Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
е пирога неслась за примеченной форелью туда, где глубина
воды достигала футов двадцати. На железную решетку подкинули еще несколько
сухих сучьев, огонь запылал, и свет от него проник в воду до самого дна. И
тут Элизабет увидела среди каких-то щепок и палок рыбу действительно
огромного размера. На таком расстоянии различить ее можно было только по
чуть заметному движению плавников и хвоста. По-видимому, необычайные события
на озере привлекли к себе интерес не только богатой наследницы поместья, но
и властелина здешних вод, ибо огромная лякс-форель вдруг задрала голову и
туловище кверху, но затем снова приняла горизонтальное положение.
- Тш! - произнес Натти вполголоса, когда Элизабет, преисполненная
любопытства, перегнулась через борт лодки, произведя этим легкий шум. -
Форель пуглива, и она еще слишком далеко, пустить в нее острогу пока еще
нельзя. В древке моей остроги всего четырнадцать футов, а рыбина лежит на
глубине добрых восемнадцати. Но все же попытаюсь, уж очень хороша рыба,
фунтов десять в ней, не меньше.
Говоря это, охотник примеривался, как бы поточнее пустить острогу. И вот
блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду.
Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее забила
хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. Еще секунда - и высокая
фигура Натти перегнулась через борт. Древко остроги исчезло в воде, лишь
мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но только когда
острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое
орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидела, что Натти
не промахнулся. На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же
стряс ее с остроги на дно лодки.
- Этого хватит, Джон, - сказал охотник, одной рукой приподняв рыбу, чтобы
посмотреть на нее при свете факела. - Сегодня я рыбы больше бить не буду.
Индеец повторил свой утвердительный жест и ответил просто и решительно:
- Хорошо!
Хриплый голос Бенджамена и всплеск весел вывели Элизабет из оцепенения, и
она увидела тяжелую лодку рыбаков, которая приближалась к пироге, таща за
собой невод.
- Отходите в сторону, мистер Бампо! - крикнул с лодки Бенджамен. - Ты
своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от
него, да и от шума также. Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже
больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде.
Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети.
Могиканин повел пирогу туда, откуда можно было наблюдать за действиями
рыбаков, не мешая им, а потом заставил ее неподвижно лечь на воду - пирога
казалась сказочной ладьей, плывущей по воздуху. У рыбаков, как видно, дело
не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики
Бенджамена.
- Левый борт, мистер Керби, левый борт! - командовал старый моряк. -
Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? Сам адмирал британского
флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно штопор. А
теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее!
- Слушай-ка, мистер Помпа, - отвечал ему на это Керби не очень-то
довольным тоном и вовсе перестав грести, - я не люблю, чтобы мне грубили, я
желаю, чтобы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочными
людьми. Надо идти полным ходом? Так и скажи, и я буду грести что есть мочи
на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как
на бессловесную скотину.
- Кто это - бессловесная скотина? - свирепо обрушился на него Бенджамен,
повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное
возмущение. - Если ты намерен делать то, что надо, так действуй и не дури.
Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. Поворачивай
же, слышишь? А теперь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть
раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты!
Очевидно предвкушая скорое завершение трудов, лесоруб вновь схватился за
весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но
заодно с ним и стоявший на корме стюард. И в пироге и на берегу все услышали
шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились
туда, где барахтался в волнах незадачливый боцман.
Раздался оглушительный взрыв хохота, чему немало содействовали легкие
Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над
мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. Тело стюарда
стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и
только когда оно вовсе исчезло из виду, вода сомкнулась над ним, а
расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала
ровной и неподвижной, только тогда веселье уступило место тревоге.
- Эй, как ты там, Бенджамен? - крикнул с берега Ричард.
- Да этот дурень не умеет проплыть и одного ярда! - закричал вдруг Керби
и начал проворно скидывать с себя одежду.
- Греби, могиканин! - крикнул Эдвардс. - Свет факела укажет, куда
опустилось тело. Я нырну за ним.
- Спасите, ради бога, спасите его! - восклицала Элизабет, в ужасе
склонившись на борт пироги.
Сильное и ловкое движение гребком - и могиканин направил лодку туда, где
упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит
тело утонувшего.
- Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! -
снова крикнул Эдвардс.
- Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? - сказал Натти. - Мы сделаем
иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все.
Тело Бенджамена находилось где-то посередине между дном и поверхностью
воды - он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У
Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным
слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно,
шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки
Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца.
В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове
тонущего, охотник проворно и ловко накрутил на них косицу и капюшон куртки
Бенджамена и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное,
позеленевшее лицо старого моряка. Но как только ноздри его оказались в
родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь
даже дельфину.
Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только
его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно
полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир.
На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на
то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело
Бенджамена на борт и причалить к берегу - на все это понадобилось не больше
минуты. Ричард, который от волнения вбежал в воду, чтобы поскорее встретить
своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и
усадил его подле костра, и шериф тотчас распорядился касательно самых
действенных мер, применяемых в те времена для приведения в чувство
утопленника.
- Живее, Билли, в поселок! - командовал он. - Тащи сюда бутыль, что стоит
у меня подле двери, - я в ней держу уксус, - да попроворнее, не трать
времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да купи
табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели соли и фланелевую юбку. И
скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И
еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить
человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги
мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони.
Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в
кулаках по-прежнему зажаты стебли тростника - он ухватился за них, когда
почувствовал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться
на поверхность воды, ибо он держался за тростник весьма крепко, как истый
моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у
костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные
мехи, будто желая вознаградить себя за короткое время бездеятельности. Так
как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться
через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем дышал, и с такой
энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился
шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего
любимца.
Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела
магическое действие. Рот Бенджамена непроизвольно открылся, руки разжались,
выпустив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел
глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков
дыхание оказалось столь же необходимым, как и после погружения в воду, и
Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки.
- Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь! - воскликнул шериф. - Ведь ты
только что тонул! Как! Чтобы такой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту
назад ты был полон воды, а теперь ты...
- ..наполняюсь грогом, - перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро
приняло нормальный вид и свойственное ему выражение. - Видите ли, сквайр, я
держал шлюзы закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю
свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной.
И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты
самый что ни на есть нескладный. Пусть те, кто считают тебя надежным, умелым
моряком, берут тебя с собой в лодку, это их дело, но меня уволь. Будь я
проклят, если еще хоть раз в жизни пройду с тобой даже по берегу озера. Чего
ради мне рисковать своей шкурой? Ведь ты способен потопить человека, словно
рыбу. И уж хоть бы бросил ему потом веревку. Натти Бампо, давай-ка свою
лапу. Поговаривают, что ты индеец и когда-то снимая скальпы с белых, но мне
ты нынче оказал немалую услугу и теперь можешь считать меня своим другом.
Оно, конечно, было бы пристойнее бросить упавшему за борт старому моряку
канат, а не цеплять его крючками за волосы, но в общем-то беда невелика. Ты,
верно, поступил так по привычке, тебе небось не впервой хватать людей за
волосы, а? Но мне-то ты тем зла не причинил, а это главное.
Тут вмешался Мармадьюк, и Натти Бампо не успел ничего сказать в ответ
Бенджамену. Судья отдал ряд дельных распоряжений так уверенно и авторитетно,
что шериф не решился возражать.
Бенджамена по суше доставили в поселок, а невод вытянули на берег так,
что рыба на этот раз безнаказанно избежала ячеек сети.
Улов делили как обычно: ставили одного из участников спиной поочередно к
каждой из куч рыбы и предлагали назвать имя ее владельца. Билли Керби
растянулся во весь свой огромный рост на траве возле костра караулить до
утра сеть и рыбу, а остальные сели в лодку и поплыли к поселку.
Последнее, что видели сидевшие в лодке, когда костер уже начал скрываться
из глаз, а лодка приблизилась к берегу, был лесоруб, готовивший себе ужин.
Факел в пироге индейца некоторое время еще горел и двигался во мраке, потом
вдруг замер неподвижно, и в воздухе рассыпались горящие искры. И затем уже
все погрузилось в полную тьму, созданную союзом ночи, лесов и гор.
Мысли Элизабет перенеслись от Эдвардса, державшего шаль над ней и над
Луизой, к охотнику Натти и индейцу-воину, и в ней росло желание побывать в
хижине, где по какой-то таинственной причине столкнулись трое людей, столь
различных по темпераменту и привычкам, как Кожаный Чулок, индеец Джон и
Оливер Эдвардс.
Глава 25
К чему болтать про горы и долины
И о мальчишеских своих забавах?
Старик! Никто их слушать не желает.
Начни же свой рассказ.
Дуо
На следующее утро Ричард поднялся вместе с солнцем и, приказав седлать
коней для себя и Мармадьюка, направился в спальню кузена. Лицо шерифа
хранило крайне строгое выражение, приличествующее важности момента. Дверь в
спальню судьи была отперта, и Ричард вошел без всяких церемоний, не
постучав, что характеризовало не только его взаимоотношения с судьей, но и
всегдашние манеры.
- Ну, Дьюк, живее на коня! - крикнул он. - Вчера я только намекал, а уж
сегодня изложу тебе все толком. Давид в своих псалмах говорит.., или
Соломон? Ну ладно, это все едино. Так вот, Соломон говорит, что всему свое
время. И, по моему скромному разумению, рыбная ловля не подходящее место и
время для обсуждения серьезных дел... Послушай, что с тобой, черт тебя
возьми? Неужто заболел? Дай-ка я пощупаю твой пульс. Мой дед, как тебе
известно...
- Телом я здоров, Ричард, но душа у меня болит, - сказал судья и даже
слегка оттолкнул кузена, который уже готов был приступить к обязанностям, UQ
праву принадлежащим доктору Тодду. - Со вчерашней почтой, когда мы вернулись
с озера, я получил письма, и среди остальных вот это.
Шериф взял письмо, но, даже не взглянув на него, продолжал удивленно, не
отрывая глаз, смотреть на судью. Потом он глянул на стол, заваленный
письмами, бумагами и газетами, а затем окинул взглядом всю комнату. Постель
была смята, как видно, на ней лежали, но она осталась нераскрытой, и это
говорило о том, что ее хозяин провел на ней бессонную ночь. От свечей не
осталось даже огарков; очевидно, они погасли сами, догорев до конца.
Мармадьюк уже отдернул шторы и, открыв обе ставни и обе рамы, впустил в
комнату мягкий воздух весеннего утра. Судья был бледен, глаза у него запали,
губы вздрагивали, и это было так не похоже на всегда спокойного, бодрого и
веселого Мармадьюка Темпла, что шериф с каждым мгновением все больше
приходил в замешательство. Наконец он посмотрел на письмо, которое все еще
держал нераскрытым, комкая его в руке.
- Как! Оно пришло с кораблем из Англии? Ого! - воскликнул он. - Ну, Дьюк,
должно быть, там и в самом деле немаловажные новости.
- Прочти его, - проговорил Мармадьюк, шагая по комнате в чрезвычайном
волнении.
Ричард, имевший привычку думать во всеуслышание, не в состоянии был долго
читать про себя, и часть того, что стояло в письме, произносил вслух. Именно
эти отрывки письма, которые были таким образом оглашены, мы предлагаем
вниманию читателя вместе с репликами шерифа.
- "Лондон, двенадцатое февраля 1793 года..." - начал шериф. - Гм, немалый
путь оно проделало! Ветер, правда, целых шесть недель дул попутный,
северо-западный, он переменился только две недели тому назад... "Сэр, Ваши
письма от десятого августа, двадцать третьего сентября и первого декабря
были своевременно нами получены, и ответ на первое из них мы переслали с
обратным рейсом пакетбота. Со времени получения Вашего последнего письма,
я... - Тут шериф принялся бормотать что-то себе под нос, и большая часть
письма осталась неясной. - ..к прискорбию моему, должен известить Вас о том,
что..." Гм, дела, кажется, действительно плохи! "...но уповаю на то, что
всемилостивое проведение..." Да, как видно, человек он очень набожный, уж
наверное принадлежит к епископальной церкви. Гм, гм... "...судно, отплывшее
из Фалмута <Фалмут - английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе
Фалмут.> в первых числах сентября прошлого года.., мы не преминем довести до
Вас все новые сведения по поводу этого прискорбного события..." Право, для
поверенного у него очень добрая душа! "...но в настоящее время мы не имеем
больше ничего сообщить Вам..." Гм! "Национальный конвент.., несчастный
Людовик.., по примеру вашего Вашингтона..." Должен сказать, что сразу видно
- это пишет человек благоразумный, не какой-нибудь бесшабашный демократ. Гм,
гм! "...наш отважный флот.., под властью нашего превосходного монарха..."
Да-да, сам-то король Георг ничего человек, только вот советчики у него
плохи... Гм! Гм!.. "Прошу принять уверения в совершеннейшем почтении...
Эндрю Холт". Эндрю Холт... Очень благоразумный и чувствительный человек этот
Эндрю Холт, хоть и сообщает дурные вести. Что же ты теперь думаешь делать,
кузен Мармадьюк?
- Что я могу тут сделать, Ричард? Остается лишь одно: положиться на время
и на волю божью. А вот еще письмо, из Коннектикута, но в нем лишь
повторяется то, что уже было сказано в первом. В отношении этих печальных
новостей из Англии только одно может служить утешением - мое последнее
письмо он успел получить до того, как корабль отплыл.
- Да, Дьюк, скверно все это, очень скверно. Теперь все мои планы
пристроить еще флигель к дому летят к черту. Но пока оставим это. Я
распорядился, чтобы нам подали лошадей. Поедем, я покажу тебе нечто
чрезвычайно важное. Ведь ты постоянно думаешь о копях...
- Не говори о копях, Ричард, - прервал его судья. - Сперва надо выполнить
свой священный долг, и безотлагательно. Сегодняшний день я этому и посвящаю,
и ты должен мне помочь в том, Ричард, я не могу поручить дело столь важное и
щекотливое Оливеру, человеку постороннему.
- Ну разумеется, Дьюк! - воскликнул шериф, сжимая руку судьи. - Можешь
располагать мною в любую минуту. Наши матери были родными сестрами, а родная
кровь - это, в конце концов, лучший цемент, скрепляющий дружбу. Ну ладно, с
серебряными копями пока можно и подождать, отложим до другого раза. Нам,
должно быть, понадобится Дэрки Ван?
Мармадьюк ответил утвердительно, и шериф, отказавшись от своих
первоначальных намерений, сразу занялся другим: он прошел в столовую и отдал
распоряжение немедленно послать за Дэрком Вандерсколом.
В те времена поселок Темплтон обладал всего двумя представителями
судейской профессии. Один из них уже был представлен читателю в трактирчике
"Храбрый драгун", второго звали Дэрк Вандерскол, или просто Дэрки, как
фамильярно назвал его шериф. Довольно сносные профессиональные знания,
величайшее добродушие и некоторая доля честности - таковы были основные
качества этого человека, который жителям поселка был известен как "сквайр
Вандерскол", или "голландец", и даже получил от них лестное прозвище
"честный стряпчий". Не желая вводить читателя в заблуждение относительно
кого бы то ни было из действующих лиц романа, мы считаем необходимым
добавить, что, говоря о честности сквайра Вандерскола, надо помнить, что все
на свете относительно, в том числе и человеческие достоинства, и поэтому мы
убедительно просим не забывать, что в описании той или иной черты характера
наших героев всегда подразумевается ее относительность.
Весь остаток дня судья провел запершись в своем кабинете с кузеном
Ричардом и стряпчим Вандерсколом, и никто, кроме Элизабет, не был туда
допущен. Глубокая печаль Мармадьюка передалась и его дочери, обычная ее
веселость покинула ее, умное личико девушки стало серьезным и
сосредоточенным. Эдвардс, на долю которого в тот день выпала роль
недоумевающего, хотя и весьма зоркого наблюдателя, был поражен этой
внезапной переменой в настроении членов семьи - он даже подглядел Слезу,
скатившуюся по щеке Элизабет и затуманившую яркие глаза не очень
свойственной им мягкостью.
- Получены дурные вести, мисс Темпл? - осведомился он, и сказано это было
с таким сочувствием, что Луиза Грант, которая сидела здесь же в комнате,
склонившись над рукод