Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
не узнав, я оказался на улице. Там
мне показалось, что судьба вновь улыбнулась мне. Отвязывая лошадь, я
увидел в окошке ворот старую глухую привратницу. Она должна была,
несомненно, помнить золото, данное ей во время предыдущего посещения. Но
даже когда я достал деньги и трижды прокричал ей свой вопрос в ухо, она
лишь пожала плечами и произнесла только одно слово, относившееся непонятно
к чему: "Покинула". В конце концов я плюнул и сказал себе, что обо всем
этом надо забыть. Я выехал из города и направился к себе в долину. А
передо мной стояло ее лицо и золотые волосы, сливавшиеся с косыми лучами
солнца.
Кадал обновил загон, построенный мной и Галапасом в кустах
боярышника. У загона появилась крыша и надежная дверь. В нем можно было
спокойно разместить двух лошадей. Одна, наверное, Кадала, уже находилась
там.
Кадал, должно быть, услышал, как я еду в долине, и выбежал мне
навстречу, когда я слезал с лошади. Он выхватил у меня уздечку и, взяв мои
руки, расцеловал их.
- Что такое? В чем дело? - удивленно спросил я. За мою безопасность
можно было не беспокоиться, я регулярно посылал ему письма. - Разве ты не
получил известия о том, что я еду?
- Да, получил, и давно. Ты хорошо выглядишь.
- Ты тоже. Все в порядке?
- Думаю, да. Даже такое место можно привести в порядок, если ты
собрался здесь жить. Пошли наверх, ужин готов. - Он наклонился расседлать
лошадь, предоставив мне подняться в пещеру одному.
У него было достаточно времени, но даже с учетом этого пещера
произвела впечатление чуда. Она снова превратилась в место, заросшее
зеленой травой и залитое солнечным светом. Маргаритки прорастали между
завитками молодого папоротника. Под цветущим боярышником шныряли молодые
кролики. Источник был кристально чист, в воде виднелись серебристые
камешки. Сверху, в заросшей нише, стояла статуэтка бога. Наверное, Кадал
отыскал ее в куче мусора, очищая колодец. Он даже нашел костяной рожок.
Теперь он стоял на своем месте. Я выпил из него и выплеснул остатки воды
для бога.
Из Малой Британии прислали мои книги. Огромный сундук поставили у
стены пещеры, где раньше стоял сундук Галапаса. Стол был принесен новый,
из дворца деда. Бронзовое зеркало вернулось на место. Кадал выложил из
камней очаг и приготовил для растопки дрова. Мне почудилось, что у очага
сидит Галапас, а на каменистом выступе у входа - сокол, находившийся там в
тот день, когда из пещеры в слезах убегал маленький мальчик. Сзади глубоко
в тени скрывался вход в хрустальный грот.
Лежа в ту ночь на постели из папоротника, укрытый одеялами, я
прислушивался к потрескиванию угасавшего костра, к шуршанию листвы у входа
в пещеру, журчанию источника. Казалось, эти звуки заполнили весь мир. Я
закрыл глаза и заснул, как не спал с самого детства.
8
Подобно пьянице, который считает, что излечился от своего недуга,
если рядом нет вина, я считал, что моя жажда тишины и уединенности
удовлетворена. Проснувшись в первое утро у Брин Мирддина, я понял, что
пещера является для меня не просто убежищем, а единственным в мире жильем.
Апрель перешел в май, кукушки начали перекрикиваться между холмами. По
вечерам в долинах блеяли овцы. Я никогда не подходил к городу ближе, чем
на две мили, у холма, где я собирал травы и кресс-салат. Кадал ездил в
город за продуктами и новостями каждый день. Два раза в долину приезжали
посланцы. Один раз с чертежами от Треморинуса, другой раз - с новостями и
деньгами из Винчестера, его посылал отец. Письма он не привез, но
подтвердил, что Пасентиус собирает в Германии войска и в конце лета
обязательно начнется война.
В остальное время я читал и гулял по холмам, собирал растения и
готовил лекарства. Я также сочинял музыку и пел песни, слушая которые
Кадал искоса поглядывал на меня и качал головой. Некоторые из них поют до
сих пор, но большинство совершенно забыты. К последним относится и эта
песня, созданная мною в одну из майских ночей. Город окутывал аромат
цветения, а в кустах папоротника синели колокольчики.
Земля сера и пуста, обнажены деревья,
у них отняли лето. Украли все,
у ивы волосы, у голубой воды красоту,
похитили золотые травы. Не раздается
даже птичий щебет. Все это украла и
присвоила себе одна гибкая девушка.
Она беспечна, как майская птичка на ветке,
чудесна, как колокольчик.
Она танцует среди клонящегося камыша,
и ее шаги оставляют серебряные следы
на серой траве.
Я бы взял для нее подарок,
для королевы всех девушек,
но что осталось в моей голой долине?
Голос ветра в тростнике, жемчужины дождя
да моховый мех, растущий на холодном камне.
Что можно предложить ей еще, кроме мха?
Она закрывает свои глаза
и отворачивается от меня во сне.
На следующий день я шел по лесистой долине, примерно в миле от
пещеры, собирая мяту и битеруид. И вдруг, словно я позвал ее, она
появилась передо мной на тропинке среди колокольчиков и папоротника. Может
быть, я ее и звал. Стрела остается стрелой, какой бы бог ее ни запустил.
Я неподвижно остановился среди берез, боясь, что она исчезнет, что
она является привидением, возникшим в моем воображении из снов и желаний.
Я не мог двинуться с места, хотя мой дух и мое тело рвалось навстречу ей.
Она увидела меня и рассмеялась. Подошла ко мне легким шагом. В бликах
света и тени, в постоянном движении березовых ветвей она казалась
сотканной из воздуха. Ее шаги словно не приминали травы. Когда она
приблизилась, я понял, что это все же не видение, а сама Кери, такая,
какой я ее помнил, в коричневом домотканом одеянии, пахнущая жимолостью.
Однако на ней не было капюшона, волосы рассыпались по плечам, ноги босы.
Сквозь ветви пробивалось солнце, ее волосы отсвечивали, как вода,
переливающаяся на солнце. В руках она держала охапку колокольчиков.
- Милорд! - Тонкий и легкий голос наполнился радостью.
Я стоял, с виду спокойный и невозмутимый, а внутри у меня все
дрожало, как у лошади, взнузданной и пришпоренной одновременно. Мелькнула
мысль, а что я буду делать, если она снова захочет поцеловать мне руку.
- Керри! Что ты здесь делаешь?
- Как! Собираю колокольчики, - она выглядела, как сама невинность,
что сглаживало дерзость ее слов. Кери протянула их вперед, смеясь из-за
них. Бог ее знает, что она разглядела на моем лице. Нет, она не собиралась
целовать мне руку.
- Разве ты не знаешь, что я ушла из Святого Петра?
- Да, мне сказали. Я подумал, что ты переехала в другой монастырь.
- Нет, ни за что. Я возненавидела монастыри. Там как в клетке.
Некоторым там нравится, - спокойно и безопасно. Но это не для меня, я не
создана для такой жизни.
- Когда-то так же хотели поступить со мной.
- Ты тоже убежал?
- Да, конечно. Но прежде, чем меня успели там запереть. Где ты сейчас
живешь, Кери?
Она, похоже, не слышала вопроса.
- Ты тоже не создан для такой жизни? Для оков?
- Не для таких оков.
Она не поняла, да я и сам не знал, что имел в виду. Поэтому я
промолчал и продолжал наблюдать за ней, наслаждаясь радостью момента.
- Жалко твою мать.
- Спасибо, Кери.
- Она умерла сразу после твоего отъезда. Тебе, наверное, сказали?
- Да, я был в монастыре после приезда в Маридунум.
Она помолчала, глядя в землю и ткнув пальчиком босой ноги в траву. От
этого легкого танцевального движения на ее поясе зазвенели позолоченные
яблочки.
- Я знала, что ты вернулся. Все говорили об этом.
- В самом деле?
Она кивнула.
- В городе мне сказали, что ты не только великий волшебник, но и
принц. - Она взглянула на меня, в ее голосе послышалось сомнение. Я бы
одет в старую заляпанную отварами тунику (Кадал не мог ее отстирать),
накидка обветшала, и ее облепили колючки и куманика. На ногах у меня были
полотняные сандалии - какой смысл носить кожаные по высокой сырой траве?
Даже по сравнению со скромно одетым молодым человеком, каким она видела
меня прежде, теперь я выглядел нищим оборванцем.
- Ты еще считаешься принцем после смерти своей матери? - с невинной
прямотой спросила она.
- Да, ведь мой отец - Верховный король.
У нее приоткрылись губы.
- Твой отец? Король? Я и не знала, об этом никто не говорил.
- Немногие знают. Но теперь, после смерти матери, это ничего не
значит. Да, я его сын.
- Сын Верховного короля... - выдохнула она с благоговением. - И
волшебник. Я знаю, это правда.
- Да, это правда.
- Но когда-то ты говорил иначе.
Я улыбнулся.
- Я говорил, что не могу вылечить твою зубную боль.
- Но ты же вылечил.
- Это ты так говорила. Я не поверил тебе.
- Твое прикосновение вылечило бы любую болезнь, - произнесла она и
подошла поближе.
Ворот ее одеяния откинулся. Ее горло светлело, как жимолость. Я
чувствовал ее запах, запах колокольчиков и горьковато-сладкий сок цветов,
сжатых между нами. Я протянул руку и потянул за ворот ее платья. Застежка
расстегнулась. Ее груди были круглыми и полными, мягче, чем можно было
себе представить. Они упали в мои руки, как голуби, виденные мною в
монастыре. Мне показалось, что она закричит и вырвется, но она прильнула
ко мне, пахнув своим теплом, и засмеялась. Ее пальцы оказались у меня в
волосах, и наши губы встретились. Внезапно она повисла на мне, и я,
связанный с ней поцелуем, рухнул на траву, подминая ее под себя. Цветы
рассыпались.
Я долго не мог понять. Сначала мы смеялись и тяжело дышали.
Происходившее превзошло ночное воображение. Она была маленькой и тихо
стонала, когда я причинял ей боль. Гибкая и мягкая, как тростник; по
сравнению с ней я выглядел великаном. Неожиданно у нее вырвался из горла
глубокий звук, словно она задыхалась, и она согнулась у меня в руках,
будто умирая. Ее губы сомкнулись с моими.
Теперь задыхался я. Она обняла меня и еще сильнее прижалась ко мне
губами. Меня втягивало в темноту, туда, где нет ни света, ни воздуха, ни
дыхания. Могила в могиле. Раскаленным добела лезвием у меня в голове
заворочался страх. Открыв глаза, я не видел ничего, кроме мелькающего
света и тени дерева, нависавшего надо мной. Колючки выросли в огромные
шипы. Мое лицо исказил ужас. Тень боярышника дрогнула, раскрылся вход в
пещеру, и на меня надвинулись стены. Я вырвался и перевернулся на спину,
истекая потом от страха и стыда.
- В чем дело? - спросила она слепо. Ее руки продолжали обнимать над
собой воздух.
- Извини, Кери, извини.
- Что ты имеешь в виду? Что случилось? - она повернула ко мне голову,
увитую рассыпавшимся золотом волос. Ее глаза сузились и были затуманены.
Она потянулась ко мне.
- А, вот оно что. Иди ко мне. Все в порядке. Я покажу тебе.
- Нет. - Я попытался высвободиться, но весь дрожал. - Нет, Кери,
оставь меня, нет.
- В чем дело? - ее глаза широко раскрылись, она приподнялась на
локте. - Ты, наверное, никогда этого не делал. Правда? Правда?
Я не отвечал.
Она рассмеялась, но вместо игривости получилось взвизгивание. Она
снова перевернулась и протянула руки.
- Ладно, ничего, научишься, - и неожиданно раздраженно, - ну давай,
быстрее, говорю же тебе, все будет нормально. - Я поймал ее запястья.
- Извини, Кери. Я не могу объяснить, но... Я не должен, точно знаю.
Послушай минуту.
- Отпусти меня!
Я отпустил, и Кери, отодвинувшись, села. Глаза ее были рассержены, в
волосах запутались цветки.
- Не подумай, что это из-за тебя, Кери. К тебе это не имеет
отношения.
- Не пара тебе? Из-за того, что моя мать была шлюхой?
- В самом деле? Я не знал. - Я почувствовал внезапную усталость. -
Говорю же тебе, к тебе это не имеет никакого отношения. Ты прекрасная,
Кери, и, как только я тебя увидел, я почувствовал... ты знаешь, что я
почувствовал. А это связано только со мной и моей... - я остановился.
Дальше говорить было бесполезно. Она наблюдала за мной. Яркими и пустыми
глазами. Потом она отвернулась и резкими движениями начала отряхивать свое
платье. Вместо слова "сила" я закончил так: "и моим колдовством".
- Колдовство. - Она выпятила нижнюю губу, как обиженный ребенок.
Ловкой рукой застегнула пояс и начала собирать упавшие колокольчики,
презрительно повторяя: "Колдовство".
- Думаешь, я поверила в твои чары? Думаешь, у меня действительно
болел зуб?
- Не знаю, - устало ответил я и поднялся на ноги.
- Для того чтобы быть волшебником, не обязательно быть мужчиной.
Лучше бы ты ушел в монастырь, все-таки это твое место.
- Возможно.
В ее волосах застрял колокольчик, и она выдернула его. Шелк платья
блеснул на солнце, как осенняя паутинка. Мой взгляд упал на синяк на ее
запястье.
- Тебе не больно? Я не ушиб тебя?
Она не ответила и даже не взглянула. Я отвернулся.
- Ну что же, прощай, Кери.
Я успел отойти на несколько шагов, когда вновь услышал ее голос.
- Принц...
Я обернулся.
- Значит, откликаешься на титул? - сказала она. - Странно. Сын
верхового короля, и не оставил даже серебра за мое платье.
Я стоял, как лунатик. Она откинула волосы на плечи и рассмеялась. Я
вслепую нащупал кошель и вытащил наугад монету. Она оказалась золотой. Я
шагнул вперед и протянул ее ей. Кери наклонилась, смеясь, и сложила ладони
ковшиком, словно попрошайка. Порванное платье очаровательно откинулось у
нее на горле. Я бросил ей монету и побежал в лес. Смех ее преследовал меня
до самого холма. Я спустился в следующую долину, сбежал к ручью и лег
рядом с ним на живот, вдыхая запах талых вод, бегущих с гор, которые
поглотили ее аромат.
9
В июне Амброзиус приехал в Карлеон и послал за мной. Я приехал один
поздно вечером, когда время ужина уже давно прошло. Зажгли лампы, в лагере
было тихо. Король еще работал, свет из его окна падал на стяг с Красным
Драконом. Подходя к зданию, я услышал приветственный звон оружия и увидел
высокую фигуру Утера.
Он шел к двери, которая была напротив, но, поставив ногу на нижнюю
ступеньку, он увидел меня и остановился.
- Мерлин. Наконец приехал. Ты не торопился, не так ли?
- Слишком мало времени оказалось на сборы. Если мне придется ехать за
границу, то требовалось подготовиться.
Он застыл.
- Кто тебе сказал, что надо ехать за границу?
- Люди вокруг ни о чем другом не говорят. Ирландия, верно? Говорят,
Пасентиус завел себе там опасных союзников, с которыми Амброзиус хочет
быстро покончить. Но почему я?
- Он хочет разрушить их главную крепость. Ты слышал о Килларе?
- Кто же не слышал. Говорят, это неприступная крепость.
- Это правда. В центре Ирландии находится гора, с которой видно все
побережье, а наверху этой горы стоит крепость, но не из земли и частокола,
а из прочных камней. Вот почему позвали тебя, Мерлин.
- Понятно. Вам нужны осадные орудия.
- Да, орудия. Нам придется брать Киллар, после чего можно будет
отдохнуть несколько лет. Поэтому я беру Треморинуса, а Треморинус берет
тебя.
- Король, насколько я понял, не едет.
- Нет, а сейчас спокойной ночи. Я занят, а то пригласил бы тебя
скоротать ожидание вместе. У него сейчас начальник гарнизона, но,
наверное, ненадолго.
После этого он пожелал мне приятной ночи и взбежал к себе по
ступенькам, позвав слугу.
Почти одновременно от дверей короля донесся звук другого салюта, и
вышел комендант. Не видя меня, он остановился переговорить с одним из
часовых. Я стоял и ждал.
Мой взгляд привлекло тихое скрытное движение в проходе у здания, в
котором жил Утер. Часовые, отвлеченные комендантом, ничего не видели.
Фигура была в плаще с капюшоном, девушка. Она подкралась к освещенному
углу и обернулась. Жестом скорее скрытным, нежели боязливым, она надвинула
капюшон глубже. Я узнал жест, и запах жимолости, и золотую прядку из-под
капюшона, освещенную светом факела.
Я неподвижно стоял, раздумывая, зачем она последовала за мной, чего
она надеялась добиться. Не думаю, чтобы я чувствовал стыд, но оставались
боль и желание. Я поколебался, но сделал шаг вперед и позвал: "Кери?"
Но она не обратила внимания. Выскользнув из тени, она быстро и легко
взбежала по ступеням к Утеру. Я услышал, как ее окликнул часовой,
раздалось бормотанье и негромкий мужской смех. Когда я поравнялся с дверью
Утера, она была заперта. А в свете факела я увидел улыбающегося часового.
Амброзиус сидел за столом. Над ним склонился слуга. Он отодвинул
бумаги и приветствовал меня. Слуга принес вина, разлил его и удалился.
Мы немного поговорили. Он рассказал мне о новостях и событиях,
происшедших после отъезда из Винчестера, о продвигавшемся строительстве и
планах на будущее. Потом мы обсудили работу Треморинуса в Карлеоне и дошли
до темы войны. Я спросил его о последних известиях насчет Пасентиуса.
- Мы, - сказал я, - ждем каждую неделю вестей о том, что он высадился
на севере и разоряет страну.
- Пока нет. Если мой расчет чего-то стоит, то мы не услышим о нем до
весны и у нас хватит времени подготовиться. Если бы он появился сейчас, то
опаснее соперника нам было бы не найти.
- Я кое-что слышал об этом. Ты имеешь в виду ирландские вести?
- Да, из Ирландии идут худые известия. Ты знаешь их молодого короля
Гилломана? Молодой огнедышащий дракон, которому не терпится начать войну.
Ты, наверное, слышал, что Пасентиус обручен с сестрой Гилломана. Ты
понимаешь, что это может значить. От их союза окажется в опасности и
север, и запад Британии.
- Пасентиус в Ирландии? Мы слышали, что он в Германии, собирает силы.
- Так и есть. У нас нет точных сведений, сколько он имеет в своем
распоряжении, но где-то около двадцати тысяч человек. Неизвестны мне и их
совместные с Гилломаном планы. - Глядя на меня, он насмешливо приподнял
бровь: - Расслабься, парень. Я позвал тебя сюда не для предсказаний. Ты
ясно обрисовал все в Кэрконане. Я выжидаю, как и ты, что скажет твой бог.
Я рассмеялся:
- Знаю. Ты позвал меня для настоящей работы.
- Естественно. Я не собираюсь ждать, пока Ирландия объединится с
Германией и они обрушатся на наши берега, как летняя гроза, чтобы
встретиться в Британии и покорить север. Британия находится между ними и
способна разделить их прежде, чем они соединятся перед нападением.
- Сначала ты пойдешь на Ирландию?
- На Гилломана, - кивнул он. - Он молод, неопытен и к тому же ближе.
Утер отправится в Ирландию в конце месяца. - Перед ним лежала карта, и он
развернул ее ко мне. - Вот. Здесь крепость Гилломана. Ты, несомненно,
слышал о ней. Эта горная крепость называется Киллар. Я не нашел человека,
который видел бы ее, но рассказывают, что она надежно укреплена и может
выдержать любую осаду. Мне говорили, что ее еще никому не удавалось взять.
А мы не можем позволить, чтобы Утер просидел под ней долгие месяцы, пока
ему в тыл не ударит Пасентиус. Киллар надо брать быстро, а мне говорят,
что ее нельзя взять огн