Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
и бороды,
переодеться и вернуться в зал. Когда Баррич увел Софтстеп, Кетриккен на
некоторое время осталась одна. Тяжелой грустью повеяло от нее. Она
устала. Очень устала.
Я тихо подошел к ней.
- Если вам что-нибудь нужно, моя леди, королева... - сказал я мягко.
Она не обернулась.
- Я должна сделать это сама. Но будь поблизости, на случай, если ты
мне понадобишься. - Она говорила так тихо, что, я уверен, никто, кроме
меня, ее не слышал. Потом она двинулась вперед, и люди из замка
расступились перед ней. Головы склонялись, когда она серьезно
приветствовала их. Она молча прошла через кухни, одобрив приготовленную
еду, потом заглянула в Большой зал, снова одобрительно кивнула. В Малом
зале она остановилась, потом сняла свою яркую, веселую шапочку и куртку,
оставшись в простой мягкой рубашке из пурпурного льна. Шапку и куртку
она отдала пажу, который был горд оказанной ему честью. Она подошла к
торцу одного из столов и начала заворачивать рукава. Все в зале замерли,
и все головы повернулись в ее сторону. Она встретила наши изумленные
взгляды.
- Вносите наших мертвых, - сказала она просто.
Жалкие тела несчастных были разрывающим сердце зрелищем. Я не считал,
сколько их было. Больше, чем я ожидал. Больше, чем мы могли
предположить, судя по докладам Верити. Я шел за Кетриккен, держа сосуд с
теплой ароматизированной водой, а она двигалась от тела к телу и
осторожно омывала каждое изувеченное лицо и навеки закрывала незрячие
глаза. За нами шли другие - извивающаяся змеей процессия. Они осторожно
раздевали мертвых, омывали, расчесывали волосы и оборачивали тела чистой
тканью. В какой-то момент я заметил, что Верити был здесь вместе с
молодым писцом. Они переходили от тела к телу, записывая имена тех
немногих, которых удалось опознать, и давая краткое описание остальных.
Одно имя я назвал ему сам. Керри. Последнее, что мы с Молли знали об
этом уличном мальчишке, это то, что он стал помощником кукольника.
Куклой он и закончил свои дни. Его смеющийся рот застыл навеки.
Мальчиками мы вместе бегали по поручениям, чтобы заработать
пенни-другой. Он был около меня в первый раз, когда я напился, и
хохотал, пока его собственный желудок не подвел его. Это он спрятал
тухлую рыбу от стола хозяина таверны, обвинившего нас в воровстве. Дни,
которые мы провели вместе, теперь помнил я один. Я внезапно почувствовал
себя неполноценным. Часть моего прошлого была "перекована".
Когда мы закончили и встали молча вокруг столов с телами, Верити
вышел вперед и в тишине прочитал свой список. Имен было мало, но он не
пренебрегал теми, кто остался неизвестен. "Молодой человек, у которого
едва начала отрастать борода, темные волосы, на руках шрамы от рыбной
ловли", - сказал он об одном, а о другой: "Женщина, кудрявая и
миловидная, с татуировкой гильдии кукольников". Мы слушали литанию по
тем, кого мы потеряли, и если кто-то не плакал, то у него должно было
быть каменное сердце. Мы подняли наших мертвых и отнесли к погребальному
костру, чтобы бережно уложить их на последнее ложе. Сам Верити поднял
факел и вручил его королеве, стоявшей возле костра. Она подожгла политые
смолой ветки и посмотрела в темные небеса.
- Вы не будете забыты! - крикнула она. Все эхом повторили ее крик.
Блейд, старый сержант, стоял у костра с ножницами, он отрезал у каждого
солдата прядь волос длиной с палец - знак скорби по павшим товарищам.
Верити присоединился к очереди. Кетриккен встала рядом с ним, чтобы
отдать Блейду светлый локон собственных волос.
За этим последовал поминальный ужин, какого я никогда прежде не
видел. Большая часть жителей города пришла в замок, и всех пропускали,
не задавая вопросов. По примеру королевы все, сменяя друг друга, стояли
в почетном карауле, пока от погребального костра не остались только
пепел и кости. Тогда Большой и Малый залы наполнились людьми, а во дворе
в качестве столов были разложены доски для тех, кто не поместился
внутри. Из погребов выкатили бочки с вином и вынесли такое количество
хлеба, мяса и другой еды, что я не поверил своим глазам. Позже я узнал,
как много продуктов было просто принесено из города - безо всяких просьб
и совершенно бескорыстно.
Король спустился вниз, чего он не делал несколько недель, и восседал
на троне за высоким столом, во главе собрания. Пришел шут, чтобы встать
за его креслом, и принимал с тарелки короля все, что тот предлагал. Но в
эту ночь он не веселил короля. Не было его шутовской болтовни, и даже
колокольчики на его шапке и рукавах были обвязаны кусочками ткани, чтобы
они не звенели. Только один раз наши глаза встретились, но я не прочел в
его взгляде ничего, понятного мне. Справа от короля сидел Верити, слева
Кетриккен. Регал, конечно, тоже был здесь, в роскошном черном костюме.
Он хмурился, злился и пил, и я думаю, что многие приняли его угрюмое
молчание за скорбь. Что до меня, то я чувствовал ярость, кипящую в нем,
и знал, что кто-то где-то заплатит за то, что он считал оскорблением.
Даже Пейшенс была здесь. Она выходила не чаще, чем король, и я
чувствовал, что ее заставила прийти та же причина, что и его.
Король ел мало. Он выждал, пока сидящие за Высоким столом утолят
первый голод, а потом встал и заговорил. Он говорил, и менестрели
повторяли его слова за меньшими столами, в Малом зале и даже снаружи, во
дворе. Он кратко сказал о тех, кого мы потеряли из-за красных кораблей.
Он ничего не говорил о "перековывании" и о сегодняшних событиях. Он
говорил так, словно они только что погибли в битве с пиратами, и просил
помнить о них. Потом, сославшись на усталость, он покинул Большой зал и
вернулся в свои покои.
Потом встал Верити. Он почти слово в слово повторил то, что сказала
Кетриккен: сейчас мы скорбим, но пройдет время, и мы должны быть готовы
к отмщению. Ему не хватало огня и страстности речи Кетриккен, но я
видел, как все за столом слушают его. Люди кивали и переговаривались, а
Регал сидел и все больше раскалялся. Верити и Кетриккен покинули Большой
зал поздно ночью. Она опиралась на его руку, и они постарались, чтобы
все заметили, что они ушли вместе. Регал остался. Он пил и бормотал
что-то про себя. Я выскользнул вскоре после того, как ушли Верити и
Кетриккен, и тихонько добрался до своей комнаты.
Я и не пытался заснуть, а только бросился на кровать и уставился в
огонь. Когда потайная дверь открылась, я немедленно встал и отправился в
комнаты Чейда. Я нашел его дрожащим от жгучего возбуждения. На его щеках
даже показался румянец, скрывший шрамы. Седые волосы были непричесаны,
зеленые глаза сверкали, как драгоценные камни. Он ходил по комнате и,
когда я вошел, схватил меня и обнял. Потом отошел назад и рассмеялся.
- Она рождена царствовать! Рождена повелевать, и каким-то образом
сейчас в ней пробудился этот дар! Это не могло случиться в более
подходящее время! Она еще может спасти нас всех! - его возбуждение и
веселье были почти кощунственными.
- Я не знаю, сколько народа погибло сегодня, - упрекнул я его.
- Ах! Но не напрасно! По крайней мере не напрасно! Это были не
напрасные смерти, Фитц Чивэл! Милостью Эды и Эля Кетриккен обладает
интуицией и грацией. Это доказано ее мудростью и умением держаться! Я и
не подозревал этого в ней. Если бы твой отец был все еще жив и в паре с
ней оказался на троне, у нас была бы королевская чета, которая могла бы
весь мир держать в своих руках. - Он сделал еще глоток вина и снова
начал ходить по комнате. Я никогда не видел его таким возбужденным. Он
готов был прыгать от радости. Закрытая корзинка стояла на столе у него
под рукой, а ее содержимое было выложено на скатерть. Вино, сыр,
колбаса, соленья и хлеб. Так что даже здесь, в своем уединении, Чейд
разделял со всеми поминальную трапезу. Слинк высунулся с другой стороны
стола и посмотрел на меня жадными глазками. Голос Чейда оторвал меня от
моих мыслей.
- У нее есть нечто, что было только у Чивэла. Умение воспользоваться
мгновением и повернуть все в свою пользу. Она предвосхитила неотвратимые
последствия ужасной ситуации и превратила в трагическое событие то, что
в других руках выглядело бы обычным убийством. Мальчик, у нас есть
королева, снова в Баккипе есть королева.
Я почувствовал себя слегка шокированным его радостью и на мгновение
обманутым. Я медленно спросил:
- Вы действительно думаете, что королева сделала то, что она сделала,
напоказ? Что это был рассчитанный политический шаг?
Он остановился и на секунду задумался.
- Нет. Нет, Фитц Чивэл. Я верю, что она действовала от чистого
сердца. Но от этого ее поступок не становится менее великолепным
тактически. Ах, ты считаешь меня бессердечным или закосневшим в моем
неведении. Правда в том, что я знаю все слишком хорошо. Понимаю намного
лучше тебя, что означает для нас сегодняшний день. Мне известно, что
сегодня погибли люди. Я даже знаю, что шестеро наших солдат получили
раны, по большей части неопасные. Я могу сказать, сколько "перекованных"
убито, а через день или два предполагаю узнать их имена. Это я, мальчик,
буду следить за тем, чтобы их родственники получили кошельки в качестве
платы за пролитую кровь. Семьям сообщат, что король рассматривает их
погибших родных как солдат, павших в битве с красными кораблями, и
призывает к отмщению. Не так-то уж просто будет писать эти письма, Фитц,
но именно я буду водить рукой Верити, чтобы Шрюд мог поставить под ними
свою подпись. Или ты думаешь, что я ничего не делаю, а только убиваю для
своего короля?
- Прошу прощения. Просто вы казались таким веселым, когда я вошел...
- А я и весел! И тебе тоже следует быть веселым. Без руля и ветрил
нас несло по течению, волны толкали нас и бросали на камни, а любой
ветер сносил в сторону. А теперь появилась женщина, которая берется за
руль и выкрикивает, куда мы, собственно, плывем. И я вижу, что это
направление меня устраивает! Как и всех в королевстве, кто томился в
последние годы от постоянного унижения. Мы поднимемся. Мальчик, мы
поднимемся, чтобы сражаться.
Теперь я понял, что его буйная радость родилась на волне ярости и
скорби. И я вспомнил выражение его лица в тот черный день, когда мы
впервые въехали в Кузницу и увидели, что сотворили пираты с нашими
людьми. Он сказал мне тогда, что я научусь принимать это близко к сердцу
и что это в моей крови. Внезапно я полностью разделил его чувства и
схватил стакан, чтобы присоединиться к нему. Вместе мы торжественно
выпили за нашу королеву. Потом Чейд стал серьезнее и объяснил, зачем
вызвал меня. Король Шрюд еще раз приказал мне заботиться о Кетриккен.
- Я собирался поговорить с тобой об этом. О том, что король Шрюд
теперь иногда повторяет уже отданные приказания или уже сделанные
замечания.
- Я знаю, Фитц. То, что может быть сделано, делается. Но здоровье
короля - это другая тема и для другого разговора. На данный момент я
могу заверить тебя, что этот повтор - не старческая болтовня больного
человека. Король снова потребовал этого сегодня, когда собирался
спуститься к обеду. Он хочет быть уверенным, что твои усилия удвоятся.
Он, как и я, видит, что, привлекая людей на свою сторону, королева
подвергает себя огромному риску, хотя он не выражал это так ясно. Будь
начеку - с ее головы ни один волос не должен упасть.
- Регал, - фыркнул я.
- Принц Регал? - спросил Чейд.
- Это его мы должны бояться, особенно сейчас, когда у королевы
прибавилось сторонников.
- Я не говорил ничего подобного. И тебе не следует, - тихо заметил
Чейд. Голос его был спокойным, но лицо суровым.
- Почему нет? - я бросал вызов. - Почему мы не можем хоть один раз
поговорить друг с другом откровенно?
- Друг с другом могли бы, будь мы совершенно одни и если бы это
касалось только тебя и меня. Но в данном случае это не так. Мы люди
короля, присягнувшие ему, а люди короля не допускают даже мысли об
измене, не говоря уж...
Раздался странный звук, и Слинка вырвало прямо на стол, около
корзинки. Он фыркал и тряс головой.
- Жадный маленький паршивец! Подавился? Да? - неуверенно начал Чейд.
Я пошел за тряпкой. Но когда я вернулся, Слинк лежал на боку, тяжело
дыша, а Чейд озабоченно рассматривал стол. Он отбросил мою тряпку,
поднял Слинка и передал мне дрожащего зверька.
- Успокой его и влей в него воду, - коротко приказал он. - Иди,
старина, иди к Фитцу. Он за тобой присмотрит, - это было обращено к
ласке.
Я отнес Слинка к огню, где его снова вырвало, уже мне на рубашку.
Запах ошеломил меня. Опустив зверька на пол и стаскивая с себя рубашку,
я уловил еще один запах, более горький. Я хотел было заговорить, но Чейд
уже подтвердил мои подозрения.
- Листья варты. Мелко истолченные. Острый соус должен был хорошо
скрыть привкус яда. Будем надеяться, что вино не отравлено, иначе мы оба
покойники.
Я покрылся холодным потом. Чейд поднял на меня глаза, увидел, что я
застыл, и осторожно прошел мимо, чтобы поднять Слинка. Он предложил
зверьку блюдечко с водой и выглядел довольным, когда Слинк все выпил.
- Маленький жадюга набил полный рот и подавился. Вот и вышло. Масса
на столе выглядит разжеванной, но не переваренной. Я думаю, что рвоту
вызвала горечь, а не сам яд.
- Надеюсь, что так. - Голос мой был еле слышен. Я отчаянно
прислушивался к себе. Был ли я отравлен? Чувствую ли я сонливость?
Тошноту, головокружение? Рот мой онемел, язык пересох, течет слюна?
Внезапно я начал дрожать. Только не это!
- Прекрати, - тихо сказал Чейд, - сядь, выпей воды. Ты это себе
внушаешь, Фитц. Бутылка была хорошо закупорена старой пробкой. Если вино
и было отравлено, это случилось много лет назад. Вряд ли кто-нибудь
станет сыпать яд в вино, а потом выдерживать его. Думаю, с нами все в
порядке.
Я глубоко вздохнул:
- Но кто-то этого не хотел. Откуда у тебя эта еда?
Чейд фыркнул:
- Я всегда готовлю сам. А эта коробка из корзины, посланной в подарок
для леди Тайм. Время от времени люди ищут ее расположения, поскольку
ходят слухи, что она ухо короля. Я не думаю, что кто-то намереватся
отравить меня.
- Регал, - снова сказал я. - Я говорил тебе, что он считает леди Тайм
отравительницей, действующей по наущению короля. Как ты мог быть таким
неосторожным! Ты знаешь, что он винит леди Тайм в смерти своей матери.
Стоит ли быть настолько любезным, чтобы позволить ему убить нас за это?
Он не остановится, пока не завладеет троном.
- А я повторяю, что не хочу слышать таких предательских речей. - Чейд
почти прокричал эти слова. Он сел в кресло и стал баюкать Слинка.
Маленький зверек зашевелился, оправил свои усы и снова свернулся,
устраиваясь поспать. Чейд гладил своего питомца, а я смотрел на его
бледную руку, на выступающие жилы под сухой, как пергамент, кожей. Он
смотрел только на ласку, лицо его было непроницаемым. Спустя мгновение
он заговорил спокойнее:
- Думаю, наш король был прав. Мы все должны удвоить осторожность. И
не только по отношению к Кетриккен или к нам самим. - Он поднял на меня
измученные глаза. - Следи за своими женщинами, мальчик. Ни невинность,
ни легкомыслие не защитят их от этой ночной работы. Пейшенс, Молли, даже
Лейси. Найди способ незаметно предупредить и Баррича. - Он вздохнул. -
Разве у нас недостаточно врагов за стенами замка?
- Сколько угодно, - заверил я его и ни слова не добавил о Регале.
Он покачал головой:
- Плохое начало для моего путешествия.
- Путешествие? Ты? - Я не мог поверить. Чейд никогда не покидал
замок. Почти никогда. - Куда?
- Туда, куда я должен пойти. Теперь мне кажется, что я должен
остаться. - Он снова покачал головой. - Позаботься о себе, пока меня не
будет, мальчик. Я не смогу следить за тобой, - и это все, что он сказал
мне.
Когда я ушел, он все еще смотрел в огонь. Его расслабленные руки
лежали на спинке Слинка.
Я спускался по ступенькам на дрожащих ногах. Покушение на Чейда
потрясло меня больше, чем что-либо. А ведь были и другие, более
доступные мишени, такие же близкие моему сердцу.
Я проклинал себя за то, что бравировал перед Регалом своей силой. Я
был дураком, искушая его напасть на меня. Мне следовало бы знать, что он
найдет более уязвимый объект. В своей комнате я поспешно переоделся.
Потом я вышел в коридор, поднялся по ступеням и пошел прямиком к спальне
Молли. Я легонько постучал в дверь.
Никакого ответа. Я не стал стучать громче. Оставался всего час или
два до рассвета. Большая часть замка в изнеможении спала. Тем не менее у
меня не было никакого желания разбудить кого-то, кто мог бы застать меня
у дверей Молли. И все-таки я должен был увидеть ее.
Ее дверь была заперта, но замок был простой. В считанные секунды я
открыл его и заметил себе, что нужно поставить ей другой, надежный замок
еще до наступления ночи. Тихо, как тень, я вошел к ней в комнату и
закрыл за собой дверь.
В очаге догорал огонь. Тлеющие угли излучали смутный красный свет.
Мгновение я постоял, давая глазам привыкнуть к полумраку, потом
осторожно двинулся по комнате, стараясь держаться подальше от света
очага. Я слышал спокойное сонное дыхание Молли. Этого должно бы было
быть для меня достаточно. Но я терзал себя мыслью, что она, возможно,
больна и как раз сейчас погружается в смертельный сон, вызванный ядом. Я
клялся, что только коснусь ее подушки, только проверю, нет ли у нее
жара. Не более того. Я подкрался к краю кровати.
Я неподвижно стоял у изголовья. Очертания ее тела под одеялом были
едва видны в тусклом свете углей. Она пахла вереском и теплом.
Здоровьем. В этой комнате не было никакой мечущейся в бреду жертвы
вероломного отравителя. Я знал, что должен уйти.
- Спи спокойно, - выдохнул я.
Молча она прыгнула на меня. Красный свет блеснул на лезвии ножа.
- Молли! - закричал я, отводя в сторону ее руку с ножом. Она застыла,
ее другая рука была отведена назад и сжата в кулак. На мгновение все и
комнате застыло. Потом лицо ее исказилось.
- Новичок! - прошипела она свирепо и левой рукой ударила меня в
живот. Когда я согнулся, хватая ртом воздух, она скатилась с кровати. -
Идиот! Ты испугал меня до смерти! О чем ты думал, гремя моим замком и
прокрадываясь в мою комнату? Мне следовало позвать стражников, чтобы они
вышвырнули тебя!
- Нет! - взмолился я, когда она подбросила в камин дров, а потом
зажгла свечу. - Пожалуйста. Я уйду. У меня и в мыслях не было ничего
дурного. Я просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке.
- Так вот я не в порядке, - шепотом рявкнула она. Волосы ее были
заплетены на ночь в две толстые косы - острое напоминание о той
маленькой девочке, которую я встретил давным-давно. Уже не девочка. Она
поймала мой взгляд. Накинула на плечи плотный халат и завязала его у
пояса. - Я трясущаяся развалина! Я сегодня глаз сомкнуть не могла. Ты
ведь пил, да? Значит, ты пьян? Чего ты хочешь? - Она грозила мне свечой,
как будто это было оружие.
- Нет, не пил. - Я выпрямился и оправил на себе рубашку. - Я не пьян.
Честное слово, у меня не было никаких дурных намерений. Но... Кое-что
произошло сегодня ночью. Это заставило меня думать, что что-то плохое
может случиться и с тобой. И я решил убедиться, что у тебя все в
порядке. Но я знал, что Пейшенс не одобрит этого, и определенно не хотел
будить весь замок