Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
ли?.. - Он внезапно
остановился и начал оглядываться, как охотничья собака. Его тон изменился:
- Это лошадь Кадала.
- Ее привел я. Моя лошадь захромала, и он дал мне свою, а сам пошел
домой. Может быть, он взял одну из ваших лошадей.
Я отвязал кобылу и вывел на залитую лунным светом дорогу. Белазиус
положил кинжал обратно в ножны. Мы продолжили свой путь. Кобыла пошла
следом, тычась носом мне в плечо. Нога почти перестала болеть.
- Значит, Кадала тоже ожидает смерть? - спросил я. - Это не просто
святотатство, получается? Ваши обряды настолько секретны? Это простая
тайна или противозаконность?
- Это и тайна, и противозаконность. Мы встречаемся, где можем.
Сегодня ночью это был остров. На нем достаточно безопасно. Ни единая душа
не осмелится приблизиться к нему в ночь равноденствия. Но если слухи
дойдут до Будека, то могут быть неприятности. Убитый сегодня - человек
короля. Он находился здесь восемь дней, пока разведчики Будека повсюду
искали его. Но он должен был умереть.
- Теперь его найдут?
- Да, далеко отсюда, в лесу. Они подумают, что его задрал вепрь. -
Снова косой взгляд. - Можно сказать, что он легко отделался. В прежние
времена ему вырезали бы пупок, а кишки, как шерсть на веретено, намотали
бы на ствол священного дерева.
- А Амброзиус знает?
- Амброзиус тоже является человеком короля.
Мы прошли несколько шагов в молчании.
- Ну, а что же со мной, Белазиус?
- Ничего.
- Разве это не святотатство, подглядывать за твоими тайнами?
- Тебе ничего не грозит, - сухо сказал он. - У Амброзиуса длинные
руки. Почему ты так смотришь?
Я покачал головой. Даже для самого себя затруднялся выразить мысль.
- Ты не испугался? - спросил он.
- Нет.
- Клянусь богиней. По-моему, Амброзиус был прав, сказав, что ты смел.
- Если у меня и есть смелость, то не та, которой надо восхищаться.
Как-то мне пришло в голову, что от остальных детей меня отличало то, что я
не понимал их многих страхов. Но у меня имелись свои, которые я научился
сдерживать, это стало предметом моей гордости. Но теперь-то я начинаю
осознавать, что, даже если на пути меня будут ждать опасность и смерть, я
твердо пойду им навстречу.
Он остановился. Мы почти дошли до рощи.
- Скажи мне, почему.
- Они мне не грозят. Я переживаю за других, но не за себя. Пока. Мне
кажется, что люди боятся неизвестного. Они боятся боли и смерти, потому
что последние могут поджидать за любым углом. Но иногда я чувствую, что
сокрыто от моего взора, но тем не менее ожидает меня. А иногда ясно вижу
боль и опасность прямо перед собой. Но смерть пока далеко. Поэтому не
боюсь. Это не смелость.
- Да. Я знал, что ты обладаешь провидением, - медленно сказал он.
- Оно приходит ко мне лишь иногда, по воле бога, а не по моей воле, -
увлекшись, я наговорил слишком много. А он не относился к людям, перед
которыми можно раскрывать душу.
- Послушай, Белазиус, - быстро сказал я, чтобы сменить тему, - Ульфин
не виноват. Он отказался что-либо говорить нам и остановил бы меня, если
бы смог.
- Ты имеешь в виду, что если требуется понести наказание, то ты готов
это сделать?
- Это будет честно с моей стороны, тем более, что могу себе это
позволить. - Я посмеялся про себя над ним, чувствуя себя в полной
безопасности за невидимым щитом.
- Что меня ждет? Ваша древняя религия, наверное, имеет в запасе
несколько второстепенных наказаний. Суждено ли мне умереть во сне от колик
или в следующий раз меня задерет вепрь, когда я окажусь в лесу без моей
"черной собаки"?
Он улыбнулся в первый раз.
- Не стоит думать, что ты легко отделаешься. Найду применение тебе и
твоему провидению, будь спокоен. Амброзиус не единственный человек на
свете, который использует людей по их назначению. Ты сказал, что сегодня
ночью тебя сюда что-то вело. Так вот - тебя вела Богиня, и к Богине ты
должен будешь пойти. - Он опустил мне на плечо руку. - За сегодняшнюю
ночь, Мерлин Эмрис, тебе придется платить только той монетой, которая
устроит Богиню. Она будет преследовать тебя, как и всех остальных, кто
попытался проникнуть в ее тайны. Но она не погубит тебя. О, нет, не
Актеон, мой маленький способный ученик, а Эндимион. Она примет тебя в свои
объятия. Короче, тебе предстоит учеба, пока я не возьму тебя с собой в
святилище и не представлю.
"И не намотаешь мои кишки на каждом дереве в лесу", - хотел добавить
я, но сдержался. Власть берут там, где она есть, - сказал он. Посмотрим. Я
осторожно освободился от его руки и первым вошел в рощу.
Если до этого Ульфин перепугался, то сейчас он просто потерял дар
речи от ужаса, увидев меня вместе с хозяином. Он понял, где я был.
- Хозяин... я думал, он поехал домой. Да, повелитель, так сказал
Кадал.
- Подай мне накидку, - сказал Белазиус, - и убери это в седельную
сумку.
Он бросил белое одеяние. Оно повисло, свободно болтаясь, на дереве, к
которому был привязан Астер. Пони испугался и фыркнул.
Сначала я подумал, что его испугала сама белая тряпка, но затем
разглядел на ней заметные даже в лесной темноте черные пятна. До меня
донесся исходивший от его одежды запах дыма и свежей крови.
Ульфин машинально поднял накидку.
- Хозяин, - от страха мальчик прерывисто дышал, - Кадал взял вьючную
лошадь. Мы думали, что хозяин Мерлин отправился в город, да и сам я был
уверен, что он поехал туда. Я ничего ему не говорил, клянусь...
- На кобыле Кадала есть седельная сумка. Положи ее туда. - Белазиус
натянул накидку. - Дай мне поводья.
Мальчишка повиновался, пытаясь не столько оправдаться, сколько узнать
размеры недовольства хозяина.
- Господин, поверьте мне. Я ничего не сказал. Клянусь всеми богами,
которые есть.
Белазиус не обращал на него никакого внимания. А он может проявлять
жестокость. По сути дела за все время нашего знакомства он ни разу не
подумал о чувствах других людей. Ему никогда не приходило в голову, что
свободный человек может испытывать и волнение и боль. В настоящий момент
Ульфин, казалось, для него не существовал, он был занят лошадью. Легко
вскочив в седло, коротко обронил:
- Отойди, - и потом обратился ко мне. - Можешь управлять лошадью в
галопе? Я хочу вернуться, прежде чем Кадал обнаружит, что тебя нет, и
поставит весь дворец на уши.
- Попытаюсь. А Ульфин?
- Ульфин? Конечно, отведет твоего пони домой.
Белазиус развернул лошадь и выехал из-под сосновых ветвей. Ульфин
метнулся укладывать запятнанную кровью робу в седельную сумку, висевшую на
спине гнедой кобылы. Потом он поспешил подставить мне плечо. Кое-как я
взобрался на кобылу. Мальчишка отошел назад, я видел, как он дрожит.
Похоже, подобный страх был естественен для рабов. До меня дошло, что он
даже боится один вести моего пони через лес.
Я ослабил поводья и наклонился к нему.
- Ульфин, он не сердится на тебя. Ничего не будет. Клянусь. Поэтому
не бойся.
- Вы... что-нибудь видели, господин?
- Совсем ничего. - В определенном смысле это была правда. -
Непроглядная темень и невинная луна. Но что бы я ни видел, это не имеет
значения. Я буду посвящен. Понял теперь, почему он не сердится? Все. Бери.
Я вытащил из ножен кинжал и кинул его в траву, покрытую сосновыми
иголками.
- Если тебе от этого станет легче. Но он тебе не пригодится. Ты в
безопасности. Возьми его себе. Веди Астера осторожно, ладно?
Я ударил кобылу по ребрам и направился вслед за Белазиусом.
Он подождал меня, перейдя на легкий галоп. Гнедая пристроилась сзади.
Схватившись за упряжь, я прижался к ней, как шип.
Дорога была достаточно открытой, чтобы видеть путь при лунном свете.
Она шла через лес на гребень холма, с которого сразу можно было увидеть
мерцающие огни города. Мы выехали из леса на соляные дюны, лежащие на
берегу моря.
Белазиус не сбавлял скорости и не разговаривал. Мне было интересно,
встретим ли мы Кадала, возвращающегося с эскортом, или вернемся одни.
Мы пересекли ручей глубиной в копыто и оказались на тропинке,
протоптанной по дерну. Она поворачивала направо, в направлении главной
дороги. Теперь я понял, где мы находились. Эту тропинку я заметил еще
раньше, когда был невольным свидетелем церемонии преклонения и
жертвоприношения.
Белазиус приостановил лошадь и оглянулся. Моя гнедая поравнялась с
ними. Он поднял руку, лошади перешли на шаг.
- Слушай...
Лошади. Несметное множество лошадей стремительно двигалось по мощеной
дороге.
Короткий окрик. Над мостом понеслись факелы. Вблизи мы увидели, что
это был отряд. В свете факелов развевался флаг с пурпурным драконом.
Рука Белазиуса легла на поводья моей кобылы, и наши лошади встали.
- Люди Амброзиуса, - сказал он наконец. Тут заржала моя кобыла, ее
ржание разнеслось по окрестности, как петушиный крик. Ей ответила лошадь
из отряда.
Послышалась команда. Отряд остановился. Еще приказ. Лошади галопом
понеслись к нам. Белазиус выругался и отпустил мои поводья.
- Здесь и расстанемся. Теперь держись и держи язык за зубами. Даже
Амброзиус не спасет тебя от проклятья.
Он хлестнул мою кобылу по ляжкам, и та выскочила на дорогу, чуть не
сбросив меня. Сзади раздался треск и шум. Черная лошадь перепрыгнула через
ручей и исчезла в лесу. Появились воины, встали по бокам и препроводили
меня к командиру.
Под флагом в свете огней плясал серый жеребец. Один из сопровождавших
подхватил мою лошадь под уздцы, вывел нас вперед и отсалютовал.
- Только один, сэр, не вооружен.
Командир поднял забрало. Голубые глаза расширились, и хорошо памятный
мне голос Утера произнес:
- Ну, конечно же, кого еще я мог встретить? Что же, Мерлин,
внебрачный сын, чем ты здесь занимаешься один, где же ты был?
11
Я помедлил с ответом, раздумывая, что и как рассказать. Любому
другому мог наговорить разного, но с Утером шутки плохи. Для любого, кто
возвращался с любой встречи, тайной или незаконной, Утер представлял
опасность. Не сказать, чтобы мне хотелось защитить Белазиуса, но я был
совершенно не обязан давать объяснения кому-либо, кроме Амброзиуса. Во
всяком случае, стремление уклониться от гнева Утера выглядело естественно.
Я встретился с ним взглядом, при этом попытался придать своим глазам
искреннее выражение.
- У меня захромал пони, сэр. Слуга взялся отвести его домой, а я
пересел на его лошадь.
Он хотел что-то сказать, но я опередил его, прикрывшись щитом, так
любезно вложенным в мои руки Белазиусом.
- Обычно ваш брат посылает за мной после ужина, и я не захотел его
задерживать.
При упоминании имени Амброзиуса он нахмурился, но ограничился лишь
вопросом:
- Почему же так поздно и не по дороге?
- Когда Астер повредил себе ногу, мы заехали в лес. На перекрестке мы
повернули на восток, на просеку. Там к югу отходила тропинка. Нам
показалось, что по ней мы быстрее вернемся.
- Какая тропинка?
- Я плохо знаю лес, сэр. Она ведет к гряде и спускается к броду.
Продолжая хмуриться, он оглядел меня.
- Где ты оставил своего слугу?
- На второй тропинке. Прежде чем отпускать меня одного, он хотел
убедиться, что мы на верном пути. Он, должно быть, поднимается сейчас на
гряду.
Сбивчиво, но откровенно, я молился про себя, чтобы не встретиться с
Кадалом.
Утер все глядел на меня, не обращая никакого внимания на гарцующую
под ним лошадь. Впервые я увидел, насколько он походил на брата. Тогда же
впервые почувствовал в нем силу, несмотря на молодость, и понял, почему
Амброзиус называл его блестящим командиром. Он видел людей насквозь. Я
знал, что он, чувствуя ложь, пытается узнать, что у меня за душой. Ему
неизвестно, в чем и почему я лгу, но он решительно настроен разобраться во
всем.
Видимо, поэтому он изменил тон и довольно приятным голосом, почти
нежно, спросил:
- Ты лжешь, не так ли? Почему?
- Сказанное мною правда, господин. Если вы взглянете на моего коня,
когда его приведут...
- Ах, да... Это-то правда. Я и не сомневаюсь, что он захромал. Если я
пошлю людей на тропу, то они несомненно встретят Кадала, ведущего лошадь.
Я же хочу знать...
- Не Кадала - Ульфина, сэр, - быстро вставил я. - Кадал занят.
Белазиус послал со мною Ульфина.
- Двоих в одном лице? - вопрос прозвучал презрительно.
- Как это, господин?
Он неожиданно вспылил.
- Не препирайся, наложник. Ты врешь. Я чую ложь за версту.
Он поглядел мимо меня, и его голос изменился.
- Что у тебя в седельной сумке? - он головой указал на нее стоявшему
рядом воину. Из нее выглядывал кусок робы Белазиуса.
Тот засунул в сумку руку и вытащил одеяние. На замусоленной и помятой
белой ткани отчетливо проступали темные пятна. Запах крови дошел до меня
даже сквозь дым горящей факельной смолы.
Почувствовав кровь, зафыркали и заволновались лошади. Люди
переглянулись. Факельщики с подозрением поглядели на меня. Стражник
выдохнул и что-то пробормотал.
- Клянусь богами, вот в чем дело! - со злостью сказал Утер. - Один из
них, о Митра! Я так и знал! Даже здесь от тебя пахнет священным дымом!
Ладно, побочный сын. Именем моего брата тебе дарована свобода и его
расположение, но посмотрим, что он на это скажет. Теперь, по-моему, тебе
нет смысла изворачиваться.
Я поднял голову. Наши глаза находились почти на одном уровне.
- Изворачиваться? Я отрицаю, что преступил закон или совершил деяние,
которое не понравится Графу. Лишь эти две вещи могут иметь значение,
господин Утер. Я объяснюсь с ним.
- Уж не сомневаюсь. Итак, тебя туда отвел Ульфин?
- Ульфин не имеет к этому никакого отношения, - ответил я резко. - К
тому времени мы с ним расстались. Как бы то ни было, он раб и делает, что
ему приказывают.
Утер внезапно пришпорил свою лошадь, и она заплясала рядом с моей. Он
наклонился и ухватил меня за накидку. Сжав руку, он приподнял меня в
седле. Его наколенник больно придавил мне ногу, зажатую между боками
беспокойно переминающихся лошадей. Утер приблизил ко мне свое лицо.
- А ты делаешь, как прикажу тебе я. Кем бы ты ни приходился моему
брату, ты подчиняешься и мне.
Он сжал руку еще сильнее.
- Понял, Мерлин Эмрис?
Я кивнул. Он поцарапался о мою брошь-застежку, выругался и отпустил
меня. У него на руке выступила кровь. Я заметил, как он смотрит на брошь.
Утер щелкнул пальцами факельщику. Тот приблизился, подняв факел.
- Это он дал тебе ее? Красного дракона? - Утер не договорил. Его
глаза остановились на моем лице и расширились. Их ярко-голубой цвет стал
невыносимым. Серый жеребец пошел под ним в сторону, он резко одернул его,
так, что брызнула пена.
- Мерлин Эмрис, - едва слышно проговорил он. Потом неожиданно
рассмеялся, задорно и громко. Таким я его еще не видел.
- Что же, Мерлин Эмрис. Тебе все же придется рассказать, где ты был
сегодня ночью. - Он развернул лошадь и бросил через плечо воинам:
- Возьмите его с собой, да смотрите, чтобы не упал. Похоже, он дорог
моему брату.
Серый жеребец взвился под ударом шпор, и отряд быстро тронулся вслед
за Утером. Мои охранники, не отпуская поводьев гнедой, поехали сзади. В
грязи осталась лежать жреческая роба, скомканная и истоптанная конскими
копытами. Интересно, найдет ли ее Белазиус? Будет ли осторожен?
Вскоре я забыл о нем. Мне предстоял разговор с Амброзиусом.
Кадал находился в моей комнате.
- Спасибо богам, что ты не вернулся за мной, - проронил я с
облегчением. - Меня подобрали люди Утера, а он сошел с ума от злобы,
узнав, где я был.
- Знаю, - угрюмо ответил Кадал. - Я видел.
- Что это значит?
- Я все-таки вернулся за тобой. Решил проверить, хватило ли у тебя
ума отправиться домой, после того как раздался этот... шум, и поехал
следом. Не увидев на дороге следов, подумал, что ты слишком лихо погнал
кобылу... Я и сам припустил так, что подо мной задымилась земля. Потом...
- Ты догадался, что происходит и где был Белазиус?
- Да, - он повернул голову, собираясь плюнуть на пол, но вспомнил,
где находится, и ограничился знаком против нечистой силы.
- Когда я приехал сюда и не нашел тебя, то понял, что ты -
своевольный дурачок - отправился смотреть, что там делается. Тебя могли
убить, если бы ты попался этим друзьям.
- И тебя тоже. Но ты вернулся.
- Что мне оставалось делать? Ты мог бы и услышать, как я тебя зову.
По меньшей мере ты поступил необдуманно. Я увидел отряд, когда до города
оставалось меньше мили. Тогда съехал с дороги и дал им проехать. Знаешь
тот старый разрушенный пост? Я спрятался там и видел, как они проезжали
мимо. Тебя везли сзади под охраной. Я понял, что Утер догадался, и поехал
следом, держась по возможности близко. В городе боковыми улицами я
пробрался сюда первым. Получается, он все знает?
Я кивнул и начал расстегивать накидку.
- Придется дорого заплатить, уж точно, - заметил Кадал. - Как он
узнал?
- Белазиус засунул свою робу в мою седельную сумку, а они ее нашли. -
Я улыбнулся. - Если бы они примерили ее на меня, то им бы пришлось заново
ломать голову. Но они не додумались. Лишь бросили ее в грязь.
- Тоже хороши. - Он опустился на колено, чтобы помочь мне расстегнуть
сандалии. Сняв один, он задержался. - Выходит, Белазиус видел тебя?
Говорил с тобой?
- Да. Я дождался его, и мы вместе вернулись к лошадям. Кстати, Ульфин
должен привести Астера.
Сильно побледнев, он уставился на меня.
- Утер не видел Белазиуса, - сказал я. - Белазиус вовремя смылся. Он
понял, что услышали ржанье лишь одной лошади, и послал меня вперед. Иначе,
они нашли бы нас вдвоем. Должно быть, он забыл свое одеяние или
понадеялся, что его не найдут. Если бы не Утер, то никто бы и не
додумался.
- Тебе не следовало бы подходить к Белазиусу. Дела обстоят гораздо
хуже. Подожди, дай сделаю я. У тебя холодные руки. - Он расстегнул
застежку с драконом и снял накидку.
- Хочешь в этом убедиться - убедишься. Он опасный человек, и все они
такие, но он самый опасный.
- Ты знаешь о нем?
- Не скажу, что много. Но догадываюсь. Главное - с этим народом
опасно связываться.
- Он главный жрец-друид, по меньшей мере, глава секты. Поэтому он не
совершит необдуманных поступков. Перестань так беспокоиться, Кадал. Он
вряд ли способен причинить мне зло или позволить сделать это другим.
- Он угрожал тебе?
- Да, проклятием, - я рассмеялся.
- Говорят, подобные вещи действуют. Рассказывают, что друиды способны
послать за тобой летящий нож. Он будет преследовать цель на протяжении
многих дней; перед тем как нож попадет в человека, тот услышит сзади в
воздухе свистящий звук.
- Много чего рассказывают, Кадал. Дай мне, пожалуйста, другую тунику,
поприличнее. Вернул ли шерстянщик мою самую лучшую? Я хочу принять ванну,
прежде чем отправиться к Графу.
Он искоса поглядел на меня, доставая из сундука новую тунику.
- К нему с дороги отправился Утер. Знаешь об этом?
- Конечно. И предупреждаю - я расскажу Амброзиусу правду, -
рассмеялся я.
- Все без утайки?
- Все.
- Наверное, оно и к лучшему, - сказал он. - Если кто и может защитить
тебя от них...
- Не