Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
женно и наказания без суда и неопровержимого доказательства вины".
Артур улыбнулся:
- Ты прав. На самом деле у меня были доказательства. Твои собственные
слова, что она пыталась тебя убить.
- Я слышал. И думал, что ты хочешь ее запугать. Потому что ничего
такого я не говорил.
- Верно. Не говорил. А почему? Почему ты утаил от меня, что это ее яд
привел тебя на порог смерти в Диком лесу, а потом обрек на болезнь, которая
тоже подобна смерти?
- Ты сам ответил на свой вопрос. Ты убил бы ее тогда же, найдя меня в
Диком лесу. А она была матерью сына-младенца и тяжела вторым, и я знал, что
наступит день, когда они явятся к тебе и вырастут твоими верными слугами.
Вот поэтому я ничего и не сказал. Кто же сказал тебе?
- Вивиана.
- Вот как. А каким образом она узнала? С помощью чар?
- Нет. Из твоих слов. Из того, что ты говорил в бреду.
Все, все вызнала она у меня. Все до последнего секрета.
Я только пробормотал:
- Ах, ну да... И она же отыскала для тебя Мордреда? Или Моргауза больше
его не прятала, когда не стало ни Лота, ни меня?
- Да нет. Она держала его местонахождение в тайне. Он у нее жил где-то
на Оркнейских островах, как я понимаю. Но Вивиана здесь ни при чем. Весть о
нем дошла до меня по чистой случайности. Я получил письмо. Мастер-ювелир из
Йорка, он и прежде выполнял заказы Моргаузы, и вот заехал в те края со
своими изделиями, надеялся продать их ей. Эти люди, как ты знаешь, проникают
в самые отдаленные уголки королевства и все видят своими глазами.
- Неужели Бельтан?
Артур удивленно поднял голову.
- Тебе он знаком?
- Ну да. Но он подслеповат. В путешествиях его сопровождает слуга ...
- Kacco, - докончил Артур и, видя мое недоумение, подтвердил: - Я же
сказал тебе, что получил письмо.
- Письмо от Кассо?
- От Кассо. Он, оказывается, был в Дунпелдире, когда... а-а, понятно,
там ты с ними и познакомился. Значит, тебе известно, где они находились в
ночь избиения младенцев. Кассо многое видел и слышал из того, что тогда
происходило: люди не склонны таиться в присутствии рабов, а он оказался
понятливее, чем они могли подозревать. Его хозяин не хотел верить, что
Моргауза причастна к такому ужасному преступлению, и они без опаски
отправились на Оркнеи, чтобы снова попытать удачи. А там Кассо, не такой
простодушный и доверчивый, смотрел во все глаза и слушал во все уши, покуда
в конце концов не выведал, где находится ребенок, исчезнувший в ночь
убийств. И сразу же отправил мне письмо. Оно прибыло как раз в тот день,
когда я узнал от Вивианы, что виновница твоей смерти - Моргауза. И тогда я
послал за ней, наказав, чтобы она не преминула захватить с собой Мордреда.
Почему у тебя такой растерянный вид?
- По двум причинам. Во-первых, как мог раб - Кассо был рабом в
каменоломне, когда я впервые его встретил, - отправить письмо прямо
Верховному королю?
- Я забыл тебе сказать; когда-то он уже сослужил мне ценную службу.
Помнишь, я собрался в поход на север против Агвизеля и все не мог придумать,
как бы мне разделаться с этим подлым шакалом и не навлечь на себя месть
Тидваля и Уриена? Так вот, об этом, должно быть, говорили в народе, и вскоре
я получил известие от этого же самого раба. Он свидетельствовал о
злодействах, которые наблюдал, находясь на службе у Агвизеля. Агвизель
совершил насилие над юным пажом, одним из младших сыновей Тидваля, и затем
убил его. Кассо объяснил, где найти зарытое тело. И оно было найдено, а
заодно и другое тело. Мальчик принял смерть именно так, как о том
свидетельствовал Кассо.
- А потом Агвизель, - сухо добавил я, - вырезал языки у рабов, которые
при этом присутствовали.
- Значит, он - немой? Наверное, именно поэтому люди не стеснялись
разговаривать в его присутствии. Дорогую же цену заплатил Агвизель за то,
что не дал себе труда узнать, владеет ли его раб грамотой.
- Он и не владел. Когда я знал его в Дунпелдире, он был нем и
совершенно беспомощен. Это я в награду за одну услугу, - а вернее, просто
так, по наитию свыше, - позаботился о том, чтобы его научили грамоте.
Артур с улыбкой приветственно поднял ко мне свой кубок.
- И это я назвал "чистой случайностью"? Следовало мне помнить, с кем я
разговариваю. Разумеется, после того дела с Агвизелем я наградил Кассо и
назначил ему, куда посылать сведения в дальнейшем. И раза два от него
поступали кое-какие известия. Но это важное письмо он прислал прямо мне.
Мы еще потолковали немного о прошлом, но затем я возвратился к делам
насущным:
- Как же ты предполагаешь обойтись с Моргаузой?
- Это я решу по возвращении и с твоей помощью. Пока же - пошлю
распоряжение, чтобы ее содержали под охраной в обители монахинь в Эймсбери.
А мальчики будут находиться при мне, я велю к Рождеству доставить их в
Каэрлеон на празднества. С сыновьями Лота трудностей не будет, они еще
достаточно юны, чтобы радоваться прелестям придворной жизни, и достаточно
взрослы, чтобы обходиться без материнской опеки. Что же до Мордреда, то он
сам изберет свою судьбу - ему будут предоставлены те же возможности, что и
братьям.
Я промолчал. В тишине вдруг громко замурлыкал кот у очага, потом смолк,
широко зевнул и снова погрузился в сон.
- А что же ты хочешь, - продолжал Артур. - Он теперь под моим
покровительством, и если раньше мне, пожалуй, еще и можно было убить его, то
уж теперь жизнь его в безопасности. Впрочем, у меня не было времени
основательно все обдумать, мы еще успеем с тобой обсудить, как с ним
обойтись. Но мое мнение, что, коль скоро ребенок избежал гибели при бойне,
учиненной Лотом, пусть лучше живет у меня и растет под моим присмотром, а не
где-то в темном углу на краю королевства, что чревато, быть может, грозной
опасностью. Ты согласен?
- Да. Согласен.
- Вот видишь. Если я приближу его к себе и признаю его наследственное
право, о чем он, наверное, и мечтать не смел...
- Да, едва ли ему это могло прийти в голову. Я думаю, мать не открыла
ему, кто он.
- Вот как? В таком случае, я сам ему открою. Так даже лучше. Он поймет,
что я делаю это по своей воле, а не по необходимости. Мерлин, все может
обернуться к лучшему! Мы с тобой оба знаем, каково это - жить безотчим
сиротой, а потом вдруг, в один прекрасный день узнать, что в твоих жилах
течет кровь Амброзия. Да и как я могу еще раз взять на себя грех и опять
пожелать смерти собственному сыну? И один-то раз такую мысль нельзя было
допустить. Видит бог, я дорого за нее поплатился. - Он отвернулся и снова
вперил взгляд в пламя. В углу его рта пролегла горестная складка. Помолчав,
он вздернул плечо. - Ты спрашивал про Калибурн. Дело было так: моя сестра
Моргана завела любовника, это был один из моих рыцарей по имени Акколон,
доблестный боец и достойный муж, однако из таких, кто не в силах отказать
женщине. Когда король Урбген приезжал сюда со своей королевой, ей
приглянулся Акколон, и скоро уже он, точно жалкий пес, пресмыкался у ее ног.
Собираясь сюда, она заказала одному кузнецу у себя в королевстве выковать ей
меч, по виду во всем подобный Калибурну, а в Камелоте заставила Акколона
произвести подмену. Должно быть, она рассчитывала, что в мирные времена
обман будет обнаружен не сразу и она успеет снова убраться к себе на север.
Не знаю, какими милостями вознаградила она Акколона, знаю только, что, когда
она и Урбген пустились в обратный путь, Акколон испросил дозволения и
отправился вместе с ними.
- Но для чего она подменила меч?
Он бросил на меня быстрый изумленный взгляд, ведь я нечасто задавал
такие вопросы.
- Причина все та же, - ответил он. - Стремление к власти. Забрала в
голову посадить своего мужа на верховный британский трон и самой стать
Верховной королевой. А уж что там она посулила Акколону, мне не известно.
Знаю только, что пришлось ему поплатиться головой. По справедливости надо
было и ей заплатить ту же цену, но у меня не было прямых доказательств, и к
тому же она - супруга Урбгена. Что она моя сестра, это бы ее не спасло, но
Урбгену о ее предательстве ничего не было известно, а я не могу допустить,
чтобы он очутился в стане моих врагов.
- На что же она рассчитывала?
- Тебя уже не было. Должно быть, она заранее узнала от Моргаузы о твоем
тяжелом недуге и готовилась к мигу своего торжества. Она полагала, что люди
пойдут за всяким, кто подымет меч Калибурн, вот и вознамерилась вложить его
в руку короля Регеда... Перед тем, конечно, надо было убить меня. Акколон
приложил к этому старания - затеял со мной ссору, и мы вышли на поединок. А
меч у меня был подмененный, сталь хрупкая, как стекло, я лишь только
взмахнул им в воздухе, как сразу понял, что дело нечисто, но было уже
поздно. Мы скрестили мечи; и мой сразу же обломился по самую рукоять.
- И что же?
- Бедуир и другие кричали: "Измена!" - но мне и так было ясно, что без
измены здесь не обошлось, довольно было взглянуть Акколону в лицо. Его-то
меч был цел, а мой сломан, но рыцарь Акколон испытывал страх. Я швырнул
обломанную рукоять ему в лицо и убил его ударом кинжала. По-моему, он не
сопротивлялся. Может быть, он все-таки был честный человек. Хотелось бы
верить, что так.
- Ну а настоящий меч? Как ты его нашел?
- С помощью Вивианы. Это она открыла мне, как было дело. Помнишь, в
Яблоневом саду она когда-то предостерегла меня против Морганы и говорила о
мече?
- Да. Но я думал, она имела в виду Моргаузу.
- Я тоже. Однако она не ошиблась. Все время, пока Моргана была при
дворе, Вивиана не отходила от нее ни на шаг. Я еще диву давался: почему?
Ведь видно было с одного взгляда, что они не питают друг к дружке нежных
чувств. - Артур сокрушенно усмехнулся. - Признаюсь, я думал, это женская
ревность... Гвиневеру она тоже как будто бы недолюбливает. Но относительно
Морганы она оказалась права. Ведьма Моргауза развратила сестру еще в
детстве. Как удалось Вивиане вернуть Калибурн, я не знаю. Она прислала его
из Регеда под охраной вооруженного отряда. Самое же ее я с тех пор не видел.
Я хотел было еще кое о чем у него спросить, но он вдруг поднял голову и
прислушался.
- А вот, если не ошибаюсь, и Бедуир приехал. Нам недолго пришлось
потолковать с тобой с глазу на глаз, Мерлин, во для этого еще будет время,
клянусь всеблагим господом, мы еще с тобой наговоримся! - Он вскочил и,
протянув руки, помог мне подняться. - А пока поговорили, и довольно. У тебя
усталый вид. Может быть, ты удалишься на покой, а мне предоставишь самому
встретить Бедуира с рыцарями и поведать им обо всем, что произошло? Ручаюсь,
это будет шумное сборище. Мои рыцаря выльют в корчме все, что ни найдется у
доброго хозяина в погребах, и на это у них уйдет вся ночь...
Но я остался с ним, и мы вместе встретим рыцарей, а потом вместе с ними
пили. И за всю ту долгую праздничную ночь никто ни разу не помянул имени
Вивианы. А сам я больше не спрашивал.
9
Весь следующий день мы провели за отдыхом в корчме. Нескольких человек
отрядили к броду зарыть мертвых, а оттуда в Камелот с королевскими
распоряжениями. Другой отряд отправился в Каэрлеон предупредить о
предстоящем прибытии короля. А потом, пока я отдыхал, молодежь отправилась
на охоту. Добычи, которую они привезли после целого дня молодецких забав,
хватило нам на добрый обед, пажи и оруженосцы, сопровождавшие рыцарей,
помогали хозяину с хозяйкой стряпать и подавать на стол. Кто где спал в ту
ночь, не могу сказать; вернее всего, коней пустили в ночное, а в конюшнях
набилось людей еще больше, чем в самой корчме. Утром же, к искреннему
сожалению хозяев, королевская кавалькада устремилась в Каэрлеон.
Даже после строительства Камелота Каэрлеон остался западной твердыней
Артура. Ясным ветреным днем мы въехали в город . Над крышами бились и
развевались флаги с королевским драконом, улицы, ведущие к воротам замка,
заполнил народ. Я, по собственному моему настоянию, скакал не рядом, с
королем, а в хвосте кавалькады, закутанный в плащ с капюшоном, надвинутым на
лицо. Артур в конце концов смирился с моим решением не возвращаться ко двору
- нельзя, раз отрекшись, брать слово назад, я же отрекся от своего места при
короле. О Вивиане между нами больше речи не было, хотя Артуру, конечно,
хотелось знать (а равно и многим другим, кто избегал в разговоре упоминать
ее имя), всю ли мою силу она у меня переняла. Уж кто-кто, а она должна была
бы "видеть", где бы она сейчас ни находилась, что я снова вернулся к жизни и
встретился с королем; да если уж на то пошло, она должна бы знать и о том,
что меня хоронят заживо...
Но вопросов мне не задавали, да я бы и не дал на них правдивых ответов.
В Каэрлеоне мне отвели место в королевских палатах рядом с покоями
Артура. Два юных пажа, поглядывая на меня с любопытством, проводили меня по
коридорам, сквозь толпы слуг. Здесь многие меня знали и все слышали о моих
необыкновенных приключениях - кто спешил поскорее пройти мимо, делая знак,
предохраняющий от чар, но были и такие, что обращались ко мне с
приветствиями и предлагали услуги. Наконец мы добрались до места. В богатых
покоях дожидался дворецкий, который разложил передо мной дорогие одежды,
присланные мне на выбор королем, и украшения из королевских сундуков. Я
разочаровал его, выбрав не золотую и серебряную парчу, не переливчатый шелк,
не синий, алый или зеленый бархат, а простой теплый балахон из
темно-вишневого сукна с золоченым кожаным поясом и такие же сандалии.
Вежливо пробормотав: "Я велю принести огня и горячей воды, господин", он
удалился. К моему удивлению, пажам он тоже сделал знак удалиться, и я
остался один.
Давно уже наступило время зажигать огни. Я сел у окна, за которым
медленно угасало небо, из багрового становясь лиловым, и стал дожидаться,
когда вернутся пажи со светильниками.
Когда дверь отворилась, я не оглянулся. В комнате затрепетал свет
внесенного факела, небо за окном сразу потемнело, выступили слабые, молодые
звезды. Паж у меня за спиной, неслышно ступая, зажигая лампу за лампой,
покуда комнату не залил яркий, ясный свет.
Я устал с дороги, чувства мои после испытанных переживаний дремали. Но
надо было стряхнуть оцепенение и заставить себя приготовиться к предстоящему
пиршеству. Мальчик вышел, чтобы вставить факел обратно в железную скобу на
стене коридора. Дверь он не закрыл.
Я встал.
- Спасибо, - сказал я ему. - А теперь, если не почтешь за труд ...
И не договорил. Это был не паж, а Вивиана. Она быстро проскользнула
обратно в комнату и встала спиной к двери, глядя прямо на меня. На ней было
длинное серое платье, вышитое серебром, серебро поблескивало и в волосах,
распущенных по плечам. А лицо бледное, и глаза глубокие и темные, и, пока я
разглядывал ее, они вдруг через край наполнились слезами.
В следующее мгновение она уже была подле меня и обвила руками мою шею,
смеясь, и плача, и целуя меня, и бессвязно бормоча какие-то слова, не
имеющие иного смысла, кроме того только, что я жив, а она все это время
оплакивала меня как мертвого.
- Это все чары, - твердила она изумленно и испуганно. - Чары, которые
много сильнее тех, что подвластны мне. А ты говорил, что передал мне свою
магическую силу. Как я могла поверить ? Ах, Мерлин, Мерлин..
Что бы ни произошло, какие бы причины ни увели ее от меня, какие бы
обманы ни ослепили - все это теперь не имело значения. Я крепко прижал ее к
себе, голова ее склонилась мне на грудь, моя щека касается ее волос, и я
слышу, как она твердит, будто дитя:
- Это ты. Это в самом деле ты! Вернулся! О, это все магия. Ты
по-прежнему величайший волшебник мира.
- Нет, это всего лишь болезнь, Вивиана. Она всех вас ввела в
заблуждение. Это не магия. Магию я передал тебе.
Она подняла голову. Лицо ее выражало скорбь.
- Да! Но как это было! Слава богу, что твоя память не сохранила этого.
Ты велел мне запоминать все, что ты рассказываешь, чтобы я усвоила все
подробности твоей жизни и стала Мерлином, когда ты умрешь. А сам ускользал
от меня, погружаясь в сон... Я должна была тебе повиноваться, ведь правда
же? Вытянуть у тебя остатки твоей магии, даже если с ними отнимала у тебя
последние жизненные силы. И я пустила в ход все известные мне средства:
ласку, настояния, угрозы. Поила тебя подкрепляющими снадобьями и приводила в
чувство, чтобы ты мог отвечать на все новые и новые расспросы. А ведь будь
это не ты, а кто-то другой, следовало бы не тревожить твой сон, чтобы ты мог
уйти с миром. Но ты был Мерлин, а не кто-то другой, и поэтому ты возвращался
из забытья к своим страданиям и отвечал мне, отдавая все, чем владел. Так я
с каждой минутой отнимала у тебя силы, когда, как я теперь вижу, могла бы
спасти тебя. - Она положила ладони мне на грудь и подняла на меня серые
глаза, полные слез. - Ответь мне на один вопрос. Только поклянись богом, что
скажешь правду.
- Что же это?
- Ты запомнил, как я теребила тебя и мучила и довела до смерти, подобно
пауку, высасывающему жизнь из медоносной пчелы?
Я прикрыл ее ладони своими, поглядел прямо в ее прекрасные глаза и
солгал:
- Дорогое мое дитя, я не сохранил в памяти от того времени ничего,
кроме любовных речей; я лишь помню, как бог мирно забрал меня к себе. Могу
поклясться в этом, если хочешь.
Лицо ее осветилось облегчением. Но все-таки она сокрушенно покачала
головой.
- Подумать только, вся магия и все знания, полученные от тебя, не
помогли мне понять, что тебя похоронили заживо, и не смогли привести меня
обратно, чтобы вызволить тебя из гробницы. Мерлин, ведь я должна была это
знать, должна была знать! Мне снились сны, но они были сбивчивы и смутны.
Один раз я приезжала в Брин Мирддин, ты знал об этом? Подошла к пещере, вход
тогда еще был заложен, я звала, звала, но изнутри не доносилось ни звука...
- Ну, будет, будет ... - Она вся дрожала. Я крепче прижал ее к себе и,
склонив голову, поцеловал в макушку. - Это все прошло. Я здесь. Когда ты
приезжала, я еще, наверное, не очнулся. Вивиана, то, что случилось,
случилось по воле бога. Если была бы его воля, чтобы ты вызволила меня из
гробницы, тебе был бы от него знак. Но он вернул меня к жизни только в свой
срок, однако заметь, он уберег меня и не дал ни в землю закопать живьем, ни
предать огню. Так что прими его волю, как принимаю я, и возблагодарим его.
Ее опять передернула дрожь.
- А Верховный король этого хотел. Он хотел сложить для тебя
погребальный костер выше императорского, так он сказал, чтобы возвестить о
твоей смерти жителям отдаленнейших углов королевства. Он был вне себя от
горя, Мерлин. И не желал ничего слышать. Но я сказала ему, что мне было
видение и что ты сам так хотел - чтобы тело твое положили внутри полого
холма и оставили покоиться с миром, покуда оно не смешается с землей,
которую ты любил. - Она смахнула ладонью слезу со щеки. - Это была правда. Я
и в самом деле видела такой сон, какие только не снились мне сны. Но
все-таки я не оправдала твоих надежд. А кто был тот человек, который
выполнил то, что должна была сделать я, и вызволил тебя из заточения? И как
это произошло?
- Подойдем к очагу, и я все тебе ра