Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Браст Стивен. Талтош 1-11 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  -
к, как только его величество соизволил войти в ее апартаменты, Нойма встала и почтительно поприветствовала супруга, не выказывая ни смущения, ни особой радости. - Я пришел пожелать вам доброго вечера, мадам, - начал император. - И вам доброго вечера, сир. Чему обязана чести вашего визита? - Вам кажется странным, что я захотел вас увидеть? - Странным? Пожалуй, нет, сир. Однако должна признаться, я вас не ждала. - И не хотите меня видеть? - Сир, я всегда встречаю вас с радостью, какими бы ни были цели вашего прихода. - Вы хотите сказать, у меня есть цель? - А разве нет? Император вздохнул и так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. Здесь, в покоях Ноймы, Тортаалик понял, что ему не так-то просто будет принести извинения. Он откашлялся и сказал: - Вы правы: я пришел сюда с определенной целью. - Следует ли мне в таком случае отослать фрейлин? Тортаалик собрался ответить согласием, но потом, взглянув на хорошеньких девушек, окружавших Нойму, он вдруг увидел, как наяву, Уэллборна, тихонько вздохнул и промолвил: - Нет, пусть останутся, будет лучше, если они услышат то, что я хочу вам сказать. - Вы хотите мне что-то сказать, сир? - На лице Ноймы появилось удивление, смешанное с любопытством, к которому добавлялась некоторая толика тревоги. - Да, - ответил император. - Но тогда говорите, прошу вас, сир... Вы же видите, меня пугает выражение вашего лица. - О, вам не следует бояться. - Не следует? Но сегодня вы были со мной так суровы, сир. - Я гневался. - О, сир, чем же я могла вызвать ваше неудовольствие? - Вы ни в чем не виноваты, Нойма. Я разгневан на себя. Услышав свое имя, императрица только теперь поверила, что ее не будут отчитывать в присутствии фрейлин, - такое унижение было для нее в тысячу раз сильнее, чем если бы это произошло наедине. Она немного успокоилась. - Но, как вы можете сердиться на себя? - удивленно спросила она. - Я совершил поступок, который вызывает у меня стыд, и пришел к вам, чтобы попросить за него прощения. - Что? Ваше величество приносит мне извинения? Сир, это неслыханно. - Возможно. Тем не менее я был не прав, когда резко говорил с вами сегодня, и дважды не прав, когда отослал прочь лорда Адрона. - Но, сир... - Разрешите мне закончить. Я был не прав, и в том нет вашей вины. Завтра же отправлю послание лорду Адрону и принесу ему свои извинения. Вот и все, что я хотел сказать. - Ну это уж слишком, сир. - Ни в малейшей степени. А сейчас я ухожу. Если только... - Да, сир? Если только? - Если только вы не разрешите сначала обнять вас. - С удовольствием, сир. - Значит, вы меня прощаете, Нойма. - О, ваше величество, мае не за что вас прощать. Однако, если бы на то и имелись причины, вы прощены тысячу раз. - Тогда я ухожу счастливейшим из людей и мужей. - И оставляете здесь преданную и любящую жену, сир. Тортаалик, который к этому моменту был счастлив и горд, что сумел справиться с щекотливым положением, поклонился, вышел из покоев императрицы и направился на поиски лорда Гарланда. Найти Гарланда не составляло труда - как император всегда держал в уме Империю, так Гарланд всегда держал в уме императора. Нам известно, что был он невысокого роста, стройным тсалмотом с мускулистыми ногами и руками и, полагаем, фехтовал лучше, чем утверждали многие из его недоброжелателей. За то время, что он находился в фаворе у Тортаалика, Гарланд участвовал в двадцати девяти дуэлях. Тсалмот, разумеется, не всякий раз выходил победителем, но не получил ни одного серьезного ранения. Также известно, что во время ссоры из-за определенных видов, которые император имел (или не имел) на Дженикор э'Терикс, Гарланд сразился с маркизом Клохиллсом, прекрасно владеющим шпагой, и сразил того единственным выпадом. Тортаалик отыскал Гарланда в одном из вестибюлей Императорского крыла, где он играл в кости с несколькими другими придворными. Игроки встали и поклонились его величеству, который ответил им коротким кивком, а затем знаком показал, что Гарланд должен следовать за ним, и прошел мимо в одну из своих роскошных приемных. Гарланд торопливо передал место одному из игроков и поспешил за своим господином. Он нашел императора возле черного мраморного стола, на который тот опирался одной рукой, другая рука Хортаалика покоилась на полке с книгами. Гарланд вежливо ждал, пока его величество обратится к нему. - Лорд Гарланд, - сказал его величество, - подождите немного. Тортаалик уселся за стол, взял пергамент, перо, чернила и промокательную бумагу, быстро что-то написал, запечатал, поставил императорский герб и приложил собственное кольцо. Затем протянул письмо Гарланду. Тот молча его взял, взглянул на адрес, и на его лице появилось удивленное выражение. - Ваше величество, что это означает? Тортаалик, продолжавший сидеть за столом, посмотрел на тсалмота и ответил: - Лорд Гарланд, мне показалось, что вы меня допрашиваете. Гарланд чуть не задохнулся и запинаясь принялся извиняться. - Неужели я имел несчастье рассердить ваше величество? - Я не сказал ничего подобного. - Но... - Придержите язык, Гарланд. Тсалмот поклонился. Император продолжал: - Письмо, как вы и сами видите, адресовано лорду Адрону э'Кейрону. В нем содержатся извинения, которые я счел нужным принести, поскольку несправедливо прогнал его из дворца. Вы меня поняли, лорд Гарланд? - Сир, я... - Вы доставите письмо лично. - Я... когда я должен отправиться в путь, сир? - Немедленно. - Сир, путешествие займет несколько дней в экипаже. Мне необходимо подготовиться. - Воспользуйтесь почтовыми лошадьми. Вот казначейский чек на двести орбов - этого вам должно хватить на дорогу туда и обратно. - Сир, я прошу вас дать мне время на сборы. - Ладно, Гарланд, можете отложить отъезд до завтрашнего утра. - Слушаюсь, сир. Я могу идти? - Да. Тортаалик сделал небрежный жест, Гарланд низко поклонился и быстро вышел из комнаты. Мы же теперь, с любезного разрешения наших читателей, оставим императора, который в любом случае собирался просмотреть кое-какие бумаги, после чего отправиться спать, и последуем за лордом Гарландом. Советник императора поднялся на несколько этажей и вошел в пустую комнату в башне - в ту самую, где мы впервые увидели атиру по имени Сиодра. Надеемся, для вас не будет полной неожиданностью, если, войдя вслед за лордом Гарландом, мы увидим, что Сиодра уже здесь. - Вы хотите мне что-нибудь сообщить, лорд Гарланд? Тсалмот явно побаивался атиру, и ему с большим трудом удавалось сохранять хладнокровие. Он ничего не сказал, только протянул Сиодре конверт, который вручил ему император. Сиодра взяла бумаги в свои иссохшие руки, внимательно рассмотрела, а потом спросила: - Что это значит, лорд Гарланд? - Меня посылают с письмом к лорду Адрону. Его величество оказал мне честь и сообщил, что в письме содержатся извинения. - Извинения? - Да, ваша светлость. - По какому поводу? - Его величество сожалеет, что сегодня утром отослал лорда Адроиа. - Как сожалеет? - Он изменил свое отношение к поведению императрицы. - Очевидно. Но почему он поручил доставить письмо именно вам? Вы ведь не курьер и не дипломат. - Боюсь, его величество разгневан на меня и решил наказать. - Значит, вас раскрыли? Гарланд с некоторым трудом сглотнул и опустил глаза: - Ваша светлость... - Ну? Вас раскрыли? Да? - Я... - Вы глупец, мало того, неуклюжий глупец. - Я следовал вашим приказам, ваша светлость. Я старался... - Замолчите. Вы все испортили, иначе император ничего бы не заподозрил. Теперь он явно вас подозревает, если только не знает наверняка. - Что мне делать, ваша светлость? - Разве вы не получили приказ его величества? - Да, ваша светлость. - Значит, выполняйте. Когда вы отбываете? - Завтра утром, ваша светлость. - Очень хорошо. Причем мчитесь так быстро, как никто и никогда. Ваше рвение будет настолько велико, что вы прибудете на место до лорда Адрона, который покинул Драгейру на день раньше вас. - Понятно, ваша светлость. Что я должен буду сделать дальше? - Видите, что я пишу? - Да, ваша светлость. - Здесь три имени, места, где вы найдете их обладателей, и пароль, по которому вас узнают. Вам следует выучить все это наизусть до отъезда. - Будет исполнено. - Доберетесь до одного из этих людей и кое о чем с ним договоритесь. - Да, ваша светлость. - Касательно тиасы и его друзей. Вы понимаете? - Да, ваша светлость. Они сделают все, как я скажу? - Сделают, если будете достаточно убедительны. А вот то, что поможет вам их убедить. - Что это? - Печать лорда Адрона э'Кейрона. - Печать!.. Но как вам удалось ее раздобыть? - Не ваше дело, Гарланд. У меня имеются свои возможности, о которых вам знать не следует. - Очень хорошо, я воспользуюсь печатью, если потребуется. - Когда печать вам больше не будет нужна, отдайте ее лорду Адрону э'Кейрону, объяснив, что нашли в комнатах, которые он занимал. - Так и сделаю. Сиодра засунула руку в рукав своего просторного одеяния и вытащила медный диск, покрытый необычной гравировкой. - Знаете, что это такое, Гарланд? - Нет, но надеюсь, что ваша светлость мне объяснит. - Обязательно. Если вы подумаете обо мне и начнете говорить в него... - Да? - Я вам отвечу. - Волшебство, ваша светлость? - Именно, Гарланд. Оно вас пугает? - Нет, ваша светлость. - Вы хотели сказать, что я вас пугаю гораздо больше. - Да, ваша светлость. - Разумно, Гарланд. Когда доберетесь до лорда Адрона, воспользуйтесь диском, чтобы поговорить со мной. У меня могут появиться новые инструкции. - Я вас не подведу, ваша светлость. - Хорошо. Все поняли? - Запомнить имена, названия местности, пароли. Путешествовать быстро. Тиаса и его друзья. Печать должна быть использована и возвращена. Связаться с вами. - Кстати, что касается послания его величества... - Да? - Возвращая печать, вы случайно забудете передать послание. - Ваша светлость! - Посмотрим. Сначала вы забудете, а позднее вспомните - и ничего страшного не произойдет. Я сообщу вам о своем решении, когда вы окажетесь на месте. - Слушаюсь, ваша светлость. - Да. А теперь оставьте меня. Лорд Гарланд не заставил просить себя дважды, он поклонился Сиодре и буквально вылетел из комнаты. Вернувшись к себе, тсалмот начал готовиться к предстоящему путешествию. Сиодра тем временем немного посидела, собираясь с мыслями, а потом позвала слугу и попросила его найти лорда Шалтре, находившегося рядом с покоями его величества. Вскоре слуга доложил о приходе лиорна. Сиодра встала, чтобы его встретить. - Ну? - спросил он. - Зачем вы меня пригласили? - Причина такова, граф: я размышляла, - ответила Сиодра. - Откровенно говоря, со мной такое тоже иногда случается. И к чему же привели вас ваши мысли? - Я пришла к заключению касательно вас, граф. - Да? - Оно связано с историей. - О, я никогда не изучал историю. - Иногда подобные занятия приносят пользу, граф. - В каком смысле? - Вы должны знать о некоем советнике лиорне, который оклеветал и предал другого лиорна, в результате семья последнего была разорена, а несчастный покончил с собой при помощи камня-вспышки. Шалтре потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, однако он справился с волнением и небрежно махнул рукой. - Любопытная история, ваша светлость, но я не понимаю, какое отношение она имеет ко мне. - Вы хотите сказать, что первый раз слышите эту историю? - Никогда не слышал. Должно быть, оставшиеся в живых родственники покончившего с собой лиорна отомстили за него. - Вовсе нет, поскольку вся его семья была уничтожена, - первый лиорн оказался человеком весьма аккуратным. - Но если бы Дому стало известно... - В Доме никто не знает. Не следует забывать, что вызвать на поединок лиорна может только воин. А вы лучше меня знаете, граф, что ни один воин-лиорн не станет посылать вызов члену своего Дома, если тот де прошел специальную подготовку. - Вы правы. - За исключением одного случая - предательства. - Но если верить вашей истории, речь идет не о предательстве. - Однако ситуация была очень к тому близка. - Разве плохой совет можно считать предательством? - В некоторых случаях плохой совет мало чем отличается от предательства, граф. Лиорн пожал плечами: жест, который так любил Айрич. - Возможно, ваша светлость, так оно и есть, но для представителя нашего Дома этого недостаточно - мы слишком много внимания уделяем вопросам чести. Кроме того, если, как вы сказали, вся семья была уничтожена и никто не знает о случившемся, первому лиорну, кем бы он ни был, опасность не грозит. - А если семья уничтожена не вся? - Исключено. - Прошу прощения, граф, но создается впечатление, вы все-таки знаете историю, о которой я вам рассказала. Шалтре покраснел, поправил свое одеяние и сказал: - Я просто сделал вывод - вы ведь говорили, что первый лиорн отличался исключительной аккуратностью... - Вероятно, кое-кто еще слышал о тех событиях. - Кто? - Его высочество Адрон э'Кейрон, наследник престола от Дома Дракона. - Адрон? Вы сказали, он знает? - Историю, только вот имена ему неизвестны. Его всегда занимали битвы - как выигранные, так и проигранные. Он не любит проигрывать. И поэтому после поражения решил произвести расследование. - Ну и?.. - Ему не удалось раскрыть тайну, однако он сумел приблизиться к разгадке. Шалтре нервно передернул плечами: - По-прежнему не понимаю, какое отношение ваш пассказ имеет ко мне. - Вы считаете, что никакого? - Я, во всяком случае, не вижу связи. - Что ж, тогда сменим тему. - Напротив, нам необходимо прийти к каким-нибудь определенным выводам. - Но вас же это никак не касается? - Я... ладно, вы правы. Что я могу для вас сделать? О чем вы хотели поговорить? - О преемнике маркиза Пепперфилда. - Да? Но преемник еще не избран. - Верно. Линия э'Лания заинтересована в получении его владений. - Знаю. - Однако существует еще один претендент. - И кто же? - Адрон э'Кейрон. - Остается лишь надеяться, что преемник маркиза будет достойным человеком. - А вам известно, граф, что земли Пепперфилд имеют стратегическое значение? - Да, конечно. Решение принимает лично император. - Человек, владеющий этими землями, должен заслуживать полнейшего доверия, граф. - Да, ответственность огромна - ведь именно там обычно происходят вторжения людей с Востока. - Вот почему маркиз по традиции получает привилегии, которые крайне редко даруются другим аристократам. - Что вы имеете в виду? - Право не подвергаться допросу под Орбом, когда речь заходит об исторически важных решениях. - Ах вот вы о чем! - Это необходимо по стратегическим соображениям... - Понимаю, ваша светлость. - У меня есть причины желать, чтобы пост получила линия э'Лания. - Готов вас поддержать. - Поддержки мало - пришло время решительных действий. - Я не слишком деятелен по своей природе. - Да, но вы - приближенный императора, граф. - Вы правы, я удостоен такой чести. - Если только вы не попадете в опалу. - Час назад так оно и было. Сейчас все в порядке. - Я вас не понимаю. - Не имеет значения. - Что ж. Итак, если вы попросите его величество арестовать кого-нибудь, он вас послушается? - Речь идет о его высочестве Адроне э'Кейроне? Сомневаюсь. - Нет, я имею в виду вовсе не его высочество. - Тогда кого? - Неких типов, вмешивающихся в дела, к которым они не имеют никакого отношения. Если им не помешать, они, весьма возможно, помогут линии э'Кейрон победить. - Я вас понял, - сказал граф. - Прекрасно. - Если вы сообщите мне имена, я попрошу его величество арестовать негодяев. - Этого недостаточно, граф. - Да? - Они сейчас далеко отсюда, более того, находятся на пути к замку Рэдфейс, дому лорда Адрона. Шалтре вздрогнул: - Тогда мы проиграли. - Ни в коей мере - они двигаются очень медленно, вы сможете их опередить. Или прибыть на место немногим позже - это нас тоже вполне устроит. - И что дальше? - Лорд Гарланд отправится в путь с рассветом, он вам поможет. - Поможет мне? - А вы сделаете все, что необходимо. - Я не воин. - А вам и не придется сражаться - у лорда Адрона достаточно солдат. - У лорда Адрона? Разве он станет мне помогать?! - Нескольких слов его величества будет вполне достаточно. - Его величество уже отошел ко сну, я смогу его увидеть только завтра. - Ну тут уж ничего не поделаешь. Однако скорость, как вы понимаете, имеет решающее значение. Вы должны убедить его величество обеспечить вам поддержку лорда Адрона, а потом... - Я должен арестовать четырех человек. - Этого, возможно, будет недостаточно. Иногда арестованные получают помилование, даже приговоренный к казни преступник может заговорить и раскрыть нежелательные тайны. - Я вас понял. Сделаю все, что необходимо. - Очень хорошо, граф. Рада, что мы друг друга понимаем. - И я тоже, ваша светлость. Пока граф Шалтре готовится к утреннему визиту к его величеству, мы тем временем снова вернемся к четырем отважным гвардейцам, которым посвящено наше повествование. Надеемся, мы оставили их на достаточно короткий срок и читатели еще не потеряли терпения. Поверьте: то отступление было действительно необходимо для того, чтобы история благополучно завершилась изящной концовкой. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ В которой показано, что не только историки страдают любопытством От Флаговых ворот наши друзья спустились по склону горы в маленький городок под названием Эвердим, где решили остановиться и немного отдохнуть. С рассветом они вновь отправились в дорогу, стараясь все же не слишком утомлять лошадей. Их путь лежал по Цветущей долине, через реку Йенди. К полудню следующего дня, перейдя реку возле Флэспота, они вступили в пушту - дикую, заросшую травой степь, раскинувшуюся возле пустыни Сантра. Надо заметить, их путешествие проходило в неудачное время года - в самый разгар лета, но, поскольку гвардейцы не так уж спешили, во время особенной жары они останавливались отдохнуть на постоялых дворах, которые имелись в небольших поселениях пушты. Наконец путешественники на барже пересекли реку Адрилану на переправе Галрок и начали медленно подниматься в гору. Именно там, в Восточных горах, находилась их предполагаемая цель. Они, как и прежде, ехали не очень быстро, наслаждаясь природой, пока не достигли горы под названием Бли'аард и города Бенглараброд, расположенного всего лишь в одном дне езды от горной крепости Рэдфейс, замка Адрона э'Кейрона. Тазендра, начавшая путешествие в задумчивом настроения, последовала совету Кааврена и теперь с наслаждением и совершенно непринужденно отдавала самые разные приказы своему лакею Мике; текла же получал не меньшее удовольствие от их выполнения. Мика приносил вино, точил клинки, ухаживал за лошадьми, готовил еду и постели, а кроме того, взял на себя тысячу других обязанностей, которые наши друзья с радостью переложили на его плечи. В оставшееся время Тазендра вела шутливые беседы с Аттриком, обсуждая красоты пейзажа и качество дороги. Пэл внимательно из

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору