Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташефф Роберт. Маг 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -
перейдя на другую сторону, он перерубил и левую. - Простите, что я не смог прийти раньше. Неотложные дела, знаете ли. - Да, да, знаю, дела на ложе, - процедила сквозь зубы Алисанда. Пока Мэт перерубал цепи, державшие Черного Рыцаря, Саесса нашептывала что-то над телами своих стражников, и они потихоньку оживали. - Вы поспели вовремя, - приветствовал его сэр Ги и обратился к Саессе: - Что будем делать с ведьмой? - С ведьмой? - А ты, лорд Мэтью, заблуждался на ее счет? - Алисанда подобрала клеймо и вертела его в руках. - Коварная ведьма, которая разжигает в мужчинах похоть - на их же погибель. Она лишила жизни уже полсотни человек, выпила из них все силы. Алисанда и Саесса скрестили глаза, и Саесса в ярости крикнула: - Стража! Взять их! Солдаты бросились выполнять приказ. И, пока сэр Ги выхватывал из костра кочергу, Стегоман, крикнув: "Держись!" - дохнул огнем и покоробил каменный пол перед шеренгой стражников. - Взять их! - еще раз исступленно крикнула Саесса. - Они же здесь все порушат! Мэт завел речитатив: Мы кузнецы и дух наш. молод. И чтобы дать отпор врагу - Вздымайся выше, наш тяжкий молот, - Перекуемте кочергу, А также прочие орала - Перекуемте на мечи. А ну-ка, ведьма, замолчи! Ишь, как зараза заорала! То будут счастия ключи... Кочерга и клеймо заплясали, удлиняясь и уплощаясь, и вот уже сэр Ги, довольный, полоснул прекрасным мечом по воздуху. Алисанда, бросив взгляд на Мэта. обернулась к Саессе. Ведьма отпрянула. - Смерть им! Или вам снова хочется превратиться в ничто? Ужас исказил лица солдат, сменившись решимостью отчаяния. Стегоман снова дохнул жаром, но пока он переводил дыхание, солдаты опять кинулись вперед. Алисанда и сэр Ги скрестили с ними мечи, поражая насмерть. Угроза Саессы вернуть своих людей в ничто, всколыхнула в Мэте воспоминания о недавнем. Одним ударом он повалил стоявшего на пути стражника и присоединился к принцессе и рыцарю, размахивая алебардой и крича: - Крушите иллюзии! Они только кажутся плотными, а сами сделаны из ничего. - А если эта иллюзия отрубит тебе голову? - проревел один из воинов. - Попробуй уничтожь меня. Сумеешь? - Еще как сумею! - отвечал Мэт, парируя смертоносный удар. Ваше веселье окончено. Вот и актеры, Как я предсказывал - призраки, дым и обман, - В воздухе тонком прозрачные руки простерли И растворились, пропали, как утром - туман. Словно бы ткань потянули за нитку основы - Башни с вершинами в небе смещаются вбок, Храмы с молитвами вздрогнули, как от озноба, В мареве гаснут. И солнце не включат нам снова, И разметался Земли разноцветный клубок. Нет и следов карнавала. Что странно - нет сора. Небо свернулось. Исчезли слова режиссера. Саесса испустила душераздирающий вопль, который был подхвачен другими голосами. Пейзаж заколыхался, пошел рябью и волнами. Краски выцвели, формы сдвинулись и заструились, подернувшись пеленой тумана. Потом туман рассеялся, оставив только излучающую тепло дымку. Но и она постепенно растаяла. Топор вывалился у Мэта из онемевших пальцев. Он обнаружил, что находится на дне неглубокого кратера, по краю которого теснилась, дрожа и неуверенно поглядывая вниз, толпа юношей и девушек. Юношей было гораздо больше. У их ног лежало несколько неподвижных тел - зловеще неподвижных. Вокруг кратера стелилось опустошенное пространство, а посредине, рыдая, согнутая горем, на коленях стояла Саесса в плаще, наброшенном поверх грубой домотканой рубахи. Внезапно выпрямившись, она выхватила из-под плаща нож и, высоко занеся его, направила себе в сердце. Мэт рванулся вперед и успел перехватить ее за запястье. Подскочивший сэр Ги завел ей руки за спину, и нож упал на землю. Саесса забилась с воплем и обмякла в его руках, причитая: - Дайте мне умереть! Я проклята, мне нет спасения. Слишком велики мои грехи, такие не отпускаются. Дайте мне умереть! - Нет, твоя роль еще не доиграна, - строго сказала Алисанда. - И грехи искупать придется. Она дернула Мэта за пояс, которым была подпоясана его хламида. Мэт сконфуженно отшатнулся. - О, избавь меня от своего ханжества, - возмутилась Алисанда. - Надо связать ей руки. Пока сэр Ги держал Саессу, Мэт и принцесса связали ее по рукам и ногам поясом и оторванной от подола ее же рубахи полосой грубой ткани. Потом сэр Ги осторожно опустил пленницу на землю. Алисанда обратила взгляд к толпе, стоящей на краю кратера. Мэт спросил: - Откуда они взялись? - Это ее жертвы, соблазненные всеми мыслимыми я немыслимыми блаженствами, - жестко сказала принцесса. - Ходят целые истории о тех мерзостях, которые она с ними вытворяла, а когда, изнуренные, они больше не могли доставлять ей наслаждение, распутница превращала их в каменные статуи - памятники тому, что считала своей женской силой. - Выходит, я их всех оживил. Почти всех, - задумчиво сказал Мэт. - Но снять столько злых чар одним-единственным стишком - что-то слишком хорошо. - Вы просто сняли главное заклятие - с нее, - объяснил сэр Ги. - Заклятие? С нее? - Молва говорит, - вмешалась Алисанда, глядя на рыдающую Саессу, - что она была простой крестьянкой, правда, необыкновенной красоты. Сэр Ги подхватил: - К тому же у нее было доброе сердце, она никогда не отказывала мужчинам. Она отдавалась всем, пока не отдала свое "я". - То есть беспорядочные связи разрушили ее личность, это вы имеете в виду? - уточнил Мэт. - А что, если ее личность состояла именно в том, чтобы отдавать себя? - Да, о такой личности только и мечтают похотливые самцы! - с вызовом бросила Алисанда. - Она старалась угодить ими потеряла себя. Ее блуд сделал ее легкой добычей для сил Зла, и один старый любострастный колдун заклял ее и, собственной услады ради, превратил в ту распутную ведьму, которую ты и встретил. Вскоре после того колдун умер на костре, а у нее осталась власть над мужчинами и власть налагать чары на тех, кто теряет голову. - Значит, это все держалось на том заклятии старого колдуна? И ее великолепный дворец, и слуги - все мираж? Сэр Ги кивнул. - А привратники? - Корни мандрагоры, - отвечала Алисанда с нотками презрения в голосе. - Как же ты не узнал их - ты, маг? - В жизни не видал корня мандрагоры, - честно признался Мэт. - Так что же, теперь она больше не ведьма, а снова обычная девушка? - Да. - Алисанда смерила его проницательным взглядом. - Но берегись, маг. Врожденная сила - при ней, и ее хватит, чтобы разрушить самого стойкого из мужей. Саесса приподняла голову с земли. - Дайте мне нож, развяжите мне руки, я хочу умереть. Я мерзка самой себе и недостойна жить. - Достойна, если еще можешь так говорить. - Алисанда посмотрела на несчастную чуть ли не с симпатией. Но, обернувшись к Мэту, посуровела. - Вот что сделали с ней вы, мужчины! - Во всяком случае, не я и не мое заклинание. - Мэт не понимал, чем так раздражена принцесса, и ему это стало надоедать. - Следите за тоном, леди! Глаза сэра Ги расширились от ужаса, а принцесса побледнела и на миг потеряла дар речи. Потом, понизив голос, в котором дрожал гнев, она произнесла: - Мы поговорим об этом после, сэр, когда вы исполните свой долг здесь. - Долг? Кому же и что я тут должен? - Им. - Алисанда взмахнула рукой в сторону, нагой и смущенной толпы. - Этим бедным жертвам колдовства, раздетым до нитки, беззащитным перед холодом ночи. Если у вас есть хоть какое-то понятие о нравственности, сэр, вы должны одеть их. В моем туалете также многого недостает, а сэр Ги без доспехов. - Нас связали во сне, привезли сюда и все отобрали, - добавил сэр Ги. - Но мои доспехи должны быть где-то здесь, надо поискать. Он отошел. Мэт стоял, глядя в глаза Алисанде. И наконец со вздохом сдался. - Ладно, попробую. Но не ждите чудес, леди, я не всесилен. С минуту он поразмыслил. Нужно было подобрать что-то оригинальное, а художественные достоинства - дело десятое. Что-то ветер силен. Да и мы, экселенц, не нудисты, Инфлюенцию здесь подхватить можно просто на раз... Пусть одежды, что были на каждом, окажутся чисты И прикроют носителя вновь - от простуд и от глаз! Зашелестело, и Мэт почувствовал, что под хламидой, в которую его переодела Саесса, на нем снова сидят рубашка и джинсы. Алисанду облекло первоначальное платье. Появился сэр Ги в черных доспехах. Мэт поднял глаза на толпу молодых людей - голых не было. - Какой класс! Его заклинание не просто сотворило ворох тряпок, но и одело каждого в подобающий ему наряд. - Вы довольны? - обратился Мэт к Алисанде. Та не ответила. Сделав шаг-другой к толпе на краю кратера, она воздела руки и позвала: - Слушайте! Слушайте меня! Молодые люди перестали пялиться на свои наряды и устремили испуганные глаза на принцессу. - Я - принцесса Алисанда, - провозгласила она торжественно. В ней было величие, которое достигается только особым воспитанием и непоколебимой уверенностью в себе. - Я и мои вассалы спасли вас. Мы сняли с вас заклятие и оживили всех, кого можно было оживить. Возблагодарите же за это Господа! Немедля найдите церковь, исповедуйтесь, и тогда вы еще можете получить надежду на спасение. Затем расходитесь по домам. Прощайте! Наблюдая, как толпа снимается с места, унося своих покойников, Мэт почувствовал на плече прикосновение. Он обернулся - сэр Ги протягивал ему серебряную шариковую ручку. - Никогда таких вещиц не видел. Это, конечно, ваша волшебная палочка, не так ли? - Что-что?.. - ошалело спросил Мэт. - Уф, что-то в этом роде. Благодарю, сэр Ги. - А это? - Сэр Ги держал в руках острый черный меч. - Тоже ваше? Мэт без особой уверенности кивнул. - Отчасти. Я сделал его из вашей кочерги. Так что он скорее ваш. - Нет, возьмите себе, - улыбнулся сэр Ги. - Я разыскал свой собственный. Алисанда, проводив взглядом последних из уходящей толпы презрительно обронила: - Ну что, маг, очнулся от ночных грез? - Каких еще грез? - проворчал Мэт. - Я на эту скользкую дорожку не вступал. - Дорожку? Путь к гибели! - уточнила Алисанда. - Если бы не присяга, ты тоже стал бы каменным болваном. Мэт опешил. - Присяга? О чем вы? - О присяге на верность, которую ты принес мне, когда я посвящала тебя в лорды. Если бы не это, я не смогла бы сломить злые чары, которыми тебя оплели. Знай, что твоя клятва дает мне власть над тобой. - А мне - власть над вами. Я помню, там в тексте было кое-что об этом. - Разумеется. И моя клятва, и клятва сэра Ги связывают нас круговой порукой. Разве непонятно, что ты своим любострастном подверг нас опасности? - Ну вот! Началось-то не с этого. Я просто защищал женщину... - Красотку, конечно, и в изящном неглиже. - Положим. Но не думаете же вы, что я бросился спасать ее от тролля только из-за ее прелестей? - Какой там тролль! Фантом, ею же созданный, и под полным ее контролем. Никакая опасность ей не грозила. - Кто бы мог подумать! Впрочем, звучало это вполне вероятно. Не окажись у него, например, меча, Саесса призвала бы своих стражников пораньше, а потом все равно взяла бы его во дворец врачевать раны. - Если бы в твоей душе не было греха, искушение не задело бы тебя, - сурово изрекла Алисанда. - Будь чист - и прислужники Зла не осилят тебя. - Чего вы от меня хотите? Да, я не святой! - взорвался Мэт. - Что же касается опасности, которой я вас якобы подверг, то почему вы не предупредили меня, что мы вступаем во владения ведьмы? - Потому что, по нашим сведениям, она должна была обитать в сутках пути отсюда, - отвечал сэр Ги. - Какая разница? - вступила Алисанда. - Никакой. Для рыцаря, разумеется, а не для дремучего деревенского колдуна. - Вот как! - вскипел Мэт. - И что бы тут стал делать рыцарь, в отличие от меня? - Он распознал бы Зло - и сумел бы противостоять ему! Мэт вскинул голову, встречая взгляд Алисанды. - Ясное дело, леди. Рыцари никогда не поддаются соблазну, это исключено. Астольф, надо думать, не рыцарь, иначе он не узурпировал бы трон! Принцесса вспыхнула, хотела что-то возразить, но внезапно стиснула зубы и, повернувшись на каблучках, ушла в ночь. - Что с ней такое, в конце концов? - спросил Мэт у сэра Ги. - Я что, по ее мнению, должен быть каменным? - Неплохо бы. Она неприятно удивлена, что это не так. - Тень улыбки прошла по лицу сэра Ги. - Если вас, лорд и маг, может ввести в искушение женщина, успех нашего дела ставится под вопрос. Мэт озадачился. - Каким образом мои прегрешения могут поставить под угрозу дело? - А таким, лорд Мэтью, что мы с вами - ее единственная опора в борьбе за трон, причем из нас двоих вы ей нужнее... - Но у нас достаточно сил, мы не подведем, - возразил Мэт. - Как знать. По сути дела, идет борьба между Добром и Злом. Перевес дают в такой борьбе маги и колдуны. Колдуны должны соблюдать целибат, не отвлекаясь на плотские страсти. Но еще больший спрос с мага, потому что малейший грех ослабляет его связь с силами Добра. Вот принцессе Алисанде и приходится думать о вашей душе. - Понятно, - мрачно сказал Мэт, - однако это явное вмешательство в частную жизнь. - Пожалуй. Особенно откровенно принцесса вмешалась в вашу частную жизнь, когда напомнила вам вашу клятву и спасла от ведьмы. - Сэр Ги лукаво усмехнулся, но тут же посерьезнел. - Присяга на верность принцессе, господин маг, послужила вам и путами, и защитой от самых сильных ведьминских чар. Хотя и не тотчас же. "Так вот почему всякий раз, когда доходило до самого интересного, кто-то врывался в наши покои!" - подумал Мэт, но затем его мысли приняли другое направление: - Раз я такая важная персона, может быть, этим объясняется, что замок Саессы оказался вдруг гораздо южнее, чем ему положено? И, может быть, это Малинго послал против меня обеих ведьм, молодую и старую? Сэр Ги задумчиво наморщил лоб. - Может быть. И это знак, что еще не одна ловушка подстерегает вашу душу. Будь я на вашем месте, я посвящал бы больше времени молитве. Но пойдемте, леди в нетерпении. Зовите своего приятеля Стегомана, а я поищу мою добрую лошадку. Глава 8 Мэт ворочался на постели из еловых лап - рыдания Саессы, безутешно оплакивавшей свой воздушный замок, не давали ему уснуть. Они вернулись к месту, где разбили бивуак: Мэт вез связанную ведьму на протрезвевшем Стегомане, Алисанда ехала верхом за спиной сэра Ги. Нарубив лапника для Саессы, они решили немного вздремнуть после пережитого, но удалось это только принцессе и Черному Рыцарю. "Как приятно, - думал Мэт, - иметь чистую совесть. Правда, у принцессы она, пожалуй, чересчур чистая". Он повернулся на другой бок, пробуя отвлечься от женских рыданий и разобраться в себе. Итак, он согрешил или нет? По меркам его мира, это квалифицировали бы как невинное заблуждение. Но он был не в своем мире. Означает ли это, что он должен играть по чужим правилам? Не обязательно. Он уже открыл кое-какие законы магии, и все его выводы подтвердились. По его теории, никакой мистической личности тут не требовалось: магия прекрасно работала как сила безличная. Ему полегчало, когда он так рассудил. Разум и логика не упразднялись и в этом мире, а значит, вся ерунда про Добро и Зло была человеческим измышлением, а байки про грех и про ад - такими же суевериями, как и в его мире. На этой успокоительной мысли он открыл глаза и стал смотреть в костер. Мирно тлели угли. Вдруг земля прямо перед ним разверзлась, оттуда вырвались языки пламени, и из них возник черт с лукавыми глазами, самый настоящий рогатый краснокожий дьявол: лицо конусом, усы, козлиная бородка, в руке - вилы. - Сэр - скептик? С чем и поздравляю! - сказал дьявол. - Из рационалистов получается отличная растопка. И, вонзив вилы Мэту прямо в живот, он поднял его на воздух и швырнул в огонь. Мэт вскрикнул, его опалило пронзительной, очищающей болью ожога. Боль нарастала, огонь разгорался, Мэт вопил что есть мочи. Затем вилы снова вознеслись в воздух и бросили его во тьму, наполненную сухим льдом. Ожог холода был не менее ужасен, однако нервы не теряли чувствительности. - Не пытайся ничего понять. Лучше от этого не станет. Черная бесформенная амеба маячила перед ним, пронизанная огненными жилками. - Да, да, это я, - сказала амеба. - Такое это место - без форм, без образа и подобия. "Ад", - сообразил Мэт. - А чего же ты еще ждал от дьявола? Конечно, это не похоже на твои инфантильные представления о котлах с грешниками и запахе серы. Знаешь, что такое ад? Полное отсутствие первопричины. "То есть Бога", - смутно подумалось Мэту. Амеба вздрогнула, сократилась и вновь расплылась в кляксу. - Я бы попросил не упоминать здесь этого слова. Впрочем, ты больше и не сможешь, я заблокирую нейрон, который причинил мне такую боль. Мэт попробовал мысленно призвать Бога, и когда его мысли в самом деле не послушались, болезненная, сосущая пустота образовалась в его груди. Это было даже хуже, чем чувство одиночества в чужом городе. В тысячу раз хуже. Потому что к одиночеству примешалось отчаяние: ведь отсюда не было выхода даже в смерть. Пронзительный киплинговский ветер вынес его в сквозняк между мирами, в стоячие воды абсолюта. Нахлынула тошнота, душа чуть не вывернулась наизнанку, пытаясь извергнуть одиночество, найти прибежище от него в забвении. Напрасно: одиночество было всепоглощающим, безнадежным, необратимым. - Да, - подтвердил дьявол. - Это навсегда. На веки вечные. Поодаль замерцали блестки света. Они сливались сначала в диски, потом в сферы. Ближайшая сфера подкатилась ближе, прямо к глазам Мэта. В ней томился человечек с разинутым в неслышном стоне ртом. Иглы белого огня вонзались в его бедную плоть. - Это - ад для гедониста, - объяснил дьявол. - Гедонисты проповедуют наслаждение как цель жизни. Но смертные скоро пресыщаются, им нужны все новые и новые ощущения - в подтверждение того, что они живы. Так, начав с поиска острых чувств, они кончают - если проживут достаточно долго - поиском острой боли. Они сами стремятся сюда, хотя и бессознательно. Здесь они навечно обретают то, чего искали всю жизнь. Завеса тьмы сдвинулась вправо, и Мэт увидел множество светящихся оранжевых шаров: вверху, внизу, со всех сторон. - Да, их много, - сказал дьявол, - тут поместится и еще в миллион раз больше. В аду места хватит. Для каждого грешника предусмотрен персональный ад, никаких коммуналок. И никаких трудностей с подбором ада по мерке: каждая душа носит в себе свой ад. Вот и ты попал в тот, который строил для себя всю жизнь. В подкатившемся шаре Мэт увидел кричащего человечка с запрокинутой головой, он был весь утыкан светящимися кинжалами и пытался вытащить их из себя. - Сколько ни вытаскивай, останется все равно больше, - пробормотал дьявол. - Эти кинжалы - порождение его собственной души. Он не имел привычки признаваться в своих грехах, предпочитая сваливать их на судьбу, воспитание, среду. В конце концов он снял с себя всякую ответственность и стал грешить на всю катушку, не заботясь о том, какой вред он наносит собратьям. Но каждый грех пробивал брешь в его личности. Так он жил, постоянно теряя себя, так существует и здесь - выдергивая из себя бесконечные грехи. К ним подплыла еще одна сфера - с человечк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору