Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
тел
снимать залихватски сдвинутую на ухо шапку, Натти подошел к одному из очагов
во всем своем зимнем наряде.
Его стали расспрашивать о дичи, которую он убил, и он отвечал на эти
вопросы охотно и даже с некоторым воодушевлением; затем трактирщик, питавший
слабость к Натти и пользовавшийся его симпатией, потому что оба они в
молодости служили в армии, предложил ему кружку с напитком, который, судя по
быстроте, с какой он поглощался, отнюдь не был неприятен старику. Утолив
первую жажду, Натти уселся на полено, лежавшее у очага, и разговор
возобновился с того места, на котором его прервали.
- Показания негров недействительны, сэр, - заметил юрист, - ибо все они -
временные рабы мистера Джонса. Но есть способ заставить судью Темпла, да и
любого другого человека, который ранит кого-нибудь, заплатить и за это и за
лечение. Вот это сделать можно, говорю я вам, и притом не опасаясь никаких
судебных ошибок.
- А вот вы, мистер Тодд, большую ошибку сделаете, - вмешалась
трактирщица, - если подадите в суд на судью Темпла, у которого денег больше,
чем игл на соснах в этих лесах. Если его не задирать, с ним всегда можно
поладить. Судья Темпл хороший человек и сам по доброй воле сделает все, что
надо, ну, а силой вы от него ничего не добьетесь. Одно только в нем плохо: о
своей душе он не заботится. Он ведь не методист, не католик, не
просвитерианин, а так, не поймешь что. А раз он "не шел на правую битву под
знаменем истинной веры в этом мире, то и не выйдет на парад среди избранных
в раю", как говорит мой муж, которого вы зовете капитаном, хоть на самом
деле был только один настоящий капитан, и вовсе не он. Ты, Кожаный Чулок, не
вздумай валять дурака и не позволяй парню обращаться в суд - это вас обоих
до добра не доведет. А он пусть приходит сюда, пока его плечо не заживет, -
у нас для него всегда найдется бесплатное угощенье.
- Вот это щедро, ничего не скажешь! - воскликнуло одновременно несколько
голосов, ибо среди присутствующих никто не отказался бы от такого
предложения.
Охотник же, услышав, что разговор зашел о ране его молодого товарища,
вместо того чтобы выразить негодование, разразился своим беззвучным хохотом,
а когда немного успокоился, то сказал:
- Чуть только судья достал из своих саней дробовик, так я сразу и понял,
что у него ничего не выйдет. Я за всю свою жизнь видел только один дробовик,
из которого можно было попасть в цель, - французское ружьецо на Великих
озерах. Дуло у него было вполовину моего ружья, и гусей из него можно было
бить со ста ярдов, бывало, набиралось их столько, что под них нужна была
целая лодка. Вот когда мы с сэром Уильямом стояли против французов в форте
Ниагара, у всех стрелков были настоящие ружья, а это страшная штука, если
только уметь его заряжать да целиться как следует. Спросите у капитана, он
ведь служил в полку Шерли, и, хоть они там только штыками орудовали, он,
наверное, слышал, как мы в ту войну трепали французов и ирокезов. Чингачгук,
что по-нашему значит "Великий Змей", ну, тот старый Джон Могиканин, который
живет в моей хижине, был тогда великим воином и сражался на нашей стороне.
Он тоже это может подтвердить, хотя сам-то действовал больше томагавком:
выстрелит разочка два и бежит себе снимать скальпы. Да, совсем другие теперь
времена настали. Тогда ведь, доктор, от Немецких равнин до фортов по долине
Мохока вела только пешеходная тропка, ну, и кое-где могла пройти вьючная
лошадь. А теперь, говорят, хотят там проложить широкую дорогу с воротами
поперек нее. И зачем строить дороги, чтобы потом их перегораживать? Помню,
охотился я как-то за Кетсхиллом, неподалеку от поселков, так собаки там все
время след теряли, как попадут на такую дорогу, - уж больно много по ней
ездят. Оно, правда, нельзя сказать, чтобы те псы были хорошей породы. Вот
старик Гектор, он осенью почует оленя через все озеро Отсего, да еще в самой
широкой его части, а там в нем будет полторы мили, уж я-то знаю - сам
промерил его по льду, когда индейцы только-только отдали эти земли.
- Мне-то что, Натти, а все-таки не надо бы тебе звать своего товарища
"змеем", будто сатану какого-нибудь, прости господи, - вмешалась
трактирщица. - Да и не похож теперь старик Джон на змею. Уж лучше бы назвали
вы его по-христиански Немвродом <Немврод (Немруд) - упоминаемый в Библии
языческий царь, великий охотник.>, имя-то это в Библии поминается. Сержант
прочел мне главу про него накануне моего крещения, и уж до чего утешительно
было послушать слова из писания!
- Старик Джон и Чингачгук совсем не похожи с виду, - возразил охотник,
грустно покачивая головой. - В войну пятьдесят восьмого года он был в самых
цветущих летах и дюйма на три выше, чем теперь. Эх, видели бы вы его в тот
день, когда мы отогнали французов от нашего деревянного форта! Красивей
индейца не найти было: одет только в набедренную повязку да в мокасины, а уж
размалеван - любо-дорого посмотреть. Половина лица красная, а другая
половина совсем черная. Голова чисто выбрита, и только на макушке волосы
остались, а в них воткнут пучок орлиных перьев, да таких пестрых, словно бы
он их из павлиньего хвоста выдрал. А бока он покрасил белыми полосами, будто
это ребра видны и всякие другие кости. - Чингачгук в таких делах большой
искусник. Глаза так и сверкают, на боку нож болтается, сам томагавком
размахивает - грознее воина я в жизни не видывал. Ну, и сражался он неплохо:
на другой день я видел на его шесте тринадцать скальпов, а я головой
поручиться могу, что Великий Змей всегда поступал по-честному и скальпировал
только тех, кого сам убивал.
- Ну что ж, - вздохнула трактирщица, - война, она война и есть, и каждый
воюет на свой лад, хоть, по-моему, не годится уродовать покойников, да и в
писании ничего такого не сказано. Но ведь ты-то, сержант, таким грешным
делом не занимался?
- Мне полагалось не оставлять строя и драться штыком и пулей до победы
или смерти, - ответил старый солдат. - Я тогда редко выходил из форта и
почти не видел дикарей - они пощипывали врага на флангах или вместе с
авангардом. Помнится, я слышал разговоры о Великом Змее, как тогда звали
старого Джона, потому что он был знаменитый вождь. Вот уж не думал, что
увижу его христианином, да еще бросившим старые повадки!
- Его окрестили моравские братья, - сказал Кожаный Чулок. - Они здорово
умели обхаживать индейцев. И одно скажу: если бы их не трогали, все леса у
истоков двух рек были бы в целости и сохранности и дичь бы в них не
переводилась, потому как об этом позаботился бы их законный владелец,
который может еще носить ружье и видит не хуже сокола, когда он...
Тут за дверью снова раздалось шарканье, и вскоре в трактир вошло общество
из "дворца", а затем и сам могиканин.
Глава 14
Есть рюмки, стаканы;
А наша подружка -
Пинтовая кружка!
За здравье ячменного солода
Пьем, молодцы,
За здравье ячменного солода!
Застольная песня
При появлении новых гостей поднялась небольшая суматоха, и юрист,
воспользовавшись ею, поспешил незаметно выскользнуть из зала. Почти все
присутствующие подходили к Мармадьюку и обменивались с ним рукопожатием,
выражая надежду, что "судья в добром здравии", а майор Гартман тем временем
неторопливо снял шапку и парик, нахлобучил на голову остроконечный шерстяной
колпак и расположился на освободившемся после бегства юриста конце дивана.
Затем он извлек из кармана кисет и принял из рук хозяина трубку. Раскурив ее
и глубоко затянувшись, майор повернул голову к стойке и сказал:
- Петти, потаите пунш.
Поздоровавшись со всеми, судья опустился на диван рядом с майором, а
Ричард захватил самое удобное место в зале. Мосье Лекуа устроился самым
последним: он долго передвигал стул с места на место, пока не убедился, что
никому не загораживает очага. Индеец примостился на краю скамьи, поближе к
стойке. Когда все наконец уселись, судья весело сказал:
- Я вижу, Бетти, вашему почтенному заведению не страшны ни погода, ни
конкуренты, ни религиозные разногласия. Как вам понравилась проповедь?
- Проповедь-то? - повторила трактирщица. - Да ничего себе, только вот
служба больно неудобная. На пятьдесят девятом году не очень-то легко скакать
со скамьи на пол, а потом назад. Ну, да мистер Грант, кажется, человек
благочестивый, и дочка у него скромная, богобоязненная... Эй, Джон,
возьми-ка эту кружку, в ней сидр, приправленный виски. Индейцы, они большие
охотники до сидра, - обратилась она к остальным, - и пьют его, даже когда им
пить совсем не хочется.
- Надо признать, - неторопливо заговорил Хайрем, - что проповедь была
очень красноречивая и .многим пришлась по душе. Кое-что, правда, в ней
следовало бы пропустить или заменить чем-нибудь другим. Ну конечно,
написанную проповедь изменить куда труднее; другое дело, если священник
говорит прямо как выйдет.
- То-то и оно, судья! - воскликнула трактирщица. - Как может человек
произносить проповедь, если она вся написана и он к ней привязан, точно
мародер-драгун к колышкам! <Одно из существовавших тогда в армии наказаний:
провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям
и оставляли так на несколько часов.> - Ну ладно, ладно, - ответил Мармадьюк,
жестом призывая к молчанию, - об этом уже достаточно говорено. Мистер Грант
поучал нас, что взгляды на этот предмет бывают различными, и я с ним вполне
согласен... Так, значит, Джотем, ты продал свой участок приезжему, а сам
поселился в нашем городе и открыл школу? Получил наличными или взял
вексель?
Тот, к кому была обращена его речь, сидел прямо позади Мармадьюка, и
только такой наблюдательный человек, как судья, мог его заметить. Это был
худой, нескладный малый с кислым лицом вечного неудачника.
Повертев головой и поерзав на скамье, он наконец ответил:
- Часть получил наличными и товарами, а на остальное, значит, взял
вексель. Продал я участок приезжему из Помфрета, у которого денежки водятся.
Договорились, что он заплатит мне десять долларов за акр расчищенной земли,
а за лес даст на доллар больше, чем я сам заплатил, ну, и еще чтобы цену
дома назначили соседи. Я, значит, поговорил с Эйбом Монтегю, а он поговорил
с Эбсаломом Биментом, ну, а они поговорили со стариком Наптели Грином.
Собрались они, значит, и назначили восемьдесят долларов за дом. Вырубки у
меня было двенадцать акров - это по десяти долларов за акр, да еще
восемьдесят восемь акров леса по доллару, а всего, значит, когда я со всеми
расплатился, получилось двести восемьдесят шесть долларов с половиной.
- Гм! - сказал Мармадьюк. - А сам ты сколько заплатил за участок?
- Кроме того, что судье причитается, я, значит, дал моему брату Тиму сто
долларов за участок, ну, и дом мне обошелся еще в шестьдесят, и Мозесу я
заплатил сто долларов, как он мне деревья валил и на бревна их разделывал, -
значит, обошлось мне все это в двести шестьдесят долларов. Зато урожай я
снял хороший и выручил на продаже участка двадцать шесть долларов с
половиной чистыми. И получается, что продал я его с выгодой.
- Да, но ты забываешь, что урожай и так принадлежал тебе, и ты остался
без крыши над головой за двадцать шесть долларов.
- Э, нет, судья! - ответил Джотем самодовольно. Он мне дал упряжку -
долларов сто пятьдесят стоит, не меньше, с новехоньким-то фургоном,
пятьдесят долларов наличными и вексель на восемьдесят, ну, и, значит, седло
ценой в семь с половиной долларов. Осталось еще два с половиной доллара. Я
хотел взять сбрую, а он пусть берет корову и чаны для выпарки кленового
сока. А он уперся, но я сразу сообразил, что к чему. Он, значит, думал, что
без сбруи мне ни лошади, ни фургон ни к чему и я, значит, выложу за нее
наличные. Да только я и сам не промах! А ему-то на что сбруя без лошадей? Я,
значит, предложил ему взять упряжку назад за сто пятьдесят пять долларов.
Тут моя старуха сказала, что ей, значит, нужна маслобойка, ну, я и забрал ее
в счет остального.
- А что ты собираешься делать зимой? Помни, что время - деньги.
- Учитель-то, значит, уехал на восток повидаться с мамашей, - она,
говорят, помирает, - ну, я пока договорился, значит, заменить его в школе.
Если до весны ничего не приключится, я подумываю заняться торговлей или,
значит, перееду в Генесси - там, говорят, люди богатеют не по дням, а по
часам. Ну, а уж коли ничего не выйдет, я, значит, возьмусь за свое старое
ремесло, как я есть сапожник.
Очевидно, Джотем не был особенно полезным членом общины, так как
Мармадьюк не стал уговаривать его остаться и, отвернувшись от него, о чем-то
задумался. После короткого молчания Хайрем решился задать ему вопрос:
- Что новенького в конгрессе, судья? Наверное, там в эту сессию было не
до законов или французы больше не воюют?
- Французы, с тех пор как они обезглавили своего короля, только и делают,
что воюют, - ответил судья. - Их словно подменили. Во время нашей войны мне
доводилось встречаться со многими французами, и все они казались людьми
гуманными. Но эти якобинцы кровожадны, как бульдоги.
- С нами под Йорктауном был один француз - Рошамбо он звался, - перебила
его трактирщица. - Ну и красавец же! Да и конь его был не хуже. Это тогда
моего сержанта ранила в ногу английская батарея, чтоб ей пусто было!
- Ah mon pauvre roi! <- О мой бедный король! (франц.)> - прошептал мосье
Лекуа.
- А конгресс издал законы, - продолжал судья, - в которых страна очень
нуждается. Теперь на некоторых реках и малых озерах ловить рыбу неводом
разрешается только в определенное время года, а другой закон запрещает
стрелять оленей, когда они растят детенышей. Все благоразумные люди давно
требовали таких законов, и я надеюсь, что в скором времени недозволенная
порубка леса тоже будет считаться уголовным преступлением.
Охотник слушал эти новости с напряженным вниманием, а когда судья умолк,
насмешливо захохотал.
- Пишите какие хотите законы, судья! - крикнул он. - А вот кто возьмется
сторожить ваши горы весь длинный летний день напролет или озера - ночью?
Дичь это дичь, и тот, кто ее выследил, имеет право ее убить - вот уже сорок
лет, как этот закон действует в наших горах, я это хорошо знаю. И, на мой
взгляд, один старый закон лучше двух новых. Только желторотый птенец станет
стрелять в лань с олененком, - ну, разве что у него мокасины износятся или
гетры порвутся! Мясо-то ведь бывает тогда жилистым и жестким. А если
выстрелить в скалах на берегу озера, так кажется, будто стреляло зараз
пятьдесят ружей, - поди-ка разберись, где стоял охотник.
- Бдительный мировой судья, мистер Бампо, - серьезно заметил Мармадьюк, -
опираясь на величие закона, может искоренить многие из прежних зол, из-за
которых дичь почти совсем перевелась. Я надеюсь дожить до того дня, когда
права человека на его дичь будут так же уважаться, как купчая на его ферму.
- А давно ли завелись эти ваши купчие и фермы? - вскричал Натти. - Законы
должны защищать одинаково всех. А то вот я две недели назад в среду
подстрелил оленя, он и кинулся по сугробам да и перескочил через одну из
этих новых изгородей - хворостяных. А когда я перебирался через нее, замок
ружья возьми да зацепись за прутья. Ну, олень-то и удрал. Вот и скажите, кто
заплатит мне за этого оленя - а ведь хорош был на редкость! Не будь этой
изгороди, я бы смог выстрелить в него второй раз, а ведь еще не было случая,
чтобы мне приходилось больше двух раз стрелять по лесной дичи, - правда,
кроме птиц. Да, да, судья, это из-за фермеров дичь переводится, а не из-за
охотников.
- Во времена старой войны, Пампо, оленей пыло Польше, - сказал майор,
который, сидя в своем окутанном дымом уголке, внимательно прислушивался к
этому разговору. - Но земля состана тля лютей, не тля оленей.
- Хоть вы и частенько гостите во, дворце, майор, но все же, на мой
взгляд, вы стоите за справедливость и право. А каково это, если твое честное
ремесло, без которого ты с голоду помрешь, вдруг запрещается законом, да еще
когда, не будь на свете несправедливости, ты мог бы охотиться и ловить рыбу
по всему "патенту", где тебе заблагорассудится!
- Я тепя понял, Кошаный Тшулок, - заметил майор. - Только преште ты не
так запотился о зафтрашнем тне.
- Может, прежде в этом не было надобности, - угрюмо ответил старик и
снова надолго погрузился в молчание.
- Судья начал что-то рассказывать о французах, - заметил Хайрем, чтобы
снова завязать разговор.
- Да, сударь, - ответил Мармадьюк. - Французские якобинцы совершают одно
чудовищное злодеяние за другим. Убийства, которые они именуют казнями, не
прекращаются. Вы, наверное, слышали, что к совершенным ими преступлениям они
добавили смерть своей королевы.
- Les monstres! <Чудовища! (франц.)> - снова пробормотал мосье Лекуа,
внезапно подпрыгнув на стуле.
- Провинция Вандея опустошена республиканскими войсками, и сотни ее
жителей расстреляны за свою преданность монархии. Вандея находится на
юго-западе Франции и до сих пор хранит верность Бурбонам. Я думаю, мосье
Лекуа знает эти места и мог бы описать их подробнее.
- Non, поп, поп, mon cher ami! < - Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)>
- сдавленным голосом возразил француз, говоря очень быстро и умоляюще подняв
правую руку, а левой заслоняя глаза.
- За последнее время произошло много сражений, - продолжал Мармадьюк, - и
эти одержимые республиканцы чересчур уж часто побеждают. Однако, признаюсь,
я нисколько не жалею, что они отняли Тулон у англичан, ибо этот город по
праву принадлежит французам.
- О, эти англичане! - воскликнул мосье Лекуа, вскакивая на ноги и
отчаянно размахивая обеими руками.
Затем он принялся бегать по залу, что-то бессвязно выкрикивая, и наконец,
не выдержав бури противоречивых чувств, выскочил на улицу - посетители
трактира видели через окно, как он бредет по снегу к своей лавчонке, то и
дело вскидывая руки, словно стараясь достать до луны.
Уход мосье Лекуа не вызвал никакого удивления, потому что обитатели
поселка давно уже привыкли к его выходкам. Только майор Гартман в первый раз
за этот вечер громко расхохотался и воскликнул, поднимая кружку с пивом:
- Этот француз сошел с ума! Ему незатшем пить, он пьян от ратости.
- Французы хорошие солдаты, - заметил капитан Холлистер. - Они нам сильно
помогли под Йорктауном. И хоть я мало понимаю в действиях целой армии, а все
же скажу, что наш главнокомандующий не смог бы разбить Корнуоллиса
<Корнуоллис Чарльз (1738 - 1805) - английский генерал, сдавший в 1781 году
американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан
фактически закончилась Война за независимость.> без их поддержки.
- Ты правду говоришь, сержант, - вмешалась его жена. - Вот бы ты ее
всегда так говорил! Французы были молодцы как на подбор. Помню, раз ты ушел
с полком вперед, а я остановила тележку, и тут мимо прошла их рота. Ну, я и
напоила их всласть. И они мне заплатили? Еще бы! И все полновесными кронами,
а не какими-нибудь там чертовыми бумажками, на которые и купить-то ничего
нельзя было. Господи, прости меня и помилуй, что я ругаюсь и говорю о таких
суетных делах, да только французы платили хорошим серебром, да и торговать с
ними выгодно было - всегда оставят стакан недопитым. Ну, а что может быть
лучше для торговли, судья, коли платят хорошо и покупатель не больно
разборчивый