Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
от Рутупий до Виндокладии. Эта область
называлась Саксонский берег еще в римские времена, потому что все корабли
саксов обычно приставали здесь; но в годы, когда правил Утер, это название
приобрело более грозный и более точный смысл: в хорошую погоду с
лондонских стен можно было разглядеть дымы саксонских селений.
Надежно закрепившись на Саксонском берегу и в таких же местах на
северо-восточном побережье, они начали оттуда новые набеги. Королем тогда
был мой отец. Он убил Хенгиста и его брата и отогнал захватчиков обратно,
одних - на дикие земли за валом Адриана, других - в прежние пределы, и
снова - на этот раз силой оружия - принудили их к соглашению. Но с саксами
сговариваться - все равно что на воде писать: Амброзии, не доверяя их
доброй воле, возвел вал, чтобы защитить богатые земли, по условной границе
с Саксонским берегом. Вплоть до его смерти соглашение - или вал -
удерживали их, и в начале царствования Утера они тоже не участвовали явно
в набегах Хенгистова сына Окты и сородича его Эозы, но соседи они были
беспокойные: здесь приставали все новые и новые германские корабли, и
постепенно пришельцы густо населили Саксонский берег и все прибывали и
прибывали, так что уже и вал Амброзия перестал быть надежной защитой. И по
всему восточному побережью высаживались непрошеные гости из-за Немецкого
моря, одни жгли, грабили и уплывали обратно, другие жгли, грабили и
оставались тут жить, откупая или вымогая себе новые земли у местных
властителей.
Вот такой набег и описывал мне теперь Ральф.
- Ну, союзные саксы, понятно, нарушили соглашение. В Гончарном
заливе, много западнее их законных пределов, высадилось новое войско -
целых три десятка кораблей, - и они приняли их с распростертыми объятиями
и вывели им на подмогу свои рати. Вместе закрепились в устье реки и стали
подниматься вверх по течению к Виндокладии. Стоит им добраться до горы
Бадон, и я думаю... что это?
Он оборвал рассказ на полуслове, глядя мне в лицо с недоумением и
легкой примесью страха.
- Да ничего, - ответил я. - Просто мне почудился какой-то шум
снаружи, но это только ветер.
- Ты сейчас вдруг стал таким же, как в ту ночь в Тинтагеле, -
медленно проговорил он, - когда объяснял, что воздух полон чар. Глаза
сделались такие странные, черные и с поволокой, словно ты видишь что-то
вон там, за очагом. - Он замялся и спросил: - Вещий знак, да?
- Нет. Ничего я не видел. Слышал только словно бы лошадиный цокот.
Это дикие гуси над нами пролетали. Был бы вещий знак, он бы еще раз
повторился. Рассказывай дальше. Ты говорил о горе Бадон.
- Дело в том, что неведомо для саксов король Утер как раз оказался в
Корнуолле со всем своим войском, с каким воевал против герцога Горлойса.
Он поднял легионы, призвал на помощь корнуолльцев и двинулся отгонять
саксов обратно. - Ральф помолчал, сердито поджав губы, потом договорил,
понурясь: - Кадор выступил с ним заодно.
- Вот оно что, - задумчиво сказал я. - А ты не знаешь, на чем они
поладили?
- Я только слышал, будто Кадор говорил, раз он один не в силах
оборонить свою Думнонию, то пусть хоть сам черт ему предложит союз, он
согласен, лишь бы прогнать саксов.
- Разумный юноша.
Но Ральф в пылу своих обид ничего не слушал.
- Он даже не заключил мира с Утером...
- Ну еще бы.
- ...а прямо выступил с ним вместе! А меня не взяли. Я ходил и к
королю, и к госпоже, просил, умолял - не берет!
- Ну что ж, - повторил я рассудительно, - его можно понять.
Тут Ральф словно опомнился, посмотрел на меня, готовый вспыхнуть
новой обидой.
- То есть как это? Если ты тоже считаешь меня предателем...
- Вы с Кадором однолетки, верно? Докажи же, что ты не глупее его.
Подумай хорошенько. Раз Кадору предстоит сражаться рядом с королем,
значит, король не может взять в это дело и тебя. Ведь если для Утера ты
просто живой укор совести, то в глазах Кадора ты - один из виновников
гибели его отца. Подумай сам, разве он потерпел бы тебя при короле, как ни
велика его нужда в королевских легионах? Ну, видишь теперь, почему тебя не
взяли в поход и тайно отправили на север, ко мне?
Он молчал. Я сказал ему ласково:
- Что сделано, то сделано, Ральф. Только дитя ждет от жизни
справедливости; мужчина же принимает не ропща все, чем оборачиваются его
поступки. Это теперь от нас обоих и требуется, поверь мне. Забудь о том,
что было, и принимай, что пошлют боги. Пусть тебе и пришлось оставить двор
и даже покинуть Корнуолл, жизнь твоя от этого еще не кончена.
Он молчал. Безмолвие затянулось. Наконец он встал, подобрал свою и
мою пустые чашки.
- Понимаю, - проговорил он. - И раз мне пока делать больше нечего, я
готов остаться здесь и услуживать тебе. Но не потому, что я боялся короля,
и не потому, что моя бабка хочет убрать меня подальше с глаз герцога
Кадора. А потому, что я сам так решил. И к тому же, - он сглотнул, - я в
долгу перед тобой.
В тоне его не слышалось ни благодарности, ни умиротворения. Он стоял
как солдат, закинув голову и прижимая к груди обе чашки.
- Ну что ж, начни выплачивать свой долг с того, что вымой эти чашки,
- миролюбиво сказал я и взялся за книгу.
Он еще помедлил минуту, но я не поднимал головы. И, не сказав больше
ни слова, он вышел из пещеры набрать воды в источнике.
5
На молодых все заживает быстро, и через несколько дней Ральф уже
хозяйничал вовсю, отказавшись от дальнейшего лечения. Только рана на бедре
еще недели две причиняла ему страдания и заставляла прихрамывать.
"Сам решив" остаться у меня, Ральф в действительности не имел другого
выбора: хромота и отсутствие лошади лишали его возможности покинуть
пещеру. Но служил он мне хорошо, смирив обиду, которую, наверно, еще
сохранил против меня, и недовольство новым своим положением. Он
по-прежнему был неразговорчив, но меня это нисколько не смущало. Я
спокойно занимался своими делами, и Ральф постепенно приспособился ко мне,
так что мы с ним зажили душа в душу. Может быть, он и презирал про себя
мое пещерное жилище и наш простой обиход, но видом своим и поведением
неизменно подчеркивал, что он - паж и состоит в услужении у принца.
Я постепенно освобождался от тягостных ежедневных обязанностей, с
которыми почти успел уже свыкнуться, и теперь на досуге опять мог читать,
собирать травы и даже заняться музыкой. Странно было поначалу лежать ночью
без сна и слышать с другого конца пещеры ровное дыхание спящего отрока; но
потом я заметил, что лучше сплю, кошмары стали проходить, ко мне
возвращалось здоровье и душевный покой; и, хотя сила моя все еще не давала
себя знать, я теперь верил, что она ко мне вернется.
Что же до Ральфа, то он хоть и досадовал на свое изгнание - ведь он
не предвидел ему конца, - однако со мной был неизменно любезен, а потом
постепенно и смирился со ссылкой и то ли изжил, то ли научился прятать за
внешним довольством прежнюю досаду.
Проходили недели, нивы в долинах золотились, ожидая жатвы, когда
наконец прибыла новая весть из Тинтагеля. Однажды августовским вечером, в
сумерках, шпоря коня, прискакал вестник. Ральфа со мной в это время не
было: я отослал его к пастуху Аббе, который все лето жил в хижине за
холмом, - его простачок сын по имени Бан повредил себе ногу, я лечил его,
и рана хорошо заживала, но еще нужны были мази и промывания.
Я вышел навстречу всаднику. Он уже спешился под скалой и вскарабкался
на уступ перед входом в пещеру. Был он молод, щеголеват и румян и коня не
взмылил. Я понял, что весть, с которой он послан, - не срочная и что ехал
он не спеша. Увидев меня, он единым взглядом охватил и старый, изодранный
плащ, и изношенный балахон, но сдернул с головы берет и опустился на одно
колено. Кому предназначался этот поклон: магу или королевскому сыну? -
подумал я.
- Господин мой Мерлин.
- Добро тебе пожаловать. Из Тинтагеля?
- Да, сударь. От королевы. - Вскинул на меня глаза. - Я прибыл тайно.
Без ведома короля.
- Я так и понял. Не то бы у тебя был королевский значок. Встань же.
Трава сырая. Ты ужинал?
Он посмотрел недоуменно. Не так встречают гонцов особы королевской
крови.
- Да нет, сударь, но я заказал себе ужин в деревенской харчевне.
- В таком случае не буду тебя задерживать. Там тебя, бесспорно,
накормят лучше, чем здесь. С какой же ты вестью? Или ты привез мне письмо
от королевы?
- Нет, господин, не привез, а просто на словах должен передать, что
королева желает тебя видеть.
- Немедленно? - встревожился я. - Не случилось ли худа с нею или с
младенцем, которого она носит?
- Ничего не случилось. Лекари и женщины говорят, что все хорошо. Но
только... - он потупил взгляд, - у нее, как видно, что-то на сердце, о чем
ей нужно с тобой побеседовать. Она велела сказать: как только сможешь.
- Понимаю. - И я спросил таким же старательно безразличным, как у
него, тоном: - А где сейчас король?
- Король намерен покинуть Тинтагель во вторую неделю сентября.
- Ага. Вот я как раз после этого и смогу быть у королевы.
Подобная прямота даже испугала его. Он снова вскинул на меня глаза и
тотчас потупился.
- Королева будет рада принять тебя в названное тобою время. Она
повелела мне все подготовить. Ты понимаешь, что открыто явиться в замок
Тинтагель для тебя невозможно. - И тут же, в порыве откровенности: - Ведь
в Корнуолле сейчас все от мала до велика против тебя. Тебе лучше будет
изменить обличье.
- Что до этого, - ответил я и погладил бороду, - то, как видишь, я
уже и так почти неузнаваем. Не тревожься, приятель, я все понимаю. Я буду
осмотрителен. Но тебе придется еще кое-что мне объяснить. Она ни словом не
обмолвилась, зачем я ей нужен?
- Ни словом, сударь.
- И ты ничего не слышал? Женщины ни о чем таком не шептались?
Он покачал головой, потом, прочтя недоверие на моем лице, добавил:
- Сударь, нужда королевы срочная. Она ничего не сказала, но, должно
быть, речь идет о младенце. О чем же еще?
- В таком случае я приеду. - Он как будто изумился и поспешил
опустить глаза. Я резко добавил: - А чего ты ожидал? Я не слуга королеве.
И королю не слуга. Так что нечего и пугаться.
- Чей же ты слуга?
- Свой и божий. Но ты можешь возвратиться к королеве и передать, что
я у нее буду. Какие приготовления ты сделал?
Он с облегчением пустился излагать привычные подробности:
- В пяти милях от Тинтагеля у брода через реку Кэмел стоит небольшая
харчевня. Ее хозяина зовут Кау. Сам он корнуоллец, но жена его, Маэва,
была раньше в услужении у королевы, и он не выдаст. Смело обращайся к ним,
они тебя будут ждать. Оттуда с одним из сыновей Маэвы ты сможешь послать
королеве весть о своем прибытии - до того, как королева призовет тебя,
тебе лучше к замку не приближаться. Теперь как ты будешь добираться?
Погода в сентябре, как правило, стоит еще хорошая, море обычно спокойно,
так что, если...
- Если ты намерен убеждать меня, что морем добираться мне будет
удобнее, то не трудись понапрасну, - прервал его я. - Разве ты не слышал,
что волшебники не могут плавать по морю? Не любят, во всяком случае. Да
меня бы укачало даже на переправе через Северн. Нет, я поеду по суше.
- Но большая дорога по суше идет мимо лагеря под Каэрлеоном. Тебя
узнают. А мост у Глевума охраняют люди короля.
- Хорошо. Я переправлюсь через реку ниже, кратчайшим путем. - Я знал,
что он прав. Ехать по большой дороге через Каэрлеон, а потом по
Глевумскому мосту значило не только подвергать себя опасности быть
узнанным воинами Утера, но притом еще добавляло несколько лишних дней
пути. - Я буду держаться в стороне от военной дороги. Есть отличная тропа,
которая идет над берегом через Нидум; я поеду по ней, если в моем
распоряжении будет лодка для переправы в устье Эли.
- Хорошо, сударь.
И мы условились, что я перееду на лодке от Эли до устья Укзеллы в
земле думнонцев и оттуда тропами буду пробираться на юго-запад, не выезжая
на дороги, где есть опасность встретиться с ратниками короля или герцога
Кадора.
- А знаешь ли ты путь? - спросил он меня. - Конечно, ближе к
Тинтагелю Ральф сможет быть твоим проводником.
- Ральфа со мной не будет. Но я найду дорогу. Я уже бывал в тех
краях. Да и спросить язык не отвалится.
- Я могу устроить конные подставы...
- Лучше не надо. Мы ведь условились, что я буду продвигаться скрытно,
чтобы никто меня не узнал. Я приму вид странствующего глазного лекаря,
этот способ уже был мною испробован. А лекарь - не такая фигура, чтобы его
ждали свежие подставы по всему пути. Ты не бойся, я останусь невредим и
буду на месте, когда королева пожелает меня видеть.
Этим он удовлетворился и побыл со мною еще некоторое время, отвечая
на мои вопросы и пересказывая последние новости. Краткий карательный поход
короля против наглых грабителей побережья окончился успешно, захватчики
были отогнаны обратно в пределы союзных западных саксов. На юге наступила
передышка. Но с севера приходили вести о трудных схватках с англами,
переплывшими море и высадившимися в устье реки Алаунуса, что в стране
вотадинов. Мы в Южном Уэльсе зовем этот край Манау Гуотодин. Оттуда
столетие назад прибыл к нам великий король Кунедда, приглашенный
императором Максимом, дабы изгнать из Северного Уэльса ирландцев и
поселиться на их землях союзником имперских орлов. Кунедда и его соратники
и стали первыми нашими федератами. Ирландцев они изгнали и навсегда осели
в Северном Уэльсе, который на своем наречии назвали Гвинедд. Там и сейчас
правил потомок Кунедды король Маэлгон, твердый властитель и искусный воин,
каким и должен быть вождь, ведущий народ свой по пути великого Магнуса
Максимуса.
Другой потомок Кунедды оставался править над вотадинами - молодой
король Лот, воитель столь же искусный и бесстрашный, как и Маэлгон, его
замок стоял недалеко от моря к югу от Каэр Эйдина, в самом сердце его
королевства Лотиана. Вот он и отбивал теперь набеги англов. Возглавлять
защиту северных и восточных берегов поручил ему еще Амброзии, который
надеялся, что в союзе с ним властители севера: Гвалог Элметский, Уриен
Горский, вассалы Стрэтклайда, король Коэль Регедский - станут надежной
стеной. Однако Лот, по слухам, оказался драчлив и заносчив, Стрэтклайд
наплодил уже девять сыновей и, пока они дрались между собой, точно молодые
самцы-тюлени, каждый - за свой клочок земли, преспокойно продолжал плодить
новых. Уриен Горский взял в жены Логову сестру и стоял бы крепко, да
слишком уж зависел от Лота. Самым сильным из них всех, как и во времена
моего отца, оставался Коэль Регедский: он легкой рукой правил своими
вассалами, но выводил их дружно на битву, как только возникала угроза
верховному королевству.
И вот теперь, рассказал мне гонец королевы, король Регедский, а с ним
Эктор Галавский и Бан Бенойкский объединились с Лотом и Уриеном и решили
вместе избавить север от бедствий. Пока что им сопутствовала удача.
Известия эти обнадеживали. Жатва повсюду в тот год была обильной, и можно
было не опасаться, что голод опять пригонит грабителей-саксов к нашим
берегам, пока зима не перекрыла морские пути. На какое-то время нас ожидал
мир - Утер как раз успеет успокоить брожение в Корнуолле после своей ссоры
с герцогом Горлойсом и новой женитьбы, подтвердить союзнические договоры,
заключенные Амброзием, и укрепить линии обороны.
Наконец посланец королевы простился со мной. Я не стал писать писем,
только просил сказать бабке Ральфа, что внук ее благополучен и кланяется,
да передать поклон королеве и благодарить за деньги, присланные мне с
гонцом на дорогу. И молодой человек весело ускакал вниз по оврагу,
торопясь в харчевню, где его ждали вкусный ужин и веселое общество. Мне же
теперь предстоял разговор с Ральфом.
Разговор этот оказался еще труднее, чем я ожидал. Услышав о прибытии
гонца, Ральф просиял, рванулся было повидаться с ним и очень расстроился,
когда узнал, что гонец уже отбыл. От бабкиных приветов и наказов едва ли
не отмахнулся с досадой, зато засыпал меня вопросами про боевые действия к
югу от Виндокладии и с жадностью выслушал все, что я мог рассказать ему об
этом и об остальном, что происходило на свете, - сразу видно было, как
тяготит его в глубине души вынужденное бездействие среди холмов
Маридунума. А когда я дошел в своем рассказе до королевина призыва, он
весь загорелся - таким оживленным я его еще ни разу здесь не видел.
- Когда мы выезжаем?
- Я ведь не сказал, что мы выезжаем. Я поеду один.
- Один? - Можно было подумать, что я его ударил. Под нежную кожу
прилила кровь, подбородок отвис, глаза вытаращились. Наконец он выговорил
приглушенным голосом: - Не может быть. Ты не уедешь без меня.
- Это не самодурство, поверь мне. Я бы хотел взять тебя с собой, но
ты сам должен понять, что это невозможно.
- Но почему? Ты же знаешь: здесь никто ничего не тронет, и потом,
раньше-то ты оставлял все без присмотра. А в пути я тебе понадоблюсь. Как
можно, чтобы ты путешествовал один?
- Мой милый Ральф, мне уже случалось путешествовать в одиночку.
- Пусть так. Но ты не станешь отрицать, что я был тебе все это время
хорошим слугой, отчего же тебе не взять меня? Выходит, сам ты вернешься в
Тинтагель, в гущу важных событий, а меня оставишь здесь? Предупреждаю
тебя... - Он набрал в грудь воздуху и сверкнул глазами, от всей его
нарочитой учтивости не осталось и следа. - Предупреждаю, господин, если ты
уедешь без меня, то клянусь, не найдешь меня здесь, когда возвратишься.
Я встретил его взгляд и выждал, покуда он не потупился снова, а тогда
мягко сказал:
- Ну подумай сам, мальчик. Неужели ты не понимаешь, отчего мне
невозможно взять тебя с собой? С тех пор, как ты оставил Корнуолл, там
мало что изменилось. Ты отлично знаешь, что будет, если тебя узнает
кто-нибудь из людей Кадора. А ведь в окрестностях Тинтагеля твое лицо
знакомо каждому. Слух о твоем возвращении пройдет повсюду.
- Знаю. Ну и что? Значит, ты все-таки думаешь, что я боюсь Кадора?
Или короля?
- Нет, не думаю. Но просто глупо лезть на рожон, когда нету к тому
нужды. Гонец, во всяком случае, говорил, что там опасно.
- А как же ты тогда? Ведь и тебе там опасно?
- Возможно. Я отправляюсь в путь, изменив обличье. Ты думал, я зачем
отпускал все это время бороду?
- Не знаю. Я об этом не задумывался. Ты, что же, знал, что королева
тебя позовет?
- Что она пришлет за мною, этого я, признаюсь, не ожидал. Но я знал,
что к рождеству, когда родится ее дитя, я должен быть там.
Он поглядел на меня недоуменно.
- Зачем?
Мгновение я молча смотрел на него. Рисуясь темным силуэтом на фоне
заката в отверстии пещеры, он как вернулся от пастуха за холмом, так и
стоял, держа в руке корзинку, в которой носил мази. Теперь в ней лежал
сверток в чистой льняной тряпице. Жена пастуха, жившая в соседней долине,
каждую неделю присылала мужу хлеб, и Абба отправлял часть его мне. Я
видел, как побелели пальцы Ральфа, сжимавшие ручку корзины. Он весь
напрягся от ярости, как боевой пес перед схваткой. В этом явно было что-то
большее, чем простая тоска по дому или обида из-за недоступного
п