Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ой за его самонадеянность и недостаточную приверженность к вековым
обычаям. Правда, когда дошла до него ходившая среди прихожан молва, их
простодушная вера принесла ему утешение; но природа брала свое, и в уме
старика закипала мятежная мысль, что все же его дочь рановато обрела
сокровище небесное взамен земных богатств.
Но Мидлтон, так неожиданно утративший возлюбленную, невесту, жену, -
Мидлтон был почти раздавлен тяжестью внезапного и страшного удара. Сам
воспитанный в более рационалистической вере, он, гадая о судьбе Инес,
поддавался лишь тем опасениям, какие подсказывала мысль об известном ему
суеверном взгляде девушки на его "ересь". Не к чему останавливаться на его
душевных терзаниях, на всяческих предположениях, надеждах, разочарованиях,
выпавших ему на долю в первые недели его горя.
Ревнивые подозрения об истинных убеждениях Инес и тайная уверенность, что
она еще будет найдена, не позволяли ему ни усердней повести поиски, ни вовсе
от них отказаться. Но время шло, и все менее вероятной становилась гнетущая
догадка, что Инес умышленно покинула его - хотя, возможно, лишь на время, -
и он постепенно склонялся к более мучительному убеждению, что ее уже нет в
живых, когда новое странное происшествие возродило его надежды.
Молодой начальник гарнизона медленно и печально возвращался с вечернего
смотра к себе, в уединенный дом неподалеку от лагеря, на том же холме, когда
его блуждающий взгляд задержался на фигуре человека, хотя в этот поздний час
посторонним заходить сюда не разрешалось. Неизвестный был в обтрепанной
одежде, и весь его вид говорил о неопрятной бедности и самых дурных
привычках.
Горе смягчило офицерское высокомерие Мидлтона, и, когда он, проходя мимо,
заговорил с нарушителем правил, который, скрючившись, сидел на земле, в
голосе его звучала снисходительность, даже доброта:
- Если вас застанет здесь патруль, вам, дружок, придется просидеть ночь
на гауптвахте; вот вам доллар, ступайте куда-нибудь, где можно получить ужин
и ночлег.
- Мою пищу, капитан, жевать не приходится, - ответил бродяга и схватил
монету с жадностью законченного негодяя. - Подкиньте-ка еще таких
мексиканцев, чтобы стало их двадцать, и я продам вам тайну.
- Ступайте, - сказал офицер, приняв свой обычный строгий вид. - Уходите,
пока я не велел вас схватить.
- Могу и уйти. Но, если я уйду, капитан, я, что знаю, унесу с собой, и
жить вам тогда соломенным вдовцом до вашего смертного дня.
- Что вы хотите сказать? - закричал Мидлтон и быстро повернулся к
оборванцу, который уже поплелся прочь, еле волоча свои распухшие ноги.
- Что? А вот что: куплю я на ваш доллар испанской водки, а потом вернусь
и продам вам свою тайну за такие деньги, чтоб хватило на целый бочонок.
- Если вам есть что сказать, говорите сейчас! - крикнул Мидлтон, от
нетерпения едва не выдав свои чувства.
- Всухую не поговоришь, капитан, - я не могу изящно выражаться, когда у
меня першит в горле. Сколько вы дадите, чтоб узнать от меня то, что я могу
рассказать? Тут нужно предложить что-нибудь приличное, как подобает между
джентльменами.
- По справедливости будет лучше всего взять вас под стражу, любезный. К
чему относится ваша хваленая тайна?
- К браку... Есть жена - и нет жены. Хорошенькое личико, богатая невеста.
Теперь ясно вам, капитан?
- Если вы что-нибудь знаете насчет моей жены, говорите сразу: наградой вы
останетесь довольны.
- Эх, капитан, я заключал на своем веку немало сделок. Бывало, что мне
платили чистоганом, бывало, что и обещаниями. А ими, скажу я вам, сыт не
будешь.
- Назовите вашу цену.
- Двадцать.., нет, черт возьми, уж продавать, так за тридцать долларов
или не брать ни цента!
- Вот вам ваши деньги. Но запомните: если вы мне не скажете ничего
такого, что стоило узнать, у вас их отберут, да и в придачу вас еще накажут
за наглость.
Оборванец придирчиво осмотрел полученные банковые билеты и, убедившись,
что они не фальшивые, положил их в карман.
- Люблю я эти северные кредитки, - сказал он преспокойно. - Они, как сам
я, дорожат своею репутацией. Не бойтесь, капитан, я человек чести и врать не
стану; скажу только то, что знаю сам, и все это будет верно от слова до
слова!
- Говорите же без задержки, а не то я передумаю и прикажу, чтоб у вас
отобрали все, что вы от меня получили, - и банкноты, и мексиканский доллар.
- А как же честь? Разве она не дороже жизни? - возразил пропойца, воздев
руки в притворном ужасе перед столь коварным предательством. - Так вот,
капитан, вам, конечно, известно, что джентльмены получают средства к жизни
не все одним путем: те берегут, что имеют, эти добывают, где что могут.
- Значит, вы вор?
- Презираю это слово. Я в свое время занимался охотой на человека. Вы
знаете, что это значит? Это толкуют по-разному. Одни считают, что кудлатые
головы очень несчастны, должны работать на знойных плантациях под палящим
солнцем.., и всякое такое! Так вот, капитан, я в свое время, как
добросовестный человек, охотно занимался благотворительностью, внося
разнообразие в жизнь чернокожих - хотя бы в смысле перемены места. Вы меня
поняли?
- Вы, попросту говоря, похититель негров?
- Был, достойный капитан, был таковым! Но как раз сейчас я немного
сократил свое дело, как иной купец свертывает оптовую торговлю и открывает
табачную лавочку. Был я в свое время и солдатом. Что в нашем ремесле
считается самым главным, можете вы мне сказать?
- Не знаю, - ответил Мидлтон, изрядно наскучив его болтовней. -
Храбрость, по-моему.
- Нет, ноги! Ноги, чтоб идти в драку, и ноги для бегства. Так что,
видите, два моих занятия кое в чем сходны. Ноги у меня стали плохи, а
похитителю, если он обезножел, барыша в его деле не будет! Но осталось
немало людей, кто покрепче стоит на ногах, чем я.
- Ее похитили! - простонал пораженный муж.
- И увезли. Это верно, как то, что вы стоите на этом месте.
- Негодяй! Откуда вы знаете, что это так?
- Руки прочь... Прочь руки! Вы думаете, мой язык будет лучше делать свое
дело, если сдавлено горло? Имейте терпение, и вы узнаете все. Но, если вы
еще раз попробуете обойтись со мною так неучтиво, я буду вынужден обратиться
за помощью к законникам.
- Говорите. Но, если вы не скажете мне всю правду или хоть в чем-нибудь
солжете, я с вами тут же расправлюсь.
- Не такой вы дурак, чтобы верить на слово пройдохе вроде меня, если ему
нечем подтвердить свои россказни. Нет, капитан, вы умный человек, так что я
выложу вам, что я знаю и что соображаю, и оставлю вас: сидите и
раздумывайте, а я пойду и выпью за вашу щедрость. Так вот, я знавал
человека, по имени Эбирам Уайт. Думаю, мерзавец взял себе такую фамилию,
чтобы показать свою нелюбовь к чернокожим! <Уайт (white) - по-английски
"белый".> Этот человек, как мне достоверно известно, не первый год
занимается перевозкой краденых невольников из штата в штат. Я в свое время
вел с ним дела - ох и собака! Хоть кого надует! Чести в нем не больше, чем
жратвы в моем желудке. Я видел его здесь, в этом самом городе, как раз в
день вашей свадьбы. Он был тут вместе с мужем своей сестры и выдавал себя за
переселенца, собравшегося в новые земли. Неплохая компанийка для любого дела
- у зятя семеро сыновей, каждый ростом с вашего сержанта, считая с шапкой на
голове. Так вот, когда я услышал, что у вас пропала жена, я мигом сообразил:
угодила она в лапы Эбирама.
- Вы.., вы это знаете? Вздор! Какое у вас основание так думать?
- Основание самое верное: я знаю Эбирама Уайта. Так что не прибавите ли
вы чуток, чтобы в горле не пересохло?
- Ступайте, ступайте! Вы и без того пьяны, несчастный, и не знаете, что
говорите. Ступайте, пока я не отдал вас под стражу!
- Опыт - добрый вожак! - крикнул оборванец вслед удаляющемуся Мидлтону,
потом повернул с самодовольным смешком и направил свои стопы к лавке
маркитанта.
Сто раз в течение той ночи Мидлтону представлялось, что слова бродяги все
же заслуживают внимания, и столько же раз он отвергал эту мысль как нечто
дикое, бредовое, о чем лучше и не вспоминать. Так провел он беспокойную,
почти бессонную ночь, а рано утром его разбудил ординарец, пришедший с
донесением, что на плацу, неподалеку от квартиры Мидлтона, найден мертвец.
Поспешно одевшись, Мидлтон пошел туда и увидел того самого бродягу, с
которым говорил накануне. Он лежал простертый на земле, так его здесь и
застали.
Несчастный пал жертвой собственной невоздержанности. Об этом убедительно
говорили его выпученные глаза, распухшее лицо и исходивший от трупа
невыносимый запах винного перегара. В ужасе и омерзении Мидлтон отвернулся,
приказав унести тело, когда вдруг его глаза привлекло положение правой руки
мертвеца. Приглядевшись, он обнаружил, что указательный палец вытянут и
упирается в песок, где чуть заметно, но все же различимо была нацарапана
следующая незаконченная фраза: "Капитан, это верно, как то, что я джентл..."
Он, видно, умер или впал перед своим концом в глубокий сон, не успев
дописать последнее слово.
Не посвящая других в свое открытие, Мидлтон повторил приказ и ушел. Он
подумал о том, как упорно настаивал на своем несчастный бродяга, взвесил все
обстоятельства и решил втайне навести некоторые справки. Он выяснил, что в
день его свадьбы в окрестностях проезжала семья переселенцев, отвечавшая
описанию. Удалось проследить их путь по берегу Миссисипи; затем они наняли
баржу и поднялись вверх по реке до ее слияния с Миссури. Здесь след
обрывался: люди исчезли, как сотни других, устремившихся в новые земли за
сокрытыми в них богатствами.
Собрав эти сведения, Мидлтон взял с собою для охраны небольшой отряд из
самых верных своих людей, простился с доном Аугустином, не делясь с ним ни
надеждами своими, ни страхами, и, прибыв в указанное место, пустился в
погоню в неразведанную глушь. Такой караван поначалу можно было без труда
проследить, но дальше выяснилось, что Ишмаэл наметил осесть далеко за
обычными пределами поселений.
Обстоятельство это само по себе укрепило Мидлтона в его подозрениях и
оживило его надежду на конечный успех.
Когда поселения остались позади и некого стало расспрашивать, Мидлтон
продолжал погоню за беглецами по обычным следам на земле. Это тоже было
нетрудной задачей, пока следы не завели его в "волнистую прерию", где
твердая почва не сохраняла никаких отпечатков. Тут он совсем растерялся.
В конце концов он счел наилучшим разделить свой отряд и назначил место,
где им всем сойтись в условленный день, чтобы повести поиски в разных
направлениях. Он уже неделю бродил один, когда случай свел его с траппером и
бортником. Как произошла их встреча, читатель уже знает и легко представит
себе объяснения, которые последовали за рассказом Мидлтона и привели к тому,
что молодой офицер, как мы видели, наконец нашел свою жену.
Глава 16
Она бежала - в том, сомненья нет.
Молю вас попусту не тратить слов.
Скорее на коней.
Шекспир, "Два веронца"
Незаметно прошел час торопливых и довольно бессвязных расспросов, когда
Мидлтон, с восторгом и тревогой глядевший на жену, как смотрит скупец на
возвращенные ему сокровища, оборвал сбивчивый рассказ о том, как он сам
добрался сюда, и обратился к жене со словами:
- Но вы, моя Инес.., как они обходились с вами?
- Если не говорить о самом главном - что меня без всякого права насильно
разлучили с друзьями, - похитители старались устроить меня как можно лучше.
Мне думается, что глава их семьи только недавно ступил на путь злодейства.
Он не раз в моем присутствии страшно бранил негодяя, который меня схватил, а
потом они заключили нечестную сделку, принудив к ней и меня: они связали
меня клятвой и сами поклялись... Ах, Мидлтон, боюсь, еретики не так блюдут
свои обеты, как мы, дети истинной церкви!
- Оставьте, тут религия ни при чем! Для этих подлецов нет ничего святого.
Так они нарушили клятву?
- Нет, не нарушили... Но разве это не кощунство - призывать бога в
свидетели, заключая такой грешный договор?
- В этом, Инес, мы, протестанты, согласимся с самым ревностным католиком.
Но как они соблюдали договор? И в чем была его суть?
- Они обязались не трогать меня и не навязывать мне свое гнусное
присутствие, если я поклянусь, что не буду делать попыток к бегству и что я
не буду даже никому показываться на глаза до известного срока, который они
сами назначили.
- До какого же срока? - спросил в нетерпении Мидлтон, знавший, как
щепетильна его жена во всем, что связано с религией. - Он еще не скоро...
- Он уже истек. Я поклялась святою, чье имя я ношу, и была верна своей
клятве, пока человек, которого они зовут Ишмаэлом, не нарушил условия. Тогда
я открыто показалась на скале - тем более, что и срок миновал.
Впрочем, я думаю, отец Игнасио все равно разрешил бы меня от обета, раз
мои тюремщики нарушили слово.
- Если бы не разрешил, - процедил сквозь зубы капитан, - я бы навеки
освободил его от духовной опеки над вашей совестью.
- Вы, Мидлтон? - возразила жена, увидев, как он побагровел, и, сама
залившись румянцем, сказала:
- Вы можете принимать мои обеты, но никак не властны разрешать меня от
них!
- Конечно, конечно, не властен! Вы правы, Инес. Не мне разбираться в этих
тонкостях, и я уж никак не священник. Но скажите мне, что толкало этих
злодеев вести такую опасную игру.., так шутить моим счастьем?
- Вам известно, как мало я знаю жизнь, как не способна понимать
побуждения людей, столь отличных от всех, с кем я встречалась раньше. Но не
правда ли, жадность к деньгам толкает иногда людей и на худшие злодеяния?
Вероятно, они думали, что мой старый и богатый отец будет рад уплатить
немалый выкуп за свою единственную дочь; а может быть, - добавила она,
сквозь слезы глянув украдкой на внимательно слушавшего Мидлтона, - они в
какой-то мере рассчитывали и на горячие чувства молодого мужа.
- Они могли бы выцедить по капле всю кровь моего сердца!
- Да, - продолжала робкая его жена, сразу отведя взгляд, на который
отважилась, и поспешила подхватить нить беседы, как будто хотела, чтобы он
забыл ее смелые слова. - Мне рассказывали, будто некоторые мужчины так
низки, что приносят ложную клятву у алтаря ради того, чтобы завладеть
золотом доверчивых девушек; так если жажда денег толкает иных на такую
низость, неудивительно, если настоящий преступник ради денег совершает
злодейство, все-таки не столь коварное.
- Так это, верно, и есть. А теперь, моя Инес, хотя я с вами и буду
защищать вас, покуда жив, и хотя мы завладели скалой, еще не все завершено,
впереди немало трудностей, а возможно, и опасностей. Можете ли вы призвать
все ваше мужество, чтобы встретить испытание и показать себя, моя Инес,
женой солдата?
- Я готова в путь хоть сию минуту. Ваше письмо, посланное с доктором,
подало мне надежду, и у меня все собрано для побега.
- Так пойдем же к нашим друзьям.
- К друзьям! - перебила Инес, оглядываясь и глазами ища в палатке Эллен.
- У меня тоже есть друг, есть подруга... Мы не вправе ее забывать, она
согласилась остаться с нами до конца своей жизни. Неужели она ушла?
Мидлтон с мягкой настойчивостью вывел ее из палатки.
- Может быть, ей, как и мне, - сказал он с улыбкой, - надо было кое с кем
поговорить наедине.
Однако молодой офицер был несправедлив к Эллен Уэйд, покинувшей палатку
по совсем иной причине. Чуткая и умная девушка сразу поняла, что ее
присутствие при описанном нами свидании будет лишним, и удалилась с тем
внутренним тактом, который, видимо, свойствен женщинам больше, чем мужчинам.
Сейчас она сидела на выступе скалы, так старательно закутавшись в шаль, что
не видно было ее лица. Она просидела здесь больше часа, и никто к ней не
подходил, не заговаривал с нею и как будто даже не хотел на нее смотреть. Но
на этот счет быстроглазая Эллен при всей своей наблюдательности все-таки
обманулась.
Когда Поль Ховер почувствовал себя хозяином крепости, он первым делом
испустил победный клич на особый потешный лад жителей западной границы: он
похлопал себя ладонями по бокам, точно крыльями петух, победивший в бою, и
забавно изобразил петушиную песнь ликованья - громогласный крик, который мог
бы их всех погубить, окажись поблизости кто-нибудь из сыновей Ишмаэла.
- Неплохо сработано! - закричал он. - Свалили дерево, вынули мед из дупла
- и кости у всех целы. Ну, старый траппер, ты был в свое время на военной
службе, обучался строю - тебе ведь не раз доводилось штурмовать форты и
батареи, правда?
- Как же, как же, доводилось! - ответил старик, все еще стоявший на своем
посту у подножия скалы и так мало взволнованный всем, чему он был сейчас
свидетелем, что даже усмешку Поля принял с простодушной снисходительностью и
с обычным своим беззвучным смешком. - Вы все вели себя достойно, как храбрые
воины.
- А теперь скажи, ведь по правилам после каждой кровавой битвы полагается
как будто делать верекличку живым и хоронить павших?
- Одни это делают, другие нет. Когда сэр Вильям гнал немца Дискау по
лощине...
- Твой сэр Вильям против сэра Поля просто трутень и ни черта не смыслит в
воинском уставе. Итак, приступаю к перекличке... Кстати, старик, за пчелиной
охотой да буйволовым горбом и прочими делами я так захлопотался, что забыл
спросить, как тебя зовут. Я, понимаешь, хочу начать со своего арьергарда,
так как знаю, что в авангарде человек у меня слишком занят и отвечать не
может.
- Эх, парень, у меня в свое время столько было имен, сколько есть
народов, среди которых я живал. Делавары прозвали меня за мою зоркость
Соколиным Глазом. Ну, а поселенцы в горах Отсего окрестили меня наново - по
моей обуви; и много носил я других имен за свою долгую жизнь. Но когда
выйдет срок для всех предстать пред господом, немного будет значить, какие
были у них прозвания, лишь бы жизнь они прожили честно. Я смиренно надеюсь,
что откликнусь громко и смело на любое свое имя, как бы меня ни назвали.
Поль почти не слушал его, да половина ответа за дальностью расстояния до
него и не дошла; но, продолжая свою затею, он строгим голосом окликнул
натуралиста. Доктор Батциус, так и не поднявшись на вершину, сидел в уютной
нише, которую счастливый случай столь своевременно образовал, чтобы
доставить ему прибежище, и отдыхал после долгих трудов, ощущая двойную
радость: от того, что чувствовал себя в безопасности, и от того, что овладел
новым ботаническим сокровищем.
- Залезай, залезай-ка сюда, почтенный ловец козявок! Обсудим, как нам
быть с бродягой Ишмаэлом. Смело загляни в лицо природе, довольно тебе
рыскать в траве да в степном бурьяне, ты все-таки не индюк, чтоб гоняться за
кузнечиками! - Но тут, завидев Эллен Уэйд, веселый и беспечный бортник
мгновенно закрыл рот и сделался так же нем, как раньше был шумлив и
разговорчив. Когда девушка, как уже рассказано, грустно уселась на выступе,
Поль сделал вид, что очень занят осмотром пожитков скваттера. Он
бесцеремонно рылся в сундуках Эстер, разбрасывал по земле деревенские наряды
ее дочек без всякого уважения к их добротности и элегантности и расшвыривал
ее горшки и котлы так легко, точно они были не чугунные, а деревянные.
Однако он усердствовал явно без цели. Он ничего не отбирал для собственной
надобности и,