Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
года благоприятствует землепашцам, и урожай
обещает быть недурным... Да, погода исключительно хороша. Солнышко
припекает, ждет не дождется дождя... А Яруга в Доль Ангре очень мелка... Ее
легко перейти. В обе стороны.
- Почему Доль Ангра?
- Надеюсь, - банкир погладил бороду, сверля чародейку острым взглядом, -
тебе можно доверять?
- Как всегда, Джианкарди. Ничего не изменилось.
- Доль Ангра, - медленно проговорил банкир, - это Лирия и Аэдирн, у
которых военный союз с Темерией. Уж не думаешь ли ты, что Фольтест покупает
лодки для себя?
- Нет, - протянула чародейка. - Не думаю. Благодарю за информацию,
Мольнар. Как знать, возможно, ты и прав. Может, на Сборе нам удастся
повлиять на судьбы мира и населяющих его людей?
- Не забудьте о краснолюдах, - сказал Джианкарди, - и их банках.
- Постараемся. Кстати, коли уж мы об этом заговорили...
- Внимательно слушаю.
- У меня были расходы, Мольнар. А если я сниму со счета у Вивальди, опять
кто-нибудь попробует утопиться, так что...
- Йеннифэр, - прервал краснолюд, - ты у меня пользуешься неограниченным
кредитом. Погром в Венгерберге случился очень давно. Возможно, ты забыла, но
я не забуду никогда. Никто из семейства Джианкарди не забудет. Сколько тебе
нужно?
- Тысячу пятьсот темерских оренов с переводом на филиал Чианфанелли в
Элландере на адрес храма Мелитэле.
- Принято. Приятный перевод - взносы в пользу храмов не облагаются
налогами. Что еще?
- Сколько сейчас платят за обучение в школе в Аретузе?
Цири прислушалась.
- Тысячу двести новиградских крон, - сказал Джианкарди. - Для учениц не
жалеют ничего, живут в Аретузе как принцессы. А ими кормится половина города
- портные, сапожники, кондитеры, поставщики...
- Знаю. Внеси две тысячи на счет школы. Анонимно. С указанием, что это за
зачисление и задаток за обучение. Одной ученицы.
Джианкарди отложил перо, взглянул на Цири, понимающе улыбнулся. Цири,
сделав вид, будто изучает книгу, внимательно слушала.
- Все, Йеннифэр?
- Еще триста новиградских крон для меня. Наличными. Для Сбора на Танедде
мне потребуются по меньшей мере три платья.
- Зачем тебе наличные? Дам банковский чек. На пятьсот. Импортные ткани
тоже чертовски подорожали, а ведь ты не станешь надевать шерсть или лен. И
если что-либо потребуется тебе или ученице в Аретузе, мои склады и магазины
в твоем распоряжении.
- Благодарю. На какой процент договоримся?
- Проценты, - поднял голову краснолюд, - ты заплатила семье Джианкарди
авансом, Йеннифэр. Во время погрома в Венгерберге. Не будем об этом.
- Не люблю таких долгов, Мольнар.
- Я тоже. Но я - купец, краснолюд дела. Я знаю, что такое обязательность.
Знаю ей цену. Повторяю, не будем больше об этом. Со всем, о чем ты просила,
покончено. О чем не просила - тоже.
Йеннифэр подняла брови.
- Некий близкий тебе ведьмак, - хохотнул Джианкарди, - недавно посетил
городок Дорьян. Мне донесли, что он там задолжал ростовщику сто крон.
Ростовщик работает на меня. Я покрою этот долг, Йеннифэр.
Чародейка кинула взгляд на Цири, сильно поморщилась.
- Мольнар. Не суй пальцы в дверь, в которой испортились петли.
Сомневаюсь, чтобы он все еще считал меня близкой, а если узнает о покрытии
долга, возненавидит вконец. Ты ведь его знаешь, он честолюбив до идиотизма.
И давно он был в Дорьяне?
- Дней десять назад. Потом его видели в Малом Логе. Оттуда, как мне
сообщили, поехал в Хирунд, потому что получил задание от тамошних фермеров.
Как обычно, прикончить какое-то чудовище...
- И за это, как обычно, ему заплатят деньгами, - голос Йеннифэр слегка
изменился, - которых, как обычно же, ему едва хватит на лечение, если
чудовище его покорежит. Как обычно. Если ты, Мольнар, действительно хочешь
что-то для меня сделать, свяжись с фермерами в Хирунде, пусть увеличат
вознаграждение. Так, чтобы ему было на что жить.
- Как обычно, - фыркнул Джианкарди. - А если он все-таки узнает об этом?
Йеннифэр уставилась на Цири, которая смотрела на них и слушала, даже не
пытаясь изображать заинтересованность Physiologus'ом.
- От кого бы это?
Цири опустила глаза. Банкир многозначительно улыбнулся, погладил бороду.
- Перед тем как выбраться на Танедд, ты направишься в сторону Хирунда?
Случайно, конечно?
- Нет, - отвела глаза чародейка. - Не направлюсь. Сменим тему, Мольнар.
Джианкарди снова погладил бороду, глянул на Цири. Цири опустила голову,
закашлялась и заерзала на стуле.
- Верно, - согласился банкир, - пора сменить тему. Но твоей подопечной
явно наскучила книга... и наши разговоры. А то, о чем я теперь хотел бы с
тобой поговорить, наскучит ей, мне кажется, еще больше... Судьбы мира,
судьбы краснолюдов этого мира, судьбы их банков - ах, какая скучная тема для
юных дев, будущих выпускниц Аретузы!
Приподними немного свои крылышки, Йеннифэр. Дай ей прогуляться по
городу...
- Ох, да! - крикнула Цири.
Чародейка передернулась и уже собралась было возразить, но вдруг
передумала. Цири не была уверена, но ей показалось, что причиной тому стало
еле заметное движение глаз, сопровождавшее предложение банкира.
- Пусть девочка осмотрит достопримечательности Славного града Горе
Ведена, - добавил Джианкарди, широко улыбаясь. - Ей положено немного свободы
перед... Аретузой. А мы тут еще чуточку поболтаем кое о чем... хм... личном.
Нет, я не предлагаю ребенку бродить в одиночку, хоть это и безопасный город.
Я дам ей спутника и защитника - одного из моих младших коллег...
- Прости, Мольнар, - Йеннифэр не ответила на улыбку, - но мне кажется,
что в нынешние времена даже в безопасном городе общество краснолюда...
- У меня и в мыслях не было, - притворно возмутился Джианкарди, -
предлагать в спутники краснолюда. Клерк, о котором я говорю, сын уважаемого
купца, человека, я бы так сказал, до последней морщинки. Ты думала, у меня
работают только краснолюды? Эй, Вильфли! Кликни-ка сюда Фабио, одна нога
тут, другая...
- Цири. - Чародейка подошла к девочке, слегка наклонилась. - Только без
глупостей, чтобы мне не пришлось краснеть. А с клерком - язык за зубами,
поняла? Поклянись, что будешь следить за действиями и словами. Не кивай.
Обещания дают в полный голос.
- Обещаю, госпожа Йеннифэр.
- Время от времени посматривай на солнце. В полдень вернешься. Точно. А
если... Нет, не думаю, чтобы кто-то тебя узнал. Но если увидишь, что кто-то
слишком уж внимательно на тебя поглядывает...
Чародейка открыла кошелек, достала небольшой, покрытый рунами хризопраз в
форме песочных часов.
- Спрячь в кошелек. Не потеряй. В случае чего... Заклинание помнишь?
Только аккуратно, активация дает сильное эхо, а действующий амулет испускает
волны. Если вблизи окажется кто-то восприимчивый к магии, ты себя не
замаскируешь, а совсем наоборот. Да, вот еще тебе... Если захочешь
что-нибудь купить.
- Спасибо, госпожа Йеннифэр. - Цири положила амулет и монеты в кошелек, с
любопытством взглянула на вбежавшего в контору мальчика. Мальчик был
веснушчат, волнистые каштановые волосы ниспадали ему на высокий воротник
серой униформы клерка.
- Фабио Сахс, - представил мальчика Джианкарди. Тот почтительно
поклонился.
- Фабио, это госпожа Йеннифэр, наша почетная гостья и уважаемая клиентка.
А мазель, ее воспитанница, желает посетить город. Будешь ее провожатым и
защитником.
Мальчик снова поклонился, на этот раз явно в сторону Цири.
- Цири, - холодно сказала Йеннифэр, - встань, пожалуйста.
Цири встала, немного удивленная, потому что знала: обычай этого не
требует. И тут же поняла. Клерк, выглядевший ее ровесником, был на голову
ниже.
- Мольнар, - сказала чародейка. - Кто кого будет защищать? Не мог дать
кого-нибудь посолиднее?
Мальчик покраснел и вопросительно глянул на хозяина. Джианкарди кивнул.
Клерк снова поклонился, - Милостивая государыня, - проговорил он свободно и
без тени смущения. - Возможно, я и невелик ростом, но на меня можно
положиться. Я хорошо знаю город, пригороды и всю округу. В случае нужды буду
защищать мазель в полную силу. А когда я, Фабио Сахс Младший, сын Фабио
Сахса, делаю что-то в полную силу... то мало кто из тех, что покрупнее,
сравняется со мной.
Йеннифэр несколько секунд глядела на мальчика, потом повернулась к
банкиру.
- Поздравляю, Мольнар. Ты умеешь подбирать сотрудников. В будущем твой
младший клерк не раз порадует тебя. Истинно благородный металл высшей пробы
красиво звучит, когда по нему ударишь. Цири, с полным доверием отдаю тебя
под опеку Фабио, сына Фабио, поскольку это мужчина серьезный и достойный
доверия.
Мальчик покраснел до корней каштановых волос. Цири почувствовала, что
тоже зарумянилась.
- Фабио. - Краснолюд открыл шкатулку, покопался в звонком содержимом. -
Вот тебе полнобеля и три... и два пятака. На случай, если мазель выскажет
какое-либо пожелание. Если не выскажет, вернешь. Ну можете идти.
- В полдень, Цири, - напомнила Йеннифэр. - Ни минутой позже.
- Помню, помню.
- Меня зовут Фабио, - сказал мальчик, как только они сбежали по ступеням
и вышли на шумную улицу. - А тебя - Цири, да?
- Да.
- Что бы ты хотела посмотреть в Горе Велене, Цири? Главную улицу?
Переулок мастеров золотых дел? Морской порт? А может, рынок и ярмарку?
- Все.
- Хм... - задумался мальчик. - Времени у нас только до полудня... Лучше
всего пойти на рынок. Сегодня базарный день, там можно увидеть много
интересного! Но сначала поднимемся на стену, оттуда виден весь залив и
знаменитый остров Танедд. Согласна?
- Пошли.
По улице тарахтели телеги, тащились лошади и волы, бондари катили бочки,
кругом - шум, гам и суета. Цири немного ошарашило движение и кажущийся
беспорядок, она оступилась и вместо деревянного тротуара влезла по щиколотки
в грязь и навоз. Фабио хотел ваять ее за руку, но она вырвалась.
- Еще чего! Я сама ходить умею!
- Хм... Ну да. Тогда пошли. Сейчас мы на главной улице. Называется она
Карод и связывает Главные и Морские ворота. В ту сторону ведет к ратуше.
Видишь башню с золотым петушком? Это и есть ратуша. А там вон, где цветная
вывеска, - трактир "Под расшнурованным корсетом". Но туда, хм... туда мы не
пойдем. Давай срежем дорогу, пройдем по Окружной улице через рыбный рынок.
Они свернули в переулок и вышли прямо на небольшую площадь, втиснувшуюся
между стенами домов. Площадь была забита прилавками, бочками и кадками, из
которых бил сильный запах рыбы. Тут шла оживленная и шумная торговля,
перекупщики, продавцы и покупатели старались перекричать кружащих надо всем
чаек. У стены сидели кошки, делая вид, будто рыба их вообще не интересует.
- Твоя госпожа, - вдруг сказал Фабио, лавируя между прилавками, - очень
строгая.
- Знаю.
- Она тебе не родная, верно?
- Да. А как ты догадался?
- Сразу видно! Она очень красивая, - сказал Фабио с жестоким,
разоружающим откровением совсем еще молодого человека.
Цири повернулась словно пружина, но прежде чем успела ответить Фабио
какой-нибудь колкостью относительно его веснушек и роста, мальчик уже тащил
ее между тележками, бочками и прилавками, одновременно объясняя, что
возвышающаяся над площадью башня называется "Воровская", что камни для ее
постройки брали со дна морского и что растущие около нее деревья называются
пальмами.
- Ты ужасно неразговорчивая, Цири, - неожиданно заметил он.
- Я? - изобразила она удивление. - Ничего подобного! Просто внимательно
тебя слушаю. Знаешь, ты рассказываешь очень интересно. Я как раз хотела тебя
спросить...
- О чем?
- А далеко отсюда до... до города Аретузы?
- Совсем близко. Только Аретуза вовсе не город. Поднимемся на стену,
покажу.
Стена была высокая, с крутыми ступенями. Фабио вспотел и задыхался, и
неудивительно: он не закрывал рта, сообщил Цири, что стена, окружающая Горе
Велен, построена недавно, она гораздо моложе самого города, возведенного еще
эльфами, сказал, что в ней тридцать пять футов высоты и что это так
называемая казематная кладка, сложенная из тесаного камня и необожженного
кирпича, то есть материала, лучше других выдерживающего удары таранов.
Наверху их охватил морской ветер. Цири с удовольствием вдыхала его после
плотной и неподвижной духоты города. Она оперлась локтями о край стены,
глядя сверху на расцвеченный парусами порт.
- Что это, Фабио? Вон та гора?
- Остров Танедд.
Остров, казалось, был совсем близко. И походил не на остров, а на
вколоченный в морское дно гигантский каменный столб, огромный зиккурат,
спеленутый змеящимся серпантином дороги, террасами и зигзагами лестниц. На
террасах зеленели рощицы и сады, а из зелени проглядывали прилепившиеся к
скалам, будто ласточкины гнезда, белые островерхие башни и изящные купола,
венчающие группы окруженных галереями зданий, которые, похоже, были
возведены не хитроумными строителями, а вырезаны в склонах горы,
вздымающейся из морской пучины.
- Все это создали эльфы, - пояснил Фабио. - Говорят, с помощью эльфьей
магии. Однако уже с незапамятных времен Танедд принадлежит чародеям. Ближе к
вершине, там, где - видишь? - блестят на солнце купола, расположен дворец
Гарштанг. В нем через несколько дней откроется Большой Сбор магиков. А вон
там, смотри, уже на самой вершине, высокая одинокая башня с зубцами. Это Тор
Лара, Башня Чайки.
- Туда можно попасть по суше? Это же близко.
- Можно. Есть мост, он соединяет берег залива с островом. Его отсюда не
видно, деревья заслоняют. А видишь красные крыши у подножия горы? Это дворец
Локсия. Туда-то и ведет мост. Только через Локсию можно пройти к дороге,
ведущей на верхние террасы.
- А туда, где вон те миленькие галерейки и мостики? И сады? Как они
держатся на камнях и не падают? Что это за дворец?
- Это и есть Аретуза, которая тебя интересовала. Знаменитая школа для
юных чародеек.
- Ах, - Цири облизнула губы, - так это там... Слушай, Фабио...
- Слушаю.
- Ты хоть иногда встречаешь молодых чародеек, которые учатся в школе? Ну
в Аретузе? Мальчик удивленно взглянул на нее.
- Что ты! Никогда! С ними никто не встречается! Им запрещено покидать
остров и выходить в город. А на территорию школы никого вообще не
пропускают. Даже бургграфа и судебного исполнителя. Если у них возникает
какое-то дело к чародейкам, они могут пройти только в Локсию. На самый
нижний уровень.
- Так я и думала, - покачала головой Цири, не отрывая глаз от горящих
золотом крыш Аретузы. - Прям не школа, а тюрьма какая-то! На острове, на
скале, да еще и над пропастью. Тюрьма - и вся недолга.
- Вообще-то да, - согласился Фабио, немного подумав. - Оттуда довольно
трудно выйти... Только там не как в тюрьме. Просто ученицы - молодые
девушки. Их надо охранять...
- От чего?
- Ну... - замялся мальчик. - Ты же знаешь...
- Не знаю.
- Хм... Я думаю... Ох, Цири, никто же их не запирает в школе. Они сами
хотят...
- Ну конечно, - Цири шельмовски улыбнулась. - Хотят - вот и сидят в своей
тюрьме. Не хотели б, так не дали бы себя запереть. Все так просто - надо
только вовремя сбежать. Еще до того как туда попадешь, потому как потом
может быть труднее...
- Как это - сбежать? А куда им...
- Им, - прервала Цири, - вероятно, некуда, бедняжкам. Фабио? А где
город... Хирунд? Мальчик удивленно глянул на нее.
- Хирунд не город. Это ферма. Большая ферма. Там есть сады и огороды,
поставляющие овощи и фрукты всем городам в округе. Есть пруды, в которых
разводят карпов и других рыб...
- И далеко до этого Хирунда? В какую сторону? Покажи.
- Зачем тебе?
- Покажи, прошу тебя.
- Видишь дорогу, ведущую на запад? Там, где телеги? По ней как раз и едут
в Хирунд. Верст пятнадцать, все время лесами.
- Пятнадцать верст, - повторила Цири. - Недалеко, если конь хороший...
Спасибо, Фабио.
- За что?
- Не важно. Теперь проводи меня на рынок. Ты обещал.
- Пошли.
Такой толчеи, суеты, сутолоки и гомона, какие вcтpeтили их на рынке Горе
Ведена, Цири еще видеть не доводилось. Шумный рыбный базар, через который
они недавно проходили, по сравнению с рынком показался бы тихим храмом.
Площадь была огромной, и все-таки Цири казалось, что пройти на территорию
ярмарки невозможно. Оставалось лишь взглянуть издалека. Однако Фабио смело
врезался в спрессованную толпу, волоча девочку за собой. У Цири сразу же
закружилась голова.
Продавцы вопили, покупатели орали еще громче, затерявшиеся в толкотне
дети выли и стенали. Мычали коровы, блеяли овцы, кудахтали куры и гоготали
гуси. Ремесленники-краснолюды яростно колотили молотками по каким-то
железякам, а когда прерывали свое занятие, чтобы напиться, начинали жутко
ругаться. В нескольких точках площади надрывались пищалки, гусли и цимбалы,
видимо, там давали концерты ваганты и музыканты. Вдобавок ко всему кто-то
невидимый в этом бедламе, но наверняка не музыкант, без устали дул в
латунную трубу.
Цири отскочила от трусившей прямо на нее, пронзительно визжащей свиньи и
налетела на клетку с курами. Ее толкнули, она наступила на что-то мягкое и
мяукающее. Шарахнулась, чуть не угодив под копыта огромной вонючей,
отвратной и ужасающе странной скотины, расталкивающей людей косматыми
боками.
- Что это было? - ойкнула она, пытаясь удержаться на ногах. - А, Фабио?
- Верблюд. Не бойся!
- А я и не боюсь! Тоже мне! Подумаешь, вер-бульд!!!
Она с любопытством оглядывалась. Понаблюдала за работой низушков, на
глазах у всех изготовлявших изящные бурдюки из козьей шкуры, повосхищалась
прелестными куклами, которых предлагали на своем прилавке две полуэльфки.
Долго рассматривала изделия из малахита и яшмы, выставленные на продажу
угрюмым и все время бурчащим гномом. С интересом и знанием дела осмотрела
мечи в мастерской оружейника. Остановилась около девушек, плетущих корзинки
из ивы, и пришла к выводу, что нет ничего хуже такой работы.
"Трубодуй" перестал надрываться. Вероятнее всего, его прикончили.
- Чем так вкусно пахнет?
- Пончиками. - Фабио пощупал кошелек. - Хочешь попробовать один?
- Хочу попробовать два.
Продавец подал три пончика, принял пятак и сдал четыре медяка, один из
которых переломил пополам. Цири, уже немного освоившаяся, с интересом
наблюдала за операцией продавца, жадно поглощая первый пончик.
- Не отсюда ли, - спросила она, принимаясь за второй, - пошла поговорка
"ломаного гроша не стоит"?
- Отсюда. - Фабио прикончил свой пончик. - Ведь монет меньше гроша не
существует. А там, откуда ты родом, полугроши не в ходу?
- Нет. - Цири облизнула пальцы. - Там, откуда я родом, в ходу золотые
дукаты. Кроме того, все это ломанье было бессмысленным и ненужным.
- Почему?
- Потому что я хочу съесть третий пончик. Заполненные сливовым повидлом
пончики подействовали как самый волшебный эликсир. У Цири поднялось
настроение, и бурлящая народом площадь перестала ее пугать, изумлять и даже
начала нравиться. Она больше не позволяла Фабио тащить себя, а сама потянула
его в самую гущу, к тому месту, с которого кто-то произносил речь,
забравшись на импровизированную трибуну из бочек. Оратором оказался
престарелый толстяк. По бритой голове и коричневому балахону Цири признала в
нем бродячего жреца. Ей уже встречались такие, время от времени они навещали
храм Мелитэле в Элландере. Мать Нэннеке никогда не назыв