Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
олшебства.
- Должна признать, - не стала спорить Сетра, - ваши слова справедливы.
- И все же, - продолжала Алира, - мне совершенно непонятно, какое
заклинание могло обладать такой силой, что сумело проникнуть сквозь Амулет
Защиты, который носил Гиорг, и не разбудить его!
- Ну, на это ответить нетрудно. Видите, когда я применяю заклинание
Удержания Брена к вашему инструменту, желтое постепенно исчезает, перетекая
к другому его концу?
- Да, и что?
- Энергия волшебства не была сфокусирована, а рассеивалась еще до того,
как свершилось заклинание.
- Из чего следует?
- Что заклинание подготовлено за несколько часов или даже дней до того,
как оно применено.
- Иными словами, - сказала Алира, - заклинание поместили в амулет или
жезл, а в действие его привел тот, кто сам не владеет волшебством.
- Совершенно верно.
- Джарег, - сказала Алира.
- Весьма вероятно, - кивнула Сетра.
- Но если джарег, - продолжала Алира, - на теле должны остаться следы
волн волшебства - энергетический узор, - которые так отличаются друг от
друга, если их оставляют волшебники атиры, дзуры или драконы.
- Конечно. Вы их заметили?
- Честно говоря, - призналась Алира, - я еще не смотрела.
- Тогда давайте проверим вместе, - предложила Сетра. - Я бы рекомендовала
тройной тест Норбрука.
- Может быть, - задумчиво проговорила Алира. - Однако прошло уже больше
суток. Возможно, сначала стоит применить процедуру Лонграсса, ведь и в
случае неудачи она не повлияет на оставшиеся поля.
- Согласна, - кивнула Сетра. - Начнем с Лонграсса. Но тогда нам придется
одновременно фиксировать появление следов волн на ауре останков Смоллера.
- Ну, это несложно, - сказала Алира, - если только сначала мы все как
следует подготовим...
И обе волшебницы, забыв о Кааврене и дуэли, о которой они только что
договорились, погрузились в дискуссию, абсолютно недоступную пониманию
тиасы. Однако он лишь улыбнулся, сообразив, что произошло или, вернее, чего
не произошло. Кааврен подумал, что эти две леди прекрасно обойдутся и без
него, и потому, не говоря ни слова, вернулся наверх, в крыло, где
располагался его кабинет и где он привык нести свою Службу.
ГЛАВА 9
В которой рассказывается о нашем старом знакомом Айриче, сообщениях, полученных им, и решении, принятом в этой связи
Нам следует на минуту задуматься вот о чем: на страницах истории (и
нашей, в том числе) посланец может остаться лицом безымянным, которое
доставляет сообщения, новости, сплетни или письма, важные и не очень, из
одного места в другое, из рук отправителя тому, кто их должен прочесть.
Появляется он в этой короткой роли, только чтобы исполнить свою работу, и
после навсегда исчезает из книги. Но он центральная фигура своей собственной
драмы. Что он о ней думает, нам узнать не дано, - рассматривает ли себя в
качестве важной детали в узорах судьбы, или его заботит плата за услуги или
продвижение по службе, а может быть, у него имеются какие-то планы и надежды
на будущее... все это останется нам неведомо.
Поэтому мы не станем обращать на него пристального внимания и вернемся к
нашим героям, находящимся на противоположных концах метафорической цепочки,
а заодно и к самому сообщению. И тем не менее не следует все-таки забывать,
что связующим звеном является человек со своими мыслями, чувствами,
заботами. Давайте вспомним, что кто-то взял письмо (в нашем с вами случае),
постарался сделать все, что в его силах, чтобы сохранить его и защитить от
пагубного воздействия стихии, и доставил - нам неизвестно, каким способом, -
к месту назначения. При этом какие чувства им обуревали - удовлетворение или
облегчение, - мы можем только догадываться.
Итак, мы стоим у нижней двери Брачингтонс-Мур, где принимаются
посетители, чье общественное положение повыше, чем у крестьян и купцов, но
недотягивает до статуса посетителей Верхней двери, и видим высокого худого
теклу. Он одет в роскошный костюм в коричнево-красных тонах Дома Лиорна. Он
несет свернутый свиток, полученный у безымянного гонца; шагает по внутренним
террасам, являющимся отличительной чертой здания, ставшего одновременно
главной резиденцией правителя графства Бра-Мур, герцогства Арилльского и
домом нашего старого друга Айрича, которого, смеем надеяться, читатели
помнят по предыдущей истории.
Но кажется, мы совсем забыли о своих обязанностях, поскольку намеревались
рассказать читателю о родовом замке Айрича, не слишком, впрочем, вдаваясь в
детали. Пора исправить свою оплошность.
Герцогство Арилльское является (точнее, являлось в прежние времена, хотя
и поныне ничего не изменилось) очень необычным местом. Оно включает в себя
одиннадцать графств, состоящих, главным образом, из аккуратных, даже можно
сказать элегантных, ферм. Самое южное, которое называется Грумсмен, тянется
до границ герцогства Луата, расположенного на краю Великой Равнины. Графство
Питроуд - на западе - отделено от реки Йенди холмами Кольер, а те, в свою
очередь, образуют нечто вроде кольца, опоясывающего все герцогство. Оно
возникло во время девятого правления Дома Иссолы, когда некий лиорн по имени
Корпет отправил в те земли экспедицию (на собственные, заметим, средства) и
назвал новое герцогство в честь руководителя отряда, дзурлорда по имени -
как, наверное, уже догадались читатели - Арилль.
Край оставался необжитым на протяжении нескольких веков, если не считать
угольных шахт, расположенных неподалеку, поскольку с холмов местность
казалась неприглядной - заболоченная пустошь. Однако Корпет лишился своих
владений и был вынужден перебраться на восток вследствие определенных
политических и экономических причин, в основе которых лежало желание
императора напрямую контролировать добычу угля на землях, издавна
принадлежавших Корпету (и до сих пор известных под названием графство
Корпет). И тогда-то при ближайщем рассмотрении выяснилось, что здесь
удивительно богатые угодья с благоприятными условиями для развития
фермерства. По крайней мере, не хуже, чем на Великой Равнине, за холмами
Кольер, - отличная почва и климат, подходящий для выращивания пшеницы,
кукурузы и редких овощей.
Арилльское графство было провозглашено герцогством - указом девятого
императора Валлисты в знак признательности за заслуги дочери Корпета,
которую звали Корпет и которая во время осады Блэкта оказала Империи
неоценимую помощь, запретив проезд по своим землям повозок с фуражом, а
кроме того, категорически отказавшись снабжать провизией бунтовщицу
баронессу Локфри. Корпет-младшая, получив титул пэра, немедленно объявила
свои одиннадцать баронетств графствами, заслужив благодарность и дружбу
своих вассалов и одновременно посеяв зависть и злобу в душе южного соседа,
лиорна графа Шалтре, - семенам этим суждено было прорасти только через
несколько тысяч лет.
К слову сказать, земли, расположенные между владениями Шалтре и
Бра-Муром, принадлежали дзурлорду Ариллю и в их состав входило баронетство
Даавия, которое, как наверняка помнят наши читатели, являлось родиной нашего
старого друга Тазендры.
Графство Бра-Мур поражало своей красотой - зеленые холмы, леса,
разбросанные тут и там, быстрые реки и тихие пруды и огромное количество
куркингов, чьи крики можно слышать с рассвета до самого наступления темноты
и которые вышагивают стройными рядами от пруда к пруду, время от времени
решаясь перебраться через неширокие тракты, проложенные прямо в лесу.
Эти дороги соединяли отдельно стоящие домики и деревни друг с другом и с
главным поместьем герцогства - великолепным четырехэтажным тридцатикомнатным
особняком, называвшимся Брачингтонс-Мур. Добраться до него можно было по
широкому тракту, шедшему от деревушки Муртаун примерно в трех лигах прямо к
высокой, в девять футов, живой изгороди, скрывавшей ворота в поместье.
Ворота распахивались, и вы видели, что дорога, хоть и несколько более
узкая, продолжает бежать вперед и вскоре превращается в тропинку, огибающую
пруд, где разводили рыбу для герцога, минует простые хозяйственные строения,
сад и снова возвращается к своему началу. Однако по пути от нее отходят
небольшие ответвления, ведущие к каждой из дверей особняка. По одной из
таких тропинок и прибыл и, разумется отправится в обратный путь тот самый
посланец, то встретился нам в начале этой главы.
Итак, высокий худой слуга, которого звали Фоунд, нашел нашего друга
Айрича в угловой комнате особняка. Тот сидел за бюро и читал письмо,
полученное им несколько часов назад, и время от времени задумчиво поглядывал
на пруд. Фоунд тихонько покашлял и стал ждать.
Айрич поднял голову, ему понадобилось несколько секунд на то, чтобы
вернуться из своих странствий во времени и пространстве, в которые он,
несомненно, отправился, читая письмо, и сказал:
- Что такое?
- Письмо, ваша светлость.
Айрич удивленно приподнял свои выразительные брови:
- Письмо? Еще одно? Неси его сюда. Пожалуйста.
Фоунд передал ему свиток. Поклонился и покинул комнату так же тихо, как и
вошел. Айрич внимательно изучил печать, и его взгляд непроизвольно метнулся
к письму, которое он минуту назад держал в руках.
- Ну, - пробормотал он. - Сначала Кааврен, а теперь Пэл. В один и тот же
день. Что творится в городе?
С этими словами он сломал печать и просмотрел начало письма, заметив, что
послание Кааврена добралось до него за короткое, но вполне разумное время
(три дня), сообщение Пэла пробыло в пути менее двух, - следовательно, дело
йенди не терпит отлагательств.
Придя к такому выводу, Айрич внимательно прочитал письмо, нахмурился и
еще раз пробежал его глазами. Затем, чуть поразмыслив, дернул за одну из
веревок, висевших над столом. Потом он снова немного подумал, потянулся ко
второй веревке и дернул два раза.
Через минуту в комнату вернулся Фоунд, а следом а ним появилась
невысокая, среднего возраста текла по имени Стюард.
- Слушаю, ваша светлость, - проговорил Фоунд в то время как Стюард только
молча поклонилась.
- Фоунд, гонец еще здесь?
- Он ждет ответа вашей светлости.
- Хорошо.
Айрич повернулся к столу и, взяв самое лучшее перо, черные чернила и
плотную отбеленную бумагу, быстро набросал ответ, который мы воспроизведем
полностью:
"Мой дорогой Пэл, насколько мне известно, в подобных вопросах вы никогда
не ошибались. Надеюсь, у меня еще осталось достаточно чувства долга, чтобы
ответить вам как подобает. Постараюсь быть у вас как можно быстрее. Кстати,
если вам удастся найти способ известить дружище Кааврена, это будет очень
даже неплохо. Я привезу с собой Тазендру, поскольку нет рук сильнее и сердца
вернее, а я боюсь, наша сила и верность будут подвергнуты жестокому
испытанию в ближайшие месяцы, недели или даже дни.
Ваш верный друг Айрич?.
Он запечатал письмо и вручил его Фоунду, чтобы тот передал послание гонцу
вместе с горсткой серебряных монет.
- Это все, ваша светлость?
- Ни в коем случае, - ответил Айрич.
Слуга терпеливо ждал новых указаний.
Айрич подумал немного, а потом обратился к Фоунду в столь характерной для
него манере:
- Будь любезен, приготовь все необходимое к отъезду. Две лошади, платье
для дороги и двора, мою шпагу. Возьми в комоде десять империалов, так чтобы
большая часть была серебром. Ты поедешь со мной в качестве лакея.
- Слушаюсь, ваша светлость.
- Мы должны отправиться в путь через час. Следовательно, и тебе следует
одеться в дорожное платье.
- Слушаюсь, ваша светлость, - проговорил Фоунд, лицо которого не дрогнуло
и не изменило своего спокойного выражения.
Он поклонился и отправился выполнять приказания.
- Стюард, останешься следить за порядком в поместье. Не знаю, как долго
меня не будет, по всей вероятности несколько недель.
- Какие-нибудь особые распоряжения, ваша светлость?
- Да. Сейчас.
- Слушаю, ваша светлость.
- Вот они: сообщи йомену Локу, что я займусь его спором по возвращении;
он должен понять, что сильно меня огорчит, если самостоятельно предпримет
какие-нибудь шаги по разрешению возникших противоречий. То же самое,
разумеется, относится и ко всем членам семьи йомена Хэндсвейта.
- Хорошо, ваша светлость.
- Проследи за тем, чтобы кузнец доделал петли на нижней двери.
- Непременно.
- Если речушка Петроуз сама не очистится - иными словами, если будет
недостаточно дождей, - все, кто живет вдоль Симингроуд, могут ловить рыбу в
моем пруду. Но только они, ты поняла? Речь не идет об их родственниках и
друзьях по всему графству.
- Я поняла, ваша светлость.
- Поговори с лесником о том, что ему следует повнимательнее присматривать
за браконьерами, которые стали появляться в наших дальних лесах.
- Слушаюсь, ваша светлость.
- Можно открыть для движения дорогу Вестеринг, которая идет от шахт,
пусть шахтеры приезжают на рынок, но только группами по шесть человек или
меньше. Кстати, если у кого-то из моих вассалов возникнут проблемы, их можно
послать продавать в район шахт и кукурузу. Расценки тебе известны.
- Да, ваша светлость.
- Вот распорядок сбора ренты, он лежит в этом ящике; пусть хранитель
собирает ренту согласно срокам до тех пор, пока я не вернусь. Он может взять
двадцатую часть на свои нужды. Однако ему не следует предпринимать никаких
мер в случае неуплаты - оставьте это до моего возвращения. Или до прибытия
моих наследников - в случае неблагоприятного исхода.
- Прослежу за тем, чтобы он узнал о пожеланиях вашей светлости.
- Если у тебя появятся вопросы, по которым необходимо будет принять
срочное решение, свяжись со мной через господина Кааврена. Его адрес лежит в
шкатулке.
- Я знаю, о какой шкатулке идет речь, ваша светлость, и найду адрес, если
понадобится.
- Ты все поняла, Стюард?
- Ваша светлость может проверить.
- Хорошо, повтори все.
- Резиденция; дело йомена Лока следует отложить, он должен ждать вашего
возвращения, ваша светлость. Кузнецу починить петли. Те, кто живет на
Сиздингроуд, могут ловить рыбу в пруду. Хранителю следить за браконьерами.
Открыть дорогу Вестеринг. Шахтеров допустить на рынок, но не более шестерых
одновременно. Фермеры, у которых возникнет нужда, могут продавать кукурузу и
бобы шахтерам. Хранитель собирает ренту, получая за свою работу двадцатую
часть. Адрес господина Кааврена в шкатулке.
- Все правильно.
- Надеюсь, мне будет позволено пожелать вашей светлости приятного и
удачного путешествия.
Айрич кивнул; затем ему в голову пришла неожиданная идея, и он сказал:
- Подожди ка.
Пока Стюард ждала, Айрич вернулся за свой стол, снова взялся за перо и
бумагу и написал короткую записку, которую мы с почтением приобщаем к его
предыдущим литературным усилиям:
"Моя дорогая баронесса, <говорилось в записке> мне стало известно, что
нашим старым друзьям угрожает опасность. Поэтому нам следует немедленно
отправиться в Драгейру. Прошу вас приготовиться к достаточно длительному
путешествию, которое начнется после моего появления у ваших дверей, где я
надеюсь оказаться не позднее чем через час после отправки данного письма.
Пожалуйста, подготовьте четырех лошадей, две из них для вас и вашего слуги.
Ваш любящий друг Айрич?.
Он перечитал записку, чтобы убедиться, что ничего не забыл, затем
осторожно присыпал ее песком, сложил, запечатал и протянул Стюард.
- Немедленно доставить баронессе Даавия, - сказал Айрич.
Стюард поклонилась, взяла послание и поспешно вышла - она уже достаточно
давно служила у Айрича, чтобы понять: лиорн не станет благодарить за
излишнюю почтительность, когда он торопится.
Покончив с делами, Айрич направился в гардеробную, где Фоунд помог ему
облачиться в костюм для путешествий, состоящий из коричневой юбки, а также
свободной, но хорошо скроенной красной рубашки, поверх которой он надел свои
наручи из бронзы. Затем Фоунд пристегнул к поясу Айрича шпагу, купленную
много лет назад по случаю вступления в Императорскую гвардию, и простой
кинжал. Сам Фоунд успел облачиться в коричневый костюм, удобный в дороге, с
гербом Дома Лиорна на куртке. Следует признать, что он производил забавное
впечатление в таком облачении - но если Айрич и обратил на это внимание, то
виду не подал.
- Ты отдал серебро и письмо гонцу? - спросил Айрич, закончив одеваться.
- Да, ваша светлость. Он умчался прочь, словно за ним гнался сам Кейрон
Завоеватель, из чего я сделал вывод, что он надеется на вознаграждение.
- Не сомневаюсь, что ты прав, Фоунд. Теперь можешь завершить свои дела.
Фоунд оставил Айрича одного, и лиорн принялся за изучение карт и
документов. Примерно через час или чуть раньше Фоунд вернулся и сообщил, что
все готово к отъезду. Айрич кивнул, встал и, повинуясь неожиданному порыву,
открыл простой, стоящий в углу гардеробной деревянный сундук, достал оттуда
шелковую пряжу и крючок, которые передал слуге с указанием уложить их в
седельные сумки.
- В путь, - сказал Айрич.
И покинул свой особняк. Не прошло и пяти минут, как лиорн и Фоунд уже
скакали по дороге, ведущей к графству Даавия и замку Даавия, расположенному
возле деревушки и на берегу реки с таким же названием. Вскоре Фоунд спросил
(он немного запыхался, поскольку был не слишком опытным наездником):
- Ваша светлость, могу ли я сделать одно замечание?
- Да, Фоунд, слушаю.
- Не утомим ли мы лошадей, если будем скакать так быстро?
- Нет, - только и ответил Айрич.
Он мог бы сказать: ?Скорость сейчас все? - и добавить, что они поменяют
лошадей, когда доберутся до Даавии, но Айрич не привык давать ненужные
объяснения слугам - да и вообще кому бы то ни было, если говорить честно.
Фоунд лишь беззвучно вздохнул.
Наконец они подъехали к длинному пологому склону холма, переходящему в
восточную часть долины Даавия, и увидели замок Даавия, самое большое
строение графства, сооруженное из гладкого камня и окруженное
четырнадцатифутовой стеной, над которой виднелось несколько верхних этажей и
единственная квадратная башня. Над ней развевались два знамени - знамя
Арилля, а немного ниже - Даавии. Айрич и Фоунд проскакали по мосту
(носившему название, как вы, наверное, догадались, Даавия) и подъехали к
открытым воротам.
Слуги в ливреях Дома Дзура бросились в замок. Айрич изящно соскочил со
своего скакуна. Фоунд с трудом сполз на землю. Они ждали, пока не появилась
знакомая фигура: текла, одетый в цвета Дома Дзура с эмблемой Даавии на
куртке и шляпе.
- Ваша светлость! - вскричал текла. - Добро пожаловать! Добро пожаловать!
Моя госпожа баронесса сейчас к вам выйдет.
- Очень хорошо, Мика, - ответил Айрич с улыбкой, давая понять, что он рад
его видеть. - Я смотрю, ты приготовился к путешествию.
- Вы правы, ваша светлость.
- Отлично. А почему ты не обнимаешь своего друга Фоунда?
- Я сделаю это с радостью, если ваша светлость разрешит.
Айрич знаком показал, что у него нет никаких возражений. Фоунд с Микой
обнялись, как старые друзья, и обменялись несколькими словами, после чего
принялись переносить седельные сумки с лошадей, на которых прискакали Айрич
и Фоунд, на свежих. Между тем, повинуясь повелительным приказаниям Мики,
другие слуги занялись лошадьми Айрича. Их надо было накормить, напоить и
почистить, прежде чем отправлять обратно в конюшни Айрича.
Тем временем появилась баронесса Тазендра, одетая в свой черный походный
костюм (