст Габрана. Любовник королевы лежал на боку,
скрючившись вокруг ножа и сжав руками рукоять, но бессильно и робко,
словно ему хотелось вырвать нож, но он страшился боли. С каждым его
хриплым неглубоким вдохом на серебряной гравировке рукояти подрагивали
блики света.
- Я тоже его видел. - Гавейн стал подле Мордреда, глядя вниз. - Это
было ужасающе. Они были бедные люди, преклонных лет. У них не было
ничего. Если это правда, Габран... Ты действительно сжег дом Мордреда?
Габран с трудом втянул в себя воздух, словно боль выдавливала жизнь
из его легких. Лицо у него побелело как пергамент, а золотистые кудри
потемнели от пота.
- Да.
- Тогда ты заслуживаешь смерти, - сказал Гавейн, стоя плечом к плечу
с Мордредом.
- Но они были уже мертвы, - прошептал Габран. - Клянусь, они были уже
мертвы. Сжег.., их.., потом. Чтобы скрыть следы.
- Как они умерли? - настойчиво потребовал ответа Мордред.
Габран не ответил. Быстро опустившись подле него на колени, Мордред
положил руку на рукоять кинжала. Руки раненого дернулись и упали,
лишенные силы. Со все тем же обманчивым спокойствием Мордред произнес:
- Ты все равно умрешь, Габран. Так скажи мне сейчас. Как они умерли?
- От яда.
От одного этого слова по всем собравшимся пробежала дрожь. Слова
передавались из уст в уста, так что шепот метался по комнате словно
шипенье. Яд. Оружие женщины. Оружие ведьмы.
Мордред оставался недвижим, но почувствовал, как подле него напрягся
Гавейн.
- Ты отвез им яд?
- Да. Да. С остальными дарами. Дареное вино.
Никто из каэрлеонцев не произнес ни слова, а никому из оркнейцев это
и не было нужно. Мягко, утвердительно, а не задавая вопрос, Мордред
проговорил:
- Дар королевы.
- Да, - выдохнул Габран и вновь, задыхаясь, втянул в себя воздух.
- Почему?
- На случай, если женщина знала.., догадалась.., о чем-то.., о тебе.
- При чем тут я?
- Я не знаю.
- Ты умираешь, Габран. При чем тут я?
Габран, королевин фаворит, жертва королевина обмана, изрек последнюю
свою ложь ради королевы:
- Я не знаю... Клянусь.., не знаю...
- Так умри. - Мордред выдернул нож.
К Верховному королю его отвели немедля.
15
Артур был занят вовсе не грозными делами: он выбирал себе щенка из
помета. Мальчишка с псарни принес шестерых щенят; вокруг встревожено
крутилась сука, а шестерка белых в черных пятнах щенков, тявкая и
повизгивая, возились у ног короля. Беспокойно и нервно сука раз за разом
подбегала к ним, чтобы, подхватив одного из своих отпрысков зубами за
шкирку, оттащить назад в корзину, но не успевала она схватить другого,
как первый уже перелезал через невысокую стенку и с тявканьем
присоединялся к свалке посреди залы.
Король смеялся, но когда стража ввела в залу Мордреда, смех смолк и
веселье сошло с лица Артура, словно загасили свечу. Он, похоже, был
удивлен и испуган, однако быстро овладел собой.
- В чем дело? Эрриен?
- Убийство, милорд, - бесстрастно ответил стражник, к которому
обращался король. - Ножевое ранение. Убитый - один из оркнейцев. Это
дело рук вот этого молодого человека. Я не понял точно, что именно там
произошло, мой господин. За дверьми ждут свидетели, видевшие все
собственными глазами. Прикажешь ввести их, государь?
- Позднее, быть может. Сперва я поговорю с этим юношей. Я пошлю за
ними, когда они мне понадобятся. Сейчас прикажи им разойтись.
Отдав честь, стражник удалился. Мальчик-псарь принялся собирать
щенят. Один из них, ловко вывернувшись из готовой схватить его руки,
побежал, попискивая точно разъяренная мышь, назад к ногам короля Схватив
зубами край мехового плаща, он с ворчаньем принялся тянуть за него,
мотая при этом головой из стороны в сторону. Артур опустил глаза и с
улыбкой поглядел, как мальчик-псарь оттаскивает щенка.
- Да. Вот этот. Назвать его снова Кабалом. И благодарю за работу.
Мальчишка со своей корзиной бегом бросился из залы, а сука следовала
за ним по пятам.
Мордред остался стоять у самой двери, где оставили его стражники. Ему
было слышно, как за дверьми сменилась стража. Король поднялся с кресла у
весело полыхавшего очага и подошел к огромному столу, заваленному
бумагами и вощеными табличками. Сев за стол и опершись о него локтями,
он кивком указал на пол перед столом. Сделав десяток шагов вперед,
Мордред остановился. Его била дрожь, ему потребовалась вся сила воли,
чтобы сдержать ее, обуять последствия первого убийства: ужасающие
воспоминания сожженной лачуги, ощущения промытой дождями кости в руке, а
теперь еще и это столь испугавшее его столкновение с человеком, который,
как его учили, заклятый враг его и всего оркнейского клана. Исчезла,
развеялась как дым холодная уверенность, что Верховный король не станет
марать рук о такого, как он, - Мордред ведь сам только что предоставил
ему предлог. В том, что его теперь казнят, он нисколько не сомневался.
Он затеял ссору в доме короля, и хотя убитый им человек был из
оркнейской свиты и сама его смерть была карой за подлое убийство,
Мордред, пусть даже принц Оркнейских островов, вряд ли мог рассчитывать
на то, что избегнет наказанья. И хотя Гавейн поддержал его, он едва ли
станет делать это и в дальнейшем, после того, как предсмертное признание
Габрана заклеймило печатью убийцы и Моргаузу.
Ничто из этого не проявилось в лице юноши. Он стоял, бледный и
неподвижный, сцепив за спиной руки - так чтобы Верховный король не
увидел в них дрожи. Глаза его были опущены, губы крепко сжаты. Лицо его
казалось угрюмым и упрямым, но Артур умел разбираться в людях и видел
выдающие мальчишку легкое подрагивание века и то, как прерывисто
вздымалась и опускалась его грудь.
В первых слова короля не было ничего ни тревожного, ни пугающего.
- Не хочешь рассказать мне о том, что произошло?
Мордред поднял глаза и увидел, как король смотрит на него в упор, но
не тем взглядом, что заставил Моргаузу опуститься на колени на въезде в
Камелот. И впрямь у Мордреда возникло мимолетное, но острое ощущение,
что внимание короля сосредоточено не столько на недавнем его, Мордреда,
преступленье, сколько на других делах. Это придало юноше смелости, и
вскоре он уже говорил легко и, для него, свободно, не замечая, как, на
первый взгляд, рассеянные вопросы Артура заставляют его рассказать все в
подробностях и не только об убийстве Габрана, но и повесть его
собственной жизни с самого начала. Слишком взволнованный и занятый своим
рассказом, чтобы задуматься, зачем королю выслушивать все это, юноша
поведал обо всем. О жизни с Брудом и Сулой, о встрече с Гавейном, о
вызове королевы и последовавших за ним милостях и доброте, о поездке с
Габраном в Тюленью бухту и об открывшейся им там ужасной картине. В
первый раз со смерти Сулы, с того дня, когда пришел конец его детству,
он говорил - нет, исповедовался - кому-то, кто так легко его понима