Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
у ничего не
достается - хоть на охоту не ходи?
- Bah, diable! < - Черт побери! (франц.)> Нет, мосье Дик, - ответил
француз. - У нас во Франции мы никому не даем свободы, кроме дам.
- Ну да, женщинам - это я знаю, - сказал Ричард. - Таков ваш салический
закон <Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам
наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)>. Я ведь, сэр, много
прочел книг и о Франции, и об Англии, о Греции, и о Риме. Но, будь я на
месте Дьюка, я завтра же повесил бы доски с объявлением: "Запрещаю
посторонним стрелять дичь или как-нибудь иначе браконьерствовать в моих
лесах". Да я за один час могу состряпать такую надпись, что никто больше
туда носа не сунет!
- Рихарт! - сказал майор Гартман, невозмутимо выбивая пепел из трубки в
стоявшую рядом с ним плевательницу. - Слушай меня. Я семьтесят пять лет
прошивал в этих лесах и на Мохоке. Лютше тебе свясаться с шортом, только не
с этими охотниками. Они допывают себе пропитание рушьем, а пуля сильнее
закона.
- Да ведь Мармадьюк судья! - негодующе воскликнул Ричард. - Какой толк
быть судьей или выбирать судью, если всякий, кто захочет, будет нарушать
закон? Черт бы побрал этого молодца! Пожалуй, я завтра же подам на него
жалобу сквайру Дулитлу за то, что он испортил моих выносных. Его ружья я не
боюсь. Я сам умею стрелять! Сколько раз я попадал в доллар со ста ярдов?
- Немного, Дик! - раздался веселый голос судьи. - Но нам пора садиться
ужинать. Я вижу по лицу Добродетели, что стол уже накрыт. Мосье Лекуа,
предложите руку моей дочери. Душенька, мы все последуем за тобой.
- Ah та chere mademoiselle сотше je suis enchante! - сказал француз. - II
ne manque que les dames de faire un paradis de Templeton! < - Я восхищен,
дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам!
(франц.)> Француз с Элизабет, майор, судья и Ричард в сопровождении
Добродетели отправились в столовую, и в зале остались только мистер Грант и
могиканин - и еще Бенджамен, который задержался, чтобы закрыть дверь за
индейцем и по всем правилам проводить мистера Гранта в столовую.
- Джон, - сказал священник, когда судья Темпл, замыкавший шествие,
покинул зал, - завтра мы празднуем рождество нашего благословенного
спасителя, и церковь повелевает всем своим детям возносить в этот день
благодарственные молитвы и приобщиться таинству причастия. Раз ты принял
христианскую веру и, отринув зло, пошел стезей добра, я жду, что и ты
придешь завтра в церковь с сокрушенным сердцем и смиренным духом.
- Джон придет, - сказал индеец без всякого удивления, хотя он почти
ничего не понял из речи священника.
- Хорошо, - сказал мистер Грант, ласково кладя руку на смуглое плечо
старого вождя. - Но мало присутствовать там телесно; ты должен вступить туда
воистину в духе своем. Спаситель умер ради всех людей - ради бедных индейцев
так же, как и ради белых. На небесах не знают различия в цвете кожи, и на
земле не должно быть раскола в церкви. Соблюдение церковных праздников,
Джон, помогает укреплять веру и наставляет на путь истинный. Но не обряды
нужны богу, ему нужно твое смирение и вера.
Индеец отступил на шаг, выпрямился во весь рост, поднял руку и согнул
один палец, словно указывая на себя с неба. Затем, ударив себя в голую грудь
другой рукой, он сказал:
- Пусть глаза Великого Духа посмотрят из-за облаков: грудь могиканина
обнажена.
- Отлично, Джон, и я уверен, что исполнение твоего христианского долга
принесет тебе душевный мир и успокоение. Великий Дух видит всех своих детей,
и о жителе лесов он заботится так же, как о тех, кто обитает во дворцах.
Спокойной ночи, Джон. Да будет над тобой благословение господне.
Индеец наклонил голову, и они разошлись: один вернулся в бедную хижину, а
другой сел за праздничный стол, уставленный яствами.
Закрывая за индейцем дверь, Бенджамен ободряюще сказал ему:
- Преподобный Грант правду говорит, Джон. Если бы на небесах обращали
внимание на цвет кожи, то, пожалуй, туда и меня не пустили бы, хоть я
христианин с рождения, - и только из-за того, что я порядком загорел, плавая
у экватора. Хотя, если на то пошло, этот подлый норд-вест может выбелить
самого что ни на есть черного мавра Отдай рифы на твоем одеяле, не то
обморозишь свою красную шкуру.
Глава 8
Встречались там изгнанники всех стран
И дружбой чуждая звучала речь.
Томас Кэмпбелл,
"Гертруда из Вайоманга"
Мы познакомили читателя с характером и национальностью главных
действующих лиц нашего повествования, а теперь, чтобы доказать его
правдивость, мы попробуем вкратце объяснить, каким образом все эти пришельцы
из дальних стран собрались под гостеприимным кровом судьи Темпла.
В описываемую нами эпоху Европу сотрясали первые из тех бурь, которым
затем суждено было так изменить ее политический облик. Людовик Шестнадцатый
уже лишился головы, и нация, прежде почитавшаяся самой утонченной среди всех
цивилизованных народов земли, преображалась с каждым днем: жестокая
беспощадность сменила былое милосердие, коварство и ярость - былое
великодушие и доблесть. Тысячам французов пришлось искать убежища в других
странах. Мосье Лекуа, о котором мы уже не раз упоминали в предыдущих главах,
также принадлежал к числу тех, кто, в страхе покинув Францию или ее
заморские владения, нашел приют в Соединенных Штатах. Судье его рекомендовал
глава крупного нью-йоркского торгового дома, питавший к Мармадьюку искреннюю
дружбу и не раз обменивавшийся с ним услугами. Познакомившись с французом,
судья убедился, что он человек воспитанный и, очевидно, знавал лучшие дни.
Из некоторых намеков, оброненных мосье Лекуа, явствовало, что прежде он
владел плантациями на одном из вест-индских островов - в ту пору плантаторы
бежали с них в Соединенные Штаты сотнями и жили там в относительной
бедности, а то и просто в нищете. Однако к мосье Лекуа судьба была
милостивее: правда, он жаловался, что сохранил лишь остатки своего
состояния, но этих остатков оказалось достаточно, чтобы открыть лавку.
Мармадьюк обладал большим практическим опытом и хорошо знал, что
требуется поселенцам в новых краях. По его совету мосье Лекуа закупил
кое-какие ткани, бакалейные товары, изрядное количество пороха и табака,
железные изделия, в том числе множество складных охотничьих ножей, котелков
и сковородок, весьма внушительный набор грубой и неуклюжей глиняной посуды,
а также многое другое, что человек изобрел для удовлетворения своих
потребностей, в том числе такие предметы роскоши, как зеркала и губные
гармоники.
Накупив этих товаров, мосье Лекуа стал за прилавок и благодаря
удивительному умению приспособляться к обстоятельствам исполнял столь новую
для себя роль со всем присущим ему изяществом. Его любезность и изысканные
манеры снискали ему всеобщую любовь, а кроме того, жительницы поселка скоро
обнаружили, что он обладает тонким вкусом. Ситцы в его лавке были самыми
лучшими, то есть, другими словами, самыми пестрыми, какие только привозились
в эти края; а торговаться с таким "милейшим человеком" было просто
невозможно. Так что дела мосье Лекуа шли отлично, и жители "патента" считали
его вторым человеком в округе - после судьи Темпла.
Слово "патент", которое мы здесь употребили, а возможно, будем
употреблять и впредь, обозначало обширные земли, которые были когда-то
пожалованы старому майору Эффингему английским королем и закреплены за ним
"королевским патентом"; Мармадьюк Темпл купил их после того, как они были
конфискованы республиканским правительством. Слово "патент" широко
употреблялось во вновь заселенных частях штата для обозначения таких
владений, и к нему обычно добавлялось имя владельца, как-то: "патент Темпла"
или "патент Эффингема".
Майор Гартман был потомком человека, который вместе с другими своими
соотечественниками, забрав семью, покинул берега Рейна, чтобы поселиться на
берегах Мохока. Переселение произошло еще в царствование королевы Анны
<Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.>, и потомки этих
немецких колонистов мирно и в большом довольстве жили на плодородных землях
красивой долины реки Мохока.
Эти немцы, или "западные голландцы", как их называли в отличие от
настоящих голландских колонистов, были весьма своеобразным народом. Столь же
трудолюбивые и честные, как и эти последние, они были менее флегматичны,
хотя и отличались такой же серьезной важностью.
Фриц или Фредерик Гартман воплощал в себе все пороки и добродетели, все
достоинства и недостатки своих земляков. Он был довольно вспыльчив, хотя и
молчалив, упрям, чрезвычайно храбр, непоколебимо честен и относился
подозрительно ко всем незнакомым людям, хотя его преданность друзьям была
неизменна. Да он вообще никогда не менялся, и только изредка его обычная
серьезность уступала место неожиданной веселости. Долгие месяцы он оставался
суровым молчальником и вдруг недели на две превращался в добродушного
шутника. Познакомившись с Мармадьюком Темплом, он проникся к нему горячей
симпатией, и наш судья был единственным человеком, не говорившим по-немецки,
которому удалось заслужить его полное доверие и дружбу. Четыре раза в год он
покидал свой низенький каменный домик на берегах Мохока и, проехав тридцать
миль по горам, стучался в дверь темплтонского "дворца". Там он обычно гостил
неделю и, по слухам, проводил это время в пирушках с мистером Ричардом
Джонсом. Но все его любили, даже Добродетель Петтибон, которой он доставлял
лишние хлопоты, - ведь он был так искренне добродушен, а порою так весел! На
этот раз он приехал, чтобы отпраздновать у судьи рождество; но не пробыл он
в поселке и часа, как Ричард пригласил его занять место в санях и
отправиться вместе с ним встречать хозяина дома и его дочку.
Перед тем как перейти к описанию обстоятельств, приведших в эти края
мистера Гранта, мы должны будем обратиться к первым дням недолгой истории
Темплтона.
Нетрудно заметить, что люди всегда склонны сначала заботиться о своих
телесных нуждах и лишь потом вспоминают, что надо бы позаботиться и о душе.
Когда поселок только строился, жители "патента Темплтона", рубя деревья и
корчуя пни, почти не вспоминали о религии. Однако большинство приехало сюда
из благочестивых штатов Коннектикут и Массачусетс, и, когда хозяйство их
было налажено, они стали подумывать о том, чтобы обзавестись церковью или
молельней и вернуться к исполнению религиозных обрядов, которым их предки
придавали столь большое значение, что из-за них даже покинули родину и
отправились искать приюта в Новом Свете. Впрочем, люди, селившиеся на землях
Мармадьюка, принадлежали к самым разным сектам, и вполне понятно, что между
ними не было никакого согласия относительно того, какие именно обряды
следует исполнять, а какие нет.
Вскоре после того, как поселок был официально разбит на кварталы,
напоминавшие городские, жители его собрались, чтобы обсудить вопрос, не
следует ли им открыть в поселке школу. Первым об этом заговорил Ричард (по
правде говоря, он склонен был ратовать за учреждение в поселке университета
или, на худой конец, колледжа). Этот вопрос обсуждался из года в год на
одном собрании за другим, и их решения занимали самое видное место на
голубоватых страницах маленькой газетки, которая уже печаталась каждую
неделю на чердаке одного из домов поселка. Путешественники, посещавшие
окрестности Темплтона, нередко видели эту газету, засунутую в щель высокого
столба, вбитого там, где на большую дорогу выходила тропка, ведущая к
бревенчатой хижине какого-нибудь поселенца, - такой столб служил ему
почтовым ящиком. Иногда к столбу был прибит настоящий ящик, и в него
человек, "развозящий почту", засовывал целый пук газет, которые должны были
на неделю удовлетворить литературные потребности всех местных фермеров. В
вышеупомянутых пышных решениях кратко перечислялись блага образования,
политические и географические особенности поселка Темплтон, дающие ему право
основать у себя учебное заведение, целебность здешнего воздуха и чудесные
качества здешней воды, а также дешевизна съестных припасов и высокая
нравственность, отличающая его жителей. Под всем этим красовались выведенные
заглавными буквами имена Мармадьюка Темпла, председателя, и Ричарда Джонса,
секретаря.
К счастью, щедрые университетские власти не оставались глухи к таким
призывам, если была хоть какая-то надежда, что расходы возьмет на себя
кто-нибудь другой. В конце концов судья Темпл отвел для школьного здания
участок и обещал построить его за свой счет. Снова прибегли к услугам
мистера Дулитла, которого, впрочем, с тех пор как он был избран мировым
судьей, называли сквайром Дулитлом; и снова мистер Джонс мог пустить в ход
свои архитектурные познания.
Мы не станем перечислять достоинства и недостатки различных проектов,
составленных зодчими для этого случая, что было бы и неприлично с нашей
стороны, ибо проекты эти рассматривались, отвергались или одобрялись на
собраниях древнего и уважаемого братства "Вольных каменщиков",
возглавляемого Ричардом, носившим звание мастера. Спорный вопрос был,
однако, решен довольно быстро, и в назначенный день из потайной комнаты,
искусно устроенной на чердаке "Храброго драгуна" - гостиницы, которую
содержал некий капитан Холлистер, - вышла торжественная процессия,
направившаяся к участку, отведенному под означенное здание. Члены общества
несли всевозможные знамена и мистические значки, и на каждом был надет
маленький символический фартук каменщика. Когда процессия прибыла на место,
Ричард, окруженный толпой зрителей, состоявшей из половины мужского и всего
женского населения Темплтона и его окрестностей, с надлежащей
торжественностью заложил первый камень будущей школы.
Через неделю Хайрем на глазах столь же многочисленных зрителей и
прекрасных зрительниц показал, как он умеет пользоваться угольником..
Фундамент соорудили благополучно, и вскоре весь каркас будущей "академии"
был воздвигнут без всяких неприятных происшествий, если не считать того, что
строители, возвращаясь домой по вечерам, иной раз падали с лошади. Работа
кипела, и к концу лета уже было готово здание, поражавшее глаз своими
необыкновенными красотами и оригинальными пропорциями, - предмет гордости
поселка, подражания для тех, кто стремился к архитектурной славе, и
восхищения всех жителей "патента".
Это был длинный, узкий деревянный дом, выкрашенный белой краской и
состоявший по большей части из окон, - любитель солнечных восходов мог стать
снаружи у его западной стены и все же почти без помехи наблюдать, как
огненное светило поднимается на востоке: солнечные лучи проникали через это
весьма неуютное открытое строение почти беспрепятственно. Его фасад
изобиловал всевозможными деревянными украшениями, задуманными Ричардом и
исполненными Хайремом. Однако главную гордость зодчих составляло окно
второго этажа, которое было расположено над парадной дверью, и венчавший это
сооружение "шпиль". Первое, по нашему мнению, явилось порождением смешанного
ордера, ибо оно, помимо украшений, отличалось еще и удивительным
разнообразием пропорций. Оно представляло собой полукруг, к которому по
обеим сторонам примыкали небольшие квадраты; в тяжелые, густо покрытые
резьбой рамы из соснового дерева были вставлены мутно-зеленые стеклышки
размером восемь на десять дюймов. Окно это закрывалось большими ставнями,
которые, по предварительному плану, для пущего эффекта должны были быть
выкрашены зеленой краской; однако, как всегда бывает в подобных случаях,
выделенных денег для этого не хватило, и ставни сохранили свой
первоначальный угрюмый свинцовый цвет.
"Шпиль" представлял собой небольшой купол, возведенный в самом центре
крыши и покоившийся на четырех высоких сосновых колоннах, каннелированных
<Каннелированная колонна - колонна с вертикальными желобками.> с помощью
стамески и обильно украшенных резьбой. Венчавший их свод больше всего
напоминал перевернутую чайную чашку без дна, а из середины его поднималось
деревянное острие, пробитое наверху двумя железными прутами, которые были
расположены под прямым углом друг к другу и оканчивались железными же
буквами "С, Ю, В и З". "Шпиль" завершало изображение рыбы, собственноручно
вырезанное из дерева Ричардом и выкрашенное, как он выражался, в "чешуйчатый
цвет". Мистер Джонс утверждал, что это существо удивительно похоже на
"озерную рыбку", которая считалась в здешних краях изысканным лакомством; и,
надо полагать, он говорил правду, ибо, хотя рыба, по его мысли, должна была
служить флюгером, она неизменно устремляла тоскливый взор в сторону
чудесного озера, лежавшего среди холмов к северу от Темплтона.
После того как университетские власти дали свое разрешение на открытие
здесь "академии", попечительский совет некоторое время пользовался услугами
выпускника одного из восточных колледжей, дабы он в стенах описанного выше
здания преподавал науки любознательным подросткам. Второй этаж школы
представлял собой один большой зал и предназначался для всяческих праздников
и торжественных собраний, а первый был разделен пополам - в одной комнате
должны были заниматься ученики, изучающие латынь, а в другой - ученики,
изучающие родной язык. Класс латинистов был с самого начала весьма
немногочисленным, но все же из окон комнаты, где он помещался, вскоре начали
доноситься слова вроде: "именительный падеж - реппа, родительный падеж -
реппае", к большому удовольствию и назиданию случайных прохожих.
Однако за все время существования этого храма наук нашелся лишь один
смельчак, который добрался до переводов из Вергилия <Вергилий (70 - 19 гг,
до н, э.) - знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно
представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести
сельской жизни.>. Он даже выступил на ежегодном публичном экзамене и, к
большому восторгу своих многочисленных родственников (у его отца была ферма
рядом с поселком), прочел наизусть всю первую эклогу, весьма бойко соблюдая
интонации диалога. Однако с тех пор под крышей этого здания более не
раздавались звучные строки латинских поэтов (впрочем, удивительный язык, на
котором изъяснялся означенный юноша, вряд ли был бы понят Вергилием или
кем-нибудь из его современников). Дело в том, что попечительский совет, не
желая идти впереди своего века, заменил ученого латиниста простым учителем,
который, руководствуясь принципом "тише едешь - дальше будешь" и не
мудрствуя лукаво, обучал своих питомцев родному языку.
С тех пор и до дней, о которых мы ведем свой рассказ, "академия"
оставалась простои сельской школой, а в зале на втором этаже устраивались
иногда судебные заседания, если дело представляло особый интерес, иногда -
назидательные беседы для людей серьезных, а иногда - веселые балы, душою
которых был все тот же неутомимый Ричард. По воскресеньям же он превращался
в церковь.
Если в окрестностях в это время оказывался какой-нибудь проповедник слова
божьего, его приглашали вести службу, не особенно интересуясь