Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
л
глаза, а когда он заговорил, голос его был хриплым от сдерживаемых
эмоций.
- Моя леди, королева, нам нанесен тяжкий удар. - Все голоса за столом
быстро стихли. Все головы повернулись к нему. Я знал, что люди,
выбранные королевой, были к тому же внимательными слушателями. Когда он
приступил к своему повествованию, за столом не было слышно ни звука,
кроме тихих сочувственных восклицаний или яростного бормотания по поводу
того, что натворили пираты. Один раз он сделал паузу в своем рассказе,
потом, по-видимому, решился и сообщил, что они послали просьбы о помощи
и тщетно дожидались ответа. Королева выслушала его без возражений. Когда
его горестное повествование подошло к концу, ему явно стало легче,
просто от того, что он высказал все, что накопилось у него на душе.
Несколько долгих мгновений все молчали.
- Многое из того, что вы рассказали, я слышу в первый раз, -
промолвила Кетриккен. - И все это очень плохо. Посмотрим, что по этому
поводу скажет наш король. Нам придется подождать, чтобы услышать его
слова. Но я могу сказать уже сейчас, что мое сердце полно скорби за мой
народ. И ярости. Я обещаю вам, что сделаю все, что в моих силах. И мой
народ не останется без крова под ударами зимы.
Герцог Браунди из Бернса опустил глаза в тарелку и крутил край
скатерти. Он поднял голову, и взгляд его горел огнем и сожалением. Он
заговорил, и голос его был тверд.
- Слова. Это только слова, моя леди, королева. Народ Ферри не может
питаться словами и не может укрыться ими, когда наступит ночь.
Кетриккен открыто встретила его взгляд. Казалось, что-то напряглось у
нее внутри.
- Я хорошо знаю, насколько справедливо все, что вы говорите. Но
ничего, кроме слов, я не могу предложить вам в данный момент. Когда
король сможет увидеть вас, мы посмотрим, что может быть сделано для
Ферри.
Браунди наклонился к ней.
- У меня есть вопросы, моя королева. Наша нужда в ответах на эти
вопросы почти так же велика, как нужда в деньгах и людях. Почему наш
призыв о помощи остался неуслышанным? Почему корабль, который должен был
прийти к нам, вместо этого отправился в порт?
Голос Кетриккен едва заметно дрожал.
- На эти вопросы у меня нет ответов, сир. И мне очень стыдно
признавать это. Ни слова о вашем положении не дошло до моих ушей, пока
ваш юный посланник не прибыл в Баккип.
Сомнения бушевали во мне, когда она говорила это. Следует ли королеве
открыто говорить такие вещи Браунди? Может быть, нет, если исходить из
соображений политической мудрости. Но Кетриккен, я знал, ставила истину
выше политики. Браунди долго смотрел ей в глаза, и линии вокруг его рта
стали глубже. Он спросил резко, но тихо:
- А разве вы не будущая королева?
Глаза Кетриккен были серыми, как сталь, когда она встретила его
взгляд.
- Королева. Вы спрашиваете, не лгу ли я вам?
Наступила очередь Браунди отвести взгляд.
- Нет, нет, моя королева. Такая мысль не могла бы прийти мне в
голову.
Молчание продлилось долго. Я не знаю, был ли какой-нибудь легкий
сигнал от Кетриккен, или Меллоу действовал инстинктивно, но он сильнее
ударил по струнам. Через мгновение он распевал зимнюю песню, полную
ударных нот и пронзительных рефренов.
Больше трех дней прошло, прежде чем Браунди был наконец допущен в
королевские покои. Кетриккен пыталась изобретать какие-то развлечения,
но трудно отвлечь человека, чьи мысли направлены на заботу о своем
герцогстве. Он был вежлив, но рассеян. Вера, его вторая дочь, быстро
подружилась с Шелле и, по-видимому, забывала о большей части своих бед в
ее обществе. Целерити все время сидела рядом с отцом, и когда ее
темно-синие глаза встречались с моими, они были похожи на открытые раны.
От этого взгляда меня охватывала странная смесь эмоций. Я испытывал
облегчение от того, что она не ищет моего общества, и в то же время
знал, что ее холодность ко мне была отражением чувств ее отца по
отношению ко всему Баккипу. Я радовался, что она избегает меня, и в то
же время это ранило меня, потому что я не заслужил ее гнева. Когда
приглашение наконец поступило и Браунди поспешил к королю, я стал
надеяться, что это затруднительное положение изменится. Уверен, не я
один отметил, что королева Кетриккен не была приглашена на совет. Меня,
конечно, тоже не пригласили. Но нечасто королеву ставят на тот же
социальный уровень, что и незаконного племянника. Кетриккен сохраняла
хладнокровие и продолжала показывать Шелле и дочерям Браунди горную
технику вплетения бисера в вышивку. Я держался неподалеку от стола, но
сомневался, что они думают об этой работе больше, чем я.
Ждать нам пришлось недолго. Меньше чем через час герцог Браунди
появился в Большом зале яростный и холодный, как штормовой ветер. Он
сказал Вере:
- Пакуй наши вещи. - И потом обратился к Целерити:
- Скажи страже, чтобы были готовы выйти в течение часа. - Затем он
очень сдержанно поклонился королеве Кетриккен:
- Моя королева, прошу разрешения отбыть, поскольку Дом Видящих не
собирается предложить никакой помощи и Бернс теперь должен сам
заботиться о себе.
- Разумеется. Я вижу, что вам нужно спешить, - серьезно ответила
Кетриккен, - но я все-таки предлагаю вам пожертвовать своим временем для
еще одной трапезы. Не хорошо пускаться в такое путешествие на пустой
желудок. Скажите, вы любите сады? - Ее вопрос был обращен не только к
Браунди, но и к его дочерям. Они посмотрели на своего отца. Через
мгновение он вежливо кивнул.
Его дочери осторожно сказали Кетриккен, что любят сады, но выглядели
явно озадаченными. Сад? Зимой? Под воющим штормом? Я разделял их
недоумение, но в этот момент Кетриккен обратилась ко мне:
- Фитц Чивэл, выслушай мои пожелания. Розмэри, пойди с лордом Фитцем
Чивэлом на кухню. Приготовь еду, какую он укажет, и принеси ее в Сад
Королевы, а потом проводи туда наших гостей.
При этих словах я в отчаянии широко открыл глаза. Нет. Не туда.
Взобраться на башню и так стоило немалых трудов, не говоря уж о том,
чтобы выносить чашки с чаем на исхлестанную бурей площадку наверху. Я не
мог вообразить, о чем она думает. Улыбка, которой она ответила на мой
тревожный взгляд, была, как всегда, открытой и спокойной. Взяв под руку
герцога Браунди, она вывела его из Большого зала. Его дочери вместе с
наперсницами королевы шли сзади. Я повернулся к Розмэри и изменил
распоряжения королевы.
- Пойди найди теплую одежду и догони их. Я сам позабочусь о еде.
Девочка весело убежала, а я поспешил на кухню. Я коротко сообщил Саре
о нашей нужде, и она быстро уложила на поднос подогретые булочки и
добавила стакан теплого вина для меня.
- Отнеси это сам, а я пришлю еще с мальчиком.
Я улыбнулся про себя, когда взял поднос и поспешил к Саду Королевы.
Сама королева может называть меня лордом Фитцем Чивэлом, но повариха
Сара ни на минуту не задумается, прежде чем послать меня отнести поднос
с едой. Как ни странно, в этом было что-то утешительное.
Я взобрался по лестнице быстро, как мог, и остановился отдышаться на
верхней площадке. Я закутался, чтобы укрыться от дождя и ветра, и
распахнул дверь. На башне было холодно и отвратительно, как я и ожидал.
Наперсницы королевы, Шелле и дочери герцога Браунди столпились под
жалким укрытием двух соединенных стен и куска парусины, который был
растянут прошлым летом в качестве защиты от солнца. Под ним ветер был не
таким сильным, кроме того, навес спасал от ледяного дождя. Там стоял
маленький стол, на который я водрузил поднос с теплой едой. Уютно
закутанная Розмэри стащила булочку с края подноса. Леди Модести
хлопотала, раздавая еду. Королева и герцог стояли у самого края
парапета, глядя из-за зубчатой стены на открытое море. Ветер взбивал
белую пену и так швырял чаек, что они не могли взлететь. Я подошел к
Кетриккен и Браунди. Они тихо разговаривали, но рев ветра сделал
безнадежной мою попытку подслушать их беседу. Я пожалел, что не
догадался взять плащ для себя. Я почти мгновенно промок насквозь, зубы
мои стучали, но я пытался улыбаться, когда передавал им вино.
- Вы знакомы с лордом Фитцем Чивэлом? - спросила Кетриккен у Браунди,
принимая вино.
- Конечно. Я имел удовольствие видеть его у себя за столом, - заверил
ее герцог. Капли дождя повисли на его кустистых бровях, ветер трепал его
плащ.
- Значит, вы не будете возражать, если я попрошу его присоединиться к
нам? - Несмотря на дождь и ветер, королева разговаривала спокойно, как
будто мы грелись на весеннем солнце.
Я подумал, понимает ли Кетриккен, что Браунди примет ее вопрос как
завуалированный приказ.
- Я приветствовал бы его советы, если вы считаете, что у него
достаточно мудрости, - неохотно согласился Браунди.
- Я надеялась, что вы согласитесь. Фитц Чивэл, возьми себе немного
вина и присоединяйся к нам, пожалуйста.
- Как пожелает моя королева. - Я низко поклонился и поспешил
исполнить приказ. Мой контакт с Верити становился все более хрупким по
мере того, как шло время и он уезжал все дальше, но сейчас я ощущал его
жгучее нетерпеливое любопытство. Я поторопился к своей королеве.
- Нельзя исправить то, что уже сделано, - говорила королева, когда я
вернулся. - Я скорблю, что мы оказались неспособны защитить наш народ.
Однако, хотя я не могу исправить то, что уже сделали пираты, я,
возможно, сумею защитить людей от наступающих штормов. Я прошу вас
отвезти им это - с руки и от сердца их королевы.
Я заметил, что Кетриккен не упомянула о бездействии короля Шрюда. Я
наблюдал за ней. Она двигалась одновременно неторопливо и
целеустремленно. Засучив свободный белый рукав, который уже промок от
дождя, она обнажила белую руку и вьющуюся по этой руке золотую змейку с
вплетенными в нее темными опалами. Я и прежде видел темное сияние горных
опалов, но никогда - такого размера. Тем не менее она протянула мне
руку, чтобы я расстегнул замок, и без промедления сняла с себя
драгоценность. Из другого рукава она вынула маленький бархатный мешочек.
Я раскрыл его, и Кетриккен опустила туда браслеты. Она тепло улыбнулась
герцогу Браунди и вложила мешочек ему в руку.
- От вашего будущего короля Верити и от меня, - сказала она тихо. Я
почувствовал побуждение Верити в моем сознании броситься к ногам этой
женщины и заявить, что она слишком царственна для его простой любви.
Браунди изумленно бормотал слова благодарности и клялся ей, что ни пенни
из этого состояния не будет истрачено напрасно. Прочные дома снова
поднимутся в Ферри, и народ будет благословлять королеву. Я внезапно
понял, почему она выбрала Сад Королевы, чтобы сделать этот подарок. Это
был дар королевы, и он не зависел от слов Шрюда или Регала. Место,
выбранное Кетриккен, и манера, в которой она преподнесла Браунди
драгоценности, все разъяснили ему. Она не просила его сохранить их
разговор в тайне, ей этого не требовалось. Я думал об изумрудах,
спрятанных в моем сундуке с одеждой, но в моей душе Верити молчал. Я не
сделал никакого движения, чтобы достать их. Я надеялся увидеть однажды,
как Верити сам застегнет эти изумруды на шее своей королевы. Кроме того,
я не хотел принизить значительность ее дара, прибавив еще один от
бастарда. Нет, решил я, пусть это останется в его памяти как дар
королевы.
Браунди отвернулся от Кетриккен и задумчиво посмотрел на меня.
- Моя королева, вы, по-видимому, очень уважаете этого молодого
человека, если делаете его свидетелем ваших личных разговоров.
- Именно так. Он никогда не предавал моего доверия.
Браунди кивнул, как бы утвердившись в чем-то. Он позволил себе легкую
улыбку.
- Моя младшая дочь Целерити была несколько огорчена официальным
письмом от лорда Фитца Чивэла. Особенно потому, что ее старшие сестры
открыли его для нее и нашли там много такого, чем дразнили ее потом. Но
когда она пришла ко мне со своими горестями, я утешил ее. Редкий человек
может так чистосердечно признать то, что люди считают недостатками.
Только хвастун будет утверждать, что бесстрашно отправляется в бой. И я
не стал бы доверять человеку, который убивает и потом не чувствует себя
безжалостным. Что же до вашего физического здоровья, - он неожиданно
хлопнул меня по плечу, - я бы сказал, что целое лето работы топором и
веслами принесло вам пользу - Его ястребиные глаза взглянули в мои. - Я
не изменил моего мнения о вас, Фитц Чивэл. Как и Целерити. Я хочу, чтобы
вы не сомневались в этом. Я сказал то, что должен был сказать.
- Благодарю вас, сир.
Он повернулся. Его взгляд устремился сквозь хлещущий дождь к тому
месту, откуда Целерити смотрела на нас. Отец слегка кивнул ей, и ее
улыбка засияла, как солнце, выглянувшее из-за туч. Вера сказала что-то,
глядя на нее, и Целерити вспыхнула и толкнула сестру. Я похолодел, когда
Браунди сказал мне:
- Можете попрощаться с моей дочерью, если желаете.
Мало было вещей, которых я желал бы меньше. Но я не мог испортить
того, что с таким трудом создала Кетриккен. Не мог. Так что я
поклонился, попросил разрешения уйти и заставил себя перейти в другой
конец сада и предстать перед Целерити. Вера и Шелле немедленно отошли на
достаточное расстояние, чтобы наблюдать за нами. Я вежливо поклонился
ей.
- Леди Целерити, я должен еще раз поблагодарить вас за свиток,
который вы мне послали, - неловко сказал я. Сердце мое колотилось, как и
ее, но, я уверен, по совершенно противоположной причине.
Она улыбнулась:
- Я была рада послать его и еще больше рада получить ответ. Мой отец
объяснил его мне. Я надеюсь, вы не рассердитесь, что я показала письмо
ему. Я не понимала, почему вы так принижаете себя. Он сказал: "Человек,
который восхваляет сам себя, знает, что никто другой его не похвалит".
Потом он сказал, что нет лучшего способа узнать море, чем поработать
гребцом на корабле, и что в его юные годы его оружием тоже всегда был
топор. Он обещал моим сестрам и мне, что на будущее лето у нас будет
лодка, чтобы в хорошие дни мы могли выходить в море... - внезапно она
осеклась. - Я глупости болтаю, правда?
- Вовсе нет, моя леди, - тихо заверил я ее. Было предпочтительнее,
чтобы говорила она.
- Моя леди, - повторила она и вспыхнула так, словно я поцеловал ее. Я
отвел взгляд только для того, чтобы увидеть, как Вера смотрит на нас
широко открытыми глазами, а рот ее сложился в виде буквы "о". Она была в
восторге. Я подумал о том, что, по ее мнению, я сказал ее сестре, и тоже
залился краской. После этого Вера и Шелле захихикали. Казалось, прошла
вечность, прежде чем мы покинули исхлестанный бурей Сад Королевы. Наши
гости разошлись по комнатам, чтобы переменить промокшую одежду и
приготовиться к путешествию. Не желая пропустить их отъезд, я вышел из
замка и смотрел, как Браунди и его отряд садятся на лошадей. Там же была
и королева Кетриккен в своем уже ставшем знакомым пурпурном и белом. С
ней вышла ее почетная стража. Королева стояла у лошади Браунди и желала
ему счастливого пути, и, прежде чем вскочить на коня, он опустился на
одно колено и поцеловал ее руку. Были произнесены несколько коротких
слов, я не знаю каких, но королева улыбалась, а ветер играл ее волосами.
Браунди и его отряд двинулись прямо навстречу буре. В осанке Браунди
по-прежнему читался гнев, но его почтение к королеве сказало мне, что
еще не все потеряно. Целерити и Вера обернулись, а Целерити осмелилась
поднять руку в прощальном жесте. Я ответил тем же. Я стоял и смотрел,
как они скачут, и мне было холодно не только от дождя. В этот день я
поддержал Верити и Кетриккен, но какой ценой? Что я сделал с Целерити?
Может быть, Молли была во всем права?
Позже в этот вечер я пошел выразить почтение своему королю. Он не
звал меня. Я не собирался обсуждать с ним Целерити. Я пошел, не зная,
хочет ли этого Верити во мне, или это мое собственное сердце умоляет не
покидать его. Волзед неохотно впустил меня, строго предупредив, что
король все еще не совсем здоров и я не должен утомлять его.
Король Шрюд сидел перед камином. В воздухе клубился дым. Шут, лицо
которого все еще покрывали синяки, расположился у ног короля. На свое
счастье, он разместился так, что не вдыхал самый едкий дым. Мне повезло
меньше, потому что я сел на табуретке, которую Волзед заботливо подал
мне. Через несколько минут король повернулся ко мне. Некоторое время он
смотрел на меня туманным взглядом, голова его покачивалась.
- А, Фитц! - приветствовал он меня наконец. - Как твои уроки? Доволен
ли мастер Федврен твоими успехами?
Я бросил взгляд на шута, но он не оглянулся на меня и угрюмо тыкал
кочергой в камин.
- Да, - сказал я тихо, - он говорит, что доволен моим письмом.
- Это хорошо. Хороший почерк - это то, чем человек может гордиться. А
что с нашей сделкой? Сдержал ли я свое слово?
Это была старая песня. Я снова подумал об условиях, которые он
предложил мне. Он будет кормить меня, одевать и учить, а взамен получит
мою полную преданность. Я улыбнулся старым словам, но горло у меня
сжалось при мысли о том, как изменился произносивший их человек и чего
все это стоило мне.
- Да, мой король, сдержали, - тихо ответил я.
- Хорошо. Тогда смотри, чтобы ты тоже держал свое слово. - Он тяжело
откинулся в кресле.
- Сдержу, ваше величество, - сказал я, и глаза шута, снова ставшего
свидетелем этого обещания, встретились с моими. Несколько мгновений в
комнате было тихо, не считая потрескивания огня. Потом король сел,
словно испуганный каким-то звуком. Он смущенно огляделся.
- Верити? Где Верити?
- Он отправился в путешествие, мой король. Чтобы отыскать Элдерлингов
и отогнать красные корабли от наших берегов.
- Ах да. Конечно. Конечно, так. Я просто подумал... - Он откинулся в
кресле. Дрожь пробежала по моей спине. Я почувствовал, как он пытался
нащупать Верити Скиллом. Его сознание тянулось к моему, как старые руки,
ищущие поддержки. Я думал, что он не может больше пользоваться Скиллом,
что он сжег свой талант много лет назад. Верити как-то говорил мне, что
Шрюд теперь редко пользуется Скиллом. Я не обратил тогда внимания на эти
слова, приписав их преданности Верити своему отцу. Но призрачный Скилл
цеплялся за мои мысли, как непослушные пальцы за струны арфы. Я
почувствовал, как Ночной Волк ощетинился от этого нового вторжения.
Тихо! - скомандовал я ему.
У меня внезапно перехватило дыхание при одной мысли. Может быть, ее
подал мне Верити? Я отбросил предосторожности, напомнив себе, что обещал
этому человеку так давно. Преданность во всем.
- Мой король? - спросил я, придвигая табуретку к его креслу. Я взял
его иссохшую руку в свою.
Я словно окунулся в стремительную реку.
Ах, Верити, мой мальчик, вот ты где! Через мгновение я увидел Верити,
каким его до сих пор видел король Шрюд. Круглолицый мальчик восьми или
девяти лет, скорее дружелюбный, чем умный, и не такой высокий, как его
старший брат Чивэл. Но здоровый и располагающий к себе принц, отличный
второй сын, не слишком амбициозный, не слишком любопытный. Потом, как
будто ступив на берег реки, я рухнул в стремительный грохочущий поток
Скилла. Я потерял ориентацию, внезапно увидев мир глазами Шрюда. Края
того, что он видел, были мутными от тумана. На мгновение я заметил
Верити, устало бредущего по снегу. Что это? Фитц? А потом меня унесло, и
я попал в сердце боли корол