Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ни при чем, решительно ни при чем, - сказал, подойдя. Следопыт. -
Это удача Джаспера и его подарок. Оцените же его по заслугам. У меня еще
будет случай наверстать упущенное, у меня и у квартирмейстера - он, кажется,
очень огорчен, что приз достался мальчику, хотя, зачем ему капор, мне трудно
понять - ведь у него нет супруги.
- А разве у Джаспера есть супруга? Или у вас у самого, Следопыт? Капор,
пожалуй, нужен мне, чтобы обзавестись женой, или же в память о минувшем
счастье, или как свидетельство моего уважения к прекрасному полу, или как
напоминание о нем, или по другим столь же веским мотивам. Человек мыслящий
не похвалит глупца, как и тот, кто был хорошим мужем, не станет долго
скучать во вдовцах, а поищет достойную замену. Любовь - это дар,
ниспосланный провидением, и кто преданно любил одну жену, торопясь найти
себе другую, лишь доказывает, сколь многого он лишился.
- Возможно, возможно, у меня нет такого опыта, как у вас, и я не берусь с
вами спорить. Но сержантова дочка Мэйбл, я думаю, сумеет вам ответить.
Пойдем, Джаспер, хоть мы с тобой и вышли из игры, не мешает и нам поглядеть,
как управляются с ружьем другие.
Следопыт с товарищем пошли смотреть возобновившиеся состязания. Однако
дамы были не настолько увлечены стрельбой, чтобы забыть о капоре. Он долго
переходил из рук в руки, все щупали его, определяя добротность шелка, и
обсуждали фасон, и критиковали работу, и обменивались под шумок замечаниями
о том, как мало такая прелестная вещица подходит дочери унтер-офицера.
- Вы, может быть, захотите продать капор, Мэйбл, когда вдоволь им
налюбуетесь? - спросила жена капитана. - Носить его, как я понимаю, вам не
придется.
- Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, - скромно ответила Мэйбл, -
но и продавать не стану.
- Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его
продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство - держаться за вещь,
которую сама не носишь.
- Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга.
- Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии -
завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. Такой миленький
капор - что ему без толку пропадать!
- Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить.
- Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте часто не понимают
собственной пользы. Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте,
что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его
наденете.
- Хорошо, сударыня, - сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как
два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила
запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а
потом как ни в чем не бывало сняла.
Продолжение состязаний не представляло большого интереса. Стреляли,
правда, неплохо, но требования предъявлялись не бог весть какие, и вскоре
зрители разошлись. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те,
кто поскромнее.
Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро,
покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда
навстречу ей попался Следопыт. Он вскинул на плечо карабин, из которого
давеча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного
охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. После того как
они обменялись незначительными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их
ног. Следопыт сказал:
- Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл!
- Он его честно заслужил. Следопыт!
- Ну конечно, конечно. Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не
требовалось. Тут большого искусства не нужно.
- Но ведь другие и того не сделали, - запальчиво сказала Мэйбл и сразу же
пожалела о своей горячности, увидев, как огорчился Следопыт, причем не
столько смыслом ее слов, сколько тоном, каким они были сказаны.
- Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины
отрекаться от таланта, дарованного мне господом богом. Никто не сделал этого
там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. Видите этих чаек у нас над
головой?
- Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть.
- Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обгоняют друг друга,
кружа по поднебесью. А теперь - внимание!
И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии
друг от друга, оказались на одной линии. Следопыт поднял ружье. Грянул
выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. Не успели чайки упасть в воду,
как Следопыт залился своим беззвучным смехом - на его честном лице не
оставалось больше ни тени обиды или уязвленной гордости.
- Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам
подарить. Да вы спросите у Джаспера! Джаспер вам скажет - ведь более
честного малого не найти во всей Америке.
- Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему?
- Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. Для того, чей
промысел вода, а не земля, Джаспер стреляет отлично, а уж лучшего помощника
и спутника что на воде, что на земле вы нигде не найдете. Это я виноват,
Мэйбл, что Джаспер выиграл приз, хотя, в сущности, какая разница - ведь
капор достался той, кому следовало.
- Мне кажется, я поняла вас, Следопыт, - сказала Мэйбл, невольно краснея.
- Теперь я понимаю, что это общий подарок - ваш и Джаспера.
- Сказать так - значит обидеть парня. Он выиграл эту вещь и был вправе
подарить ее кому хотел. Лучше думайте о том, Мэйбл, что, если бы я выиграл
приз, я подарил бы его той же молодой особе.
- Я запомню это, Следопыт, и постараюсь и другим рассказать о вашем
искусстве, в котором я убедилась на судьбе злополучных чаек.
- Боже вас упаси, Мэйбл! Рассказывать здесь, на границе, о моем искусстве
- это все равно что расхваливать воду в озере или солнце в небе. Всем
знакомо мое искусство, и вы только зря потратите слова, как тот француз,
который вздумал объясняться с американским медведем.
- Стало быть, Джаспер знал, что вы предоставляете ему преимущество, и
воспользовался им? - спросила Мэйбл. Глаза ее затуманились, а на лице легла
тень от каких-то невеселых мыслей.
- Я этого не говорил, Мэйбл, мне это и в голову не приходило! Мы часто
забываем о том, что хорошо нам известно, когда чего-нибудь страстно
домогаемся. Джаспер знает, что мне ничего не стоит попасть в две картофелины
влет - вот так же, как в двух чаек, - и что это никому не удается здесь, на
границе. Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам,
и, может, на минуту переоценил свои силы. Нет, нет, Джаспер - Пресная Вода
славный малый, в нем нет и тени какой-то непорядочности. Каждому молодому
человеку хочется казаться лучше в глазах хорошенькой девушки.
- Я постараюсь все забыть и запомню только добрые чувства, с какими оба
вы отнеслись к бедной девочке, не знающей матери, - сказала Мэйбл, сдерживая
слезы, причины которых сама не понимала. - Поверьте, Следопыт, мне не забыть
всего, что вы для меня сделали - вы и Джаспер, - и это новое доказательство
вашей доброты и чуткости я тоже сумею оценить. Вот брошка, она из чистого
серебра, примите ее в знак того, что я обязана вам жизнью или свободой.
- На что она мне, Мэйбл? - спросил озадаченный Следопыт, рассматривая
простенькую безделку, лежавшую у него на ладони. - Я не ношу ни пуговиц, ни
пряжек, а только ремни и завязки из добротной оленьей шкуры. Вещица
приятная, но всего приятнее видеть ее там, откуда вы ее сняли.
- Приколите ее к своей охотничьей рубашке, она будет там на месте.
Поймите же, Следопыт, это знак нашей с вами дружбы и того, что я никогда не
забуду вас и ваших услуг.
Сказав это, Мэйбл улыбнулась ему на прощание, взбежала на высокий берег и
вскоре исчезла за крепостным валом.
Глава 12
Чу! Вдоль реки ползет туман седой,
Поблескивают острые штыки.
И над высокой крепостной стеной
Далеких звезд мерцают огоньки.
Байрон
Несколько часов спустя Мэйбл Дунхем в глубокой задумчивости стояла на
бастионе, откуда открывался вид на реку и озеро.
Был тихий, мягкий вечер. Экспедиция на Тысячу Островов должна была ночью
сняться с якоря, но этому могло помешать полное отсутствие ветра. Припасы,
оружие, снаряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся
в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на
отплытие куттера было мало.
Джаспер отвел куттер из бухты вверх по реке на такое расстояние, чтобы
течение в любую минуту могло вынести его из устья в озеро, но пока он стоял
на месте на одном якоре. Назначенные в экспедицию люди, не зная точно, когда
можно будет отчалить, лениво бродили по берегу.
После утренних стрелковых состязаний в гарнизоне наступила тишина, и она,
казалось, подчеркивала красоту окружающей природы; эта чудесная гармония
вызвала в Мэйбл незнакомые ей чувства, хотя, не имея обыкновения раздумывать
о подобных ощущениях, она не отдавала себе в них отчета. Все вокруг было
прекрасно и дышало покоем, а торжественное великолепие безмолвного леса и
неподвижная гладь озера придавали ландшафту своеобразное величие. Впервые
заметив, как ослабели узы, связывающие ее с городом и цивилизацией, как
изменились ее привычки, пылкая девушка представила себе, что жизнь и здесь,
среди такой красоты, тоже могла быть счастливой. О том, в какой мере
переживания последних десяти дней, а не только тишина и прелесть этого
вечера, помогли Мэйбл прийти к такой мысли, можно сейчас, в начале нашего
повествования, скорее догадываться, чем утверждать.
- Чудесный закат, Мэйбл! - раздался над самым ухом нашей героини зычный
голос ее дядюшки, да так неожиданно, что она вздрогнула. - Чудесный закат,
милочка, конечно, для пресноводного озера, - на море мы бы на него и не
взглянули.
- Разве природа не так же прекрасна на суше, как и на море, на озере
вроде этого, как и на океане? Разве солнце не светит везде одинаково,
дорогой дядюшка, и разве не должны мы возносить хвалу богу за его благость и
в этой глуши, на границе, и на нашем родном Манхеттене?
- Девчонку совсем сбили с толку маменькины книжки, хотя едва ли в
следующем походе сержант станет таскать за собой в обозе весь этот хлам.
Природа везде одинакова! Ты еще, чего доброго, вообразишь, что солдат по
натуре ничем не отличается от моряка! У тебя есть родственники среди тех и
других, пора бы тебе в этом разбираться.
- Но я подразумеваю натуру человека вообще, дядюшка.
- И я тоже, милочка, натуру моряка и натуру какого-нибудь парня из
Пятьдесят пятого или даже твоего родного отца. Сегодня тут происходили
стрелковые состязания, я бы назвал их стрельбой в цель. Это совсем не то,
что стрельба по плавучей мишени! С дистанции самое малое в полмили мы дали
бы по цели бортовой залп из пушек, заряженных ядрами; а картошка, если бы
она нашлась на корабле, что весьма сомнительно, осталась бы в котлах у
судового кока. Может быть, ремесло солдата и очень почтенно, Мэйбл, но
опытный глаз сразу видит множество упущений и непорядков в устройстве
здешнего форта. А мое мнение об этой луже тебе известно, хоть и не в моих
привычках смотреть на что-нибудь свысока. Ни один настоящий моряк не станет
задирать нос, но будь я проклят, если в этом Онтарио, как его называют, воды
больше, чем в бачке на судне. А теперь послушай, если хочешь понять, в чем
различие между океаном и озером, я могу тебе это объяснить наглядно. Такое
безветрие, как сейчас, можно назвать и штилем, хотя, по правде говоря, я не
считаю здешний штиль настоящим.
- В воздухе ни дуновения, дядюшка! Ни один листик в лесу не шелохнется.
- Листик! При чем тут листья, милочка! Листьев нет на океане. Там, если
хочешь узнать, наступил ли мертвый штиль, проверь на горящей свече, - по
пламени сразу увидишь, есть ветер или нет. Если бы ты очутилась в широтах,
где воздух так неподвижен, что даже трудно дышать, ты поняла бы, что значит
полный штиль. В штилевых широтах людям часто не хватает воздуха. Ну, а
теперь взгляни на ,это озеро! Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни
малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку. А
океан всегда, даже при полном безветрии, слегка колышется.
- Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время
штиля?
- Видит бог - нет, племянница! Океан дышит, словно живое существо, и, как
говорят поэты, грудь его вечно вздымается, хотя воздуха в ней не больше, чем
в обыкновенном сифоне. На океане не увидишь такой глади, как на этом озере,
его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие.
- Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода покрыта легкой рябью, а
иногда слышно, как бьет прибой о скалы.
- Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще назовешь рябью пузырьки
воздуха в полном стакане, а прибоем - плеск воды, которой окатывают палубу.
Озеро Онтарио так же похоже на Атлантический океан, как индейская пирога -
на военный корабль. Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не
промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком.
- Вы считаете его невеждой, дядюшка? - смутившись, спросила Мэйбл и
отвернулась, делая вид, что поправляет волосы. - На мой взгляд, Джаспер -
Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания. Правда, он
мало читал - где тут достанешь книги, - но он для своих лет много размышлял,
- по крайней мере так мне кажется.
- Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде
этого озера. Пусть он сумеет сделать прямой узел, даже удавку, но он ни за
что не срастит концы и не сделает рифовый узел, так же как и ты не выберешь
якорь на кат! Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым обязаны Джасперу и
Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что
неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписывают
этот порок королям. Посади свинью за стол, а она - ноги на стол.
- Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны постараться доказать этим
смелым людям, как мы им благодарны.
- Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чувства твои делают честь
семье Кэп. Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем
понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся
после этой прогулки по озеру на Тысячу Островов и я соберусь в обратный
путь.
- Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой справедливый! Скажите, что же
вы хотите предложить?
- Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше
ничего не говорить; у сержанта - свои причуды, и он может стать нам поперек
дороги. Ни Джаспер, ни его Друг Следопыт не добьются здесь ничего путного;
пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот.
Джаспер уже через две недели сможет устоять на ногах при любом шторме, а
после того, как год проплавает, стане! заправским моряком. Со Следопытом
придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком,
но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет
хорошим впередсмотрящим.
- И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них согласится на это? -
улыбаясь, спросила Мэйбл.
- Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться? Какой же разумный
человек упустит свое счастье? Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он
станет со временем капитаном большого судна с прямыми парусами.
- Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка? Так ли уж важно быть
капитаном судна с прямыми, а не с косыми парусами?
- Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магии, годятся только для изнеженных
барышень! Ты сама не знаешь, что говоришь. Предоставь это мне, и все
уладится. А вот и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него
сделать. Надежда - великий утешитель.
Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не
с обычным для него приветливым, непринужденным видом, а с легким смущением,
словно не был уверен в приеме, который его ожидает.
- Дядя и племянница толкуют о семейных делах, - сказал Следопыт, подойдя
к ним, - и посторонний человек может оказаться лишним.
- Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, - возразил Кэп, - и вы пришли
как нельзя более кстати. Мы только что вспоминали вас. А когда об
отсутствующем говорят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзываются.
- Я не любопытен, нет, не любопытен. У каждого человека есть недруги, и у
меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл.
Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня
ненавидеть.
- В этом я готов поручиться. Следопыт! Мне сразу показалось, что вы
человек прямой и добрый. Однако у вас есть средство избавиться от вражды
этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не
укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего не возьму за
совет.
- Не хочу я иметь врагов. Соленая Вода, - ответил Следопыт, невольно
назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее
окрестностях. - Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мингами
и французами <Готов захоронить томагавк с мингами и французами - то есть, по
выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.>, но вы знаете, что
только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и
избавляет его от врагов.
- Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из
нашего короткого плавания, отправляйтесь вместе со мной на побережье, и вы
больше не услышите боевого клича индейцев и вас не настигнет индейская пуля.
- А что мне там делать, на соленой воде? Охотиться в ваших городах?
Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка, устраивать засады на собак и
домашнюю птицу? Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из
тенистых лесов на солнцепек городских площадей.
- Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Следопыт, я хочу забрать
вас с собой в море, только там можно свободно дышать, Мэйбл подтвердит, что
таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил.
- А что думает Мэйбл о такой перемене? Она знает, что у каждого человека
свое призвание и желать другого - значит идти наперекор воле всевышнего. Я
охотник, разведчик, проводник. Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы
противиться божьей воле. Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко,
как другие женщины, и хотите, чтобы человек изменил своей натуре?
- Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, - ответила Мэйбл с
сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. - И, как бы мой дядя ни
восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не желала
бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала.
Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего
гнева, мой добрый друг.
- Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая
прямая, такая справедливая и пригожая, всегда говорит только то, что думает.
Пока она довольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от
талантов, данных мне богом, и пробовать изменить свою судьбу. Здесь, в
гарнизоне, я не такой уж нужный человек, но там, на Тысяче Островов, у меня,
наверное, будет случай доказать, как может пригодиться доброе ружь