Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
перейдя на другую сторону, он перерубил и левую.
- Простите, что я не смог прийти раньше. Неотложные дела, знаете ли.
- Да, да, знаю, дела на ложе, - процедила сквозь зубы Алисанда.
Пока Мэт перерубал цепи, державшие Черного Рыцаря, Саесса нашептывала
что-то над телами своих стражников, и они потихоньку оживали.
- Вы поспели вовремя, - приветствовал его сэр Ги и обратился к Саессе: -
Что будем делать с ведьмой?
- С ведьмой?
- А ты, лорд Мэтью, заблуждался на ее счет? - Алисанда подобрала клеймо и
вертела его в руках. - Коварная ведьма, которая разжигает в мужчинах похоть
- на их же погибель. Она лишила жизни уже полсотни человек, выпила из них
все силы.
Алисанда и Саесса скрестили глаза, и Саесса в ярости крикнула:
- Стража! Взять их!
Солдаты бросились выполнять приказ. И, пока сэр Ги выхватывал из костра
кочергу, Стегоман, крикнув:
"Держись!" - дохнул огнем и покоробил каменный пол перед шеренгой
стражников. - Взять их! - еще раз исступленно крикнула Саесса. - Они же
здесь все порушат! Мэт завел речитатив:
Мы кузнецы и дух наш. молод.
И чтобы дать отпор врагу -
Вздымайся выше, наш тяжкий молот, -
Перекуемте кочергу,
А также прочие орала -
Перекуемте на мечи.
А ну-ка, ведьма, замолчи!
Ишь, как зараза заорала!
То будут счастия ключи...
Кочерга и клеймо заплясали, удлиняясь и уплощаясь, и вот уже сэр Ги,
довольный, полоснул прекрасным мечом по воздуху. Алисанда, бросив взгляд на
Мэта. обернулась к Саессе.
Ведьма отпрянула.
- Смерть им! Или вам снова хочется превратиться в ничто?
Ужас исказил лица солдат, сменившись решимостью отчаяния.
Стегоман снова дохнул жаром, но пока он переводил дыхание, солдаты опять
кинулись вперед. Алисанда и сэр Ги скрестили с ними мечи, поражая насмерть.
Угроза Саессы вернуть своих людей в ничто, всколыхнула в Мэте
воспоминания о недавнем. Одним ударом он повалил стоявшего на пути стражника
и присоединился к принцессе и рыцарю, размахивая алебардой и крича:
- Крушите иллюзии! Они только кажутся плотными, а сами сделаны из ничего.
- А если эта иллюзия отрубит тебе голову? - проревел один из воинов. -
Попробуй уничтожь меня. Сумеешь?
- Еще как сумею! - отвечал Мэт, парируя смертоносный удар.
Ваше веселье окончено. Вот и актеры,
Как я предсказывал - призраки, дым и обман, -
В воздухе тонком прозрачные руки простерли
И растворились, пропали, как утром - туман.
Словно бы ткань потянули за нитку основы -
Башни с вершинами в небе смещаются вбок,
Храмы с молитвами вздрогнули, как от озноба,
В мареве гаснут. И солнце не включат нам снова,
И разметался Земли разноцветный клубок.
Нет и следов карнавала. Что странно - нет сора.
Небо свернулось. Исчезли слова режиссера.
Саесса испустила душераздирающий вопль, который был подхвачен другими
голосами. Пейзаж заколыхался, пошел рябью и волнами. Краски выцвели, формы
сдвинулись и заструились, подернувшись пеленой тумана. Потом туман
рассеялся, оставив только излучающую тепло дымку.
Но и она постепенно растаяла.
Топор вывалился у Мэта из онемевших пальцев. Он обнаружил, что находится
на дне неглубокого кратера, по краю которого теснилась, дрожа и неуверенно
поглядывая вниз, толпа юношей и девушек. Юношей было гораздо больше. У их
ног лежало несколько неподвижных тел - зловеще неподвижных. Вокруг кратера
стелилось опустошенное пространство, а посредине, рыдая, согнутая горем, на
коленях стояла Саесса в плаще, наброшенном поверх грубой домотканой рубахи.
Внезапно выпрямившись, она выхватила из-под плаща нож и, высоко занеся
его, направила себе в сердце.
Мэт рванулся вперед и успел перехватить ее за запястье. Подскочивший сэр
Ги завел ей руки за спину, и нож упал на землю. Саесса забилась с воплем и
обмякла в его руках, причитая:
- Дайте мне умереть! Я проклята, мне нет спасения. Слишком велики мои
грехи, такие не отпускаются. Дайте мне умереть!
- Нет, твоя роль еще не доиграна, - строго сказала Алисанда. - И грехи
искупать придется.
Она дернула Мэта за пояс, которым была подпоясана его хламида. Мэт
сконфуженно отшатнулся.
- О, избавь меня от своего ханжества, - возмутилась Алисанда. - Надо
связать ей руки.
Пока сэр Ги держал Саессу, Мэт и принцесса связали ее по рукам и ногам
поясом и оторванной от подола ее же рубахи полосой грубой ткани. Потом сэр
Ги осторожно опустил пленницу на землю.
Алисанда обратила взгляд к толпе, стоящей на краю кратера. Мэт спросил:
- Откуда они взялись?
- Это ее жертвы, соблазненные всеми мыслимыми я немыслимыми блаженствами,
- жестко сказала принцесса. - Ходят целые истории о тех мерзостях, которые
она с ними вытворяла, а когда, изнуренные, они больше не могли доставлять ей
наслаждение, распутница превращала их в каменные статуи - памятники тому,
что считала своей женской силой.
- Выходит, я их всех оживил. Почти всех, - задумчиво сказал Мэт. - Но
снять столько злых чар одним-единственным стишком - что-то слишком хорошо.
- Вы просто сняли главное заклятие - с нее, - объяснил сэр Ги.
- Заклятие? С нее?
- Молва говорит, - вмешалась Алисанда, глядя на рыдающую Саессу, - что
она была простой крестьянкой, правда, необыкновенной красоты.
Сэр Ги подхватил:
- К тому же у нее было доброе сердце, она никогда не отказывала мужчинам.
Она отдавалась всем, пока не отдала свое "я".
- То есть беспорядочные связи разрушили ее личность, это вы имеете в
виду? - уточнил Мэт. - А что, если ее личность состояла именно в том, чтобы
отдавать себя?
- Да, о такой личности только и мечтают похотливые самцы! - с вызовом
бросила Алисанда. - Она старалась угодить ими потеряла себя. Ее блуд сделал
ее легкой добычей для сил Зла, и один старый любострастный колдун заклял ее
и, собственной услады ради, превратил в ту распутную ведьму, которую ты и
встретил. Вскоре после того колдун умер на костре, а у нее осталась власть
над мужчинами и власть налагать чары на тех, кто теряет голову.
- Значит, это все держалось на том заклятии старого колдуна? И ее
великолепный дворец, и слуги - все мираж?
Сэр Ги кивнул.
- А привратники?
- Корни мандрагоры, - отвечала Алисанда с нотками презрения в голосе. -
Как же ты не узнал их - ты, маг?
- В жизни не видал корня мандрагоры, - честно признался Мэт. - Так что
же, теперь она больше не ведьма, а снова обычная девушка?
- Да. - Алисанда смерила его проницательным взглядом. - Но берегись, маг.
Врожденная сила - при ней, и ее хватит, чтобы разрушить самого стойкого из
мужей.
Саесса приподняла голову с земли.
- Дайте мне нож, развяжите мне руки, я хочу умереть. Я мерзка самой себе
и недостойна жить.
- Достойна, если еще можешь так говорить. - Алисанда посмотрела на
несчастную чуть ли не с симпатией. Но, обернувшись к Мэту, посуровела. - Вот
что сделали с ней вы, мужчины!
- Во всяком случае, не я и не мое заклинание. - Мэт не понимал, чем так
раздражена принцесса, и ему это стало надоедать. - Следите за тоном, леди!
Глаза сэра Ги расширились от ужаса, а принцесса побледнела и на миг
потеряла дар речи. Потом, понизив голос, в котором дрожал гнев, она
произнесла:
- Мы поговорим об этом после, сэр, когда вы исполните свой долг здесь.
- Долг? Кому же и что я тут должен?
- Им. - Алисанда взмахнула рукой в сторону, нагой и смущенной толпы. -
Этим бедным жертвам колдовства, раздетым до нитки, беззащитным перед холодом
ночи. Если у вас есть хоть какое-то понятие о нравственности, сэр, вы должны
одеть их. В моем туалете также многого недостает, а сэр Ги без доспехов. -
Нас связали во сне, привезли сюда и все отобрали, - добавил сэр Ги. - Но мои
доспехи должны быть где-то здесь, надо поискать.
Он отошел. Мэт стоял, глядя в глаза Алисанде. И наконец со вздохом
сдался.
- Ладно, попробую. Но не ждите чудес, леди, я не всесилен.
С минуту он поразмыслил. Нужно было подобрать что-то оригинальное, а
художественные достоинства - дело десятое.
Что-то ветер силен. Да и мы, экселенц, не нудисты,
Инфлюенцию здесь подхватить можно просто на раз...
Пусть одежды, что были на каждом, окажутся чисты
И прикроют носителя вновь - от простуд и от глаз!
Зашелестело, и Мэт почувствовал, что под хламидой, в которую его
переодела Саесса, на нем снова сидят рубашка и джинсы. Алисанду облекло
первоначальное платье. Появился сэр Ги в черных доспехах. Мэт поднял глаза
на толпу молодых людей - голых не было.
- Какой класс!
Его заклинание не просто сотворило ворох тряпок, но и одело каждого в
подобающий ему наряд.
- Вы довольны? - обратился Мэт к Алисанде. Та не ответила. Сделав
шаг-другой к толпе на краю кратера, она воздела руки и позвала:
- Слушайте! Слушайте меня! Молодые люди перестали пялиться на свои наряды
и устремили испуганные глаза на принцессу.
- Я - принцесса Алисанда, - провозгласила она торжественно. В ней было
величие, которое достигается только особым воспитанием и непоколебимой
уверенностью в себе. - Я и мои вассалы спасли вас. Мы сняли с вас заклятие и
оживили всех, кого можно было оживить. Возблагодарите же за это Господа!
Немедля найдите церковь, исповедуйтесь, и тогда вы еще можете получить
надежду на спасение. Затем расходитесь по домам. Прощайте!
Наблюдая, как толпа снимается с места, унося своих покойников, Мэт
почувствовал на плече прикосновение. Он обернулся - сэр Ги протягивал ему
серебряную шариковую ручку.
- Никогда таких вещиц не видел. Это, конечно, ваша волшебная палочка, не
так ли?
- Что-что?.. - ошалело спросил Мэт. - Уф, что-то в этом роде. Благодарю,
сэр Ги.
- А это? - Сэр Ги держал в руках острый черный меч. - Тоже ваше?
Мэт без особой уверенности кивнул.
- Отчасти. Я сделал его из вашей кочерги. Так что он скорее ваш.
- Нет, возьмите себе, - улыбнулся сэр Ги. - Я разыскал свой собственный.
Алисанда, проводив взглядом последних из уходящей толпы презрительно
обронила:
- Ну что, маг, очнулся от ночных грез?
- Каких еще грез? - проворчал Мэт. - Я на эту скользкую дорожку не
вступал.
- Дорожку? Путь к гибели! - уточнила Алисанда. - Если бы не присяга, ты
тоже стал бы каменным болваном.
Мэт опешил.
- Присяга? О чем вы?
- О присяге на верность, которую ты принес мне, когда я посвящала тебя в
лорды. Если бы не это, я не смогла бы сломить злые чары, которыми тебя
оплели. Знай, что твоя клятва дает мне власть над тобой.
- А мне - власть над вами. Я помню, там в тексте было кое-что об этом.
- Разумеется. И моя клятва, и клятва сэра Ги связывают нас круговой
порукой. Разве непонятно, что ты своим любострастном подверг нас опасности?
- Ну вот! Началось-то не с этого. Я просто защищал женщину...
- Красотку, конечно, и в изящном неглиже.
- Положим. Но не думаете же вы, что я бросился спасать ее от тролля
только из-за ее прелестей?
- Какой там тролль! Фантом, ею же созданный, и под полным ее контролем.
Никакая опасность ей не грозила.
- Кто бы мог подумать!
Впрочем, звучало это вполне вероятно. Не окажись у него, например, меча,
Саесса призвала бы своих стражников пораньше, а потом все равно взяла бы его
во дворец врачевать раны.
- Если бы в твоей душе не было греха, искушение не задело бы тебя, -
сурово изрекла Алисанда. - Будь чист - и прислужники Зла не осилят тебя.
- Чего вы от меня хотите? Да, я не святой! - взорвался Мэт. - Что же
касается опасности, которой я вас якобы подверг, то почему вы не
предупредили меня, что мы вступаем во владения ведьмы?
- Потому что, по нашим сведениям, она должна была обитать в сутках пути
отсюда, - отвечал сэр Ги.
- Какая разница? - вступила Алисанда. - Никакой. Для рыцаря, разумеется,
а не для дремучего деревенского колдуна.
- Вот как! - вскипел Мэт. - И что бы тут стал делать рыцарь, в отличие от
меня?
- Он распознал бы Зло - и сумел бы противостоять ему!
Мэт вскинул голову, встречая взгляд Алисанды.
- Ясное дело, леди. Рыцари никогда не поддаются соблазну, это исключено.
Астольф, надо думать, не рыцарь, иначе он не узурпировал бы трон!
Принцесса вспыхнула, хотела что-то возразить, но внезапно стиснула зубы
и, повернувшись на каблучках, ушла в ночь.
- Что с ней такое, в конце концов? - спросил Мэт у сэра Ги. - Я что, по
ее мнению, должен быть каменным?
- Неплохо бы. Она неприятно удивлена, что это не так. - Тень улыбки
прошла по лицу сэра Ги. - Если вас, лорд и маг, может ввести в искушение
женщина, успех нашего дела ставится под вопрос.
Мэт озадачился.
- Каким образом мои прегрешения могут поставить под угрозу дело?
- А таким, лорд Мэтью, что мы с вами - ее единственная опора в борьбе за
трон, причем из нас двоих вы ей нужнее...
- Но у нас достаточно сил, мы не подведем, - возразил Мэт.
- Как знать. По сути дела, идет борьба между Добром и Злом. Перевес дают
в такой борьбе маги и колдуны. Колдуны должны соблюдать целибат, не
отвлекаясь на плотские страсти. Но еще больший спрос с мага, потому что
малейший грех ослабляет его связь с силами Добра. Вот принцессе Алисанде и
приходится думать о вашей душе.
- Понятно, - мрачно сказал Мэт, - однако это явное вмешательство в
частную жизнь.
- Пожалуй. Особенно откровенно принцесса вмешалась в вашу частную жизнь,
когда напомнила вам вашу клятву и спасла от ведьмы. - Сэр Ги лукаво
усмехнулся, но тут же посерьезнел. - Присяга на верность принцессе, господин
маг, послужила вам и путами, и защитой от самых сильных ведьминских чар.
Хотя и не тотчас же.
"Так вот почему всякий раз, когда доходило до самого интересного, кто-то
врывался в наши покои!" - подумал Мэт, но затем его мысли приняли другое
направление:
- Раз я такая важная персона, может быть, этим объясняется, что замок
Саессы оказался вдруг гораздо южнее, чем ему положено? И, может быть, это
Малинго послал против меня обеих ведьм, молодую и старую?
Сэр Ги задумчиво наморщил лоб.
- Может быть. И это знак, что еще не одна ловушка подстерегает вашу душу.
Будь я на вашем месте, я посвящал бы больше времени молитве. Но пойдемте,
леди в нетерпении. Зовите своего приятеля Стегомана, а я поищу мою добрую
лошадку.
Глава 8
Мэт ворочался на постели из еловых лап - рыдания Саессы, безутешно
оплакивавшей свой воздушный замок, не давали ему уснуть.
Они вернулись к месту, где разбили бивуак: Мэт вез связанную ведьму на
протрезвевшем Стегомане, Алисанда ехала верхом за спиной сэра Ги. Нарубив
лапника для Саессы, они решили немного вздремнуть после пережитого, но
удалось это только принцессе и Черному Рыцарю.
"Как приятно, - думал Мэт, - иметь чистую совесть. Правда, у принцессы
она, пожалуй, чересчур чистая".
Он повернулся на другой бок, пробуя отвлечься от женских рыданий и
разобраться в себе.
Итак, он согрешил или нет? По меркам его мира, это квалифицировали бы как
невинное заблуждение. Но он был не в своем мире. Означает ли это, что он
должен играть по чужим правилам?
Не обязательно. Он уже открыл кое-какие законы магии, и все его выводы
подтвердились. По его теории, никакой мистической личности тут не
требовалось: магия прекрасно работала как сила безличная.
Ему полегчало, когда он так рассудил. Разум и логика не упразднялись и в
этом мире, а значит, вся ерунда про Добро и Зло была человеческим
измышлением, а байки про грех и про ад - такими же суевериями, как и в его
мире.
На этой успокоительной мысли он открыл глаза и стал смотреть в костер.
Мирно тлели угли. Вдруг земля прямо перед ним разверзлась, оттуда вырвались
языки пламени, и из них возник черт с лукавыми глазами, самый настоящий
рогатый краснокожий дьявол: лицо конусом, усы, козлиная бородка, в руке -
вилы.
- Сэр - скептик? С чем и поздравляю! - сказал дьявол. - Из рационалистов
получается отличная растопка.
И, вонзив вилы Мэту прямо в живот, он поднял его на воздух и швырнул в
огонь.
Мэт вскрикнул, его опалило пронзительной, очищающей болью ожога. Боль
нарастала, огонь разгорался, Мэт вопил что есть мочи.
Затем вилы снова вознеслись в воздух и бросили его во тьму, наполненную
сухим льдом. Ожог холода был не менее ужасен, однако нервы не теряли
чувствительности.
- Не пытайся ничего понять. Лучше от этого не станет.
Черная бесформенная амеба маячила перед ним, пронизанная огненными
жилками.
- Да, да, это я, - сказала амеба. - Такое это место - без форм, без
образа и подобия. "Ад", - сообразил Мэт.
- А чего же ты еще ждал от дьявола? Конечно, это не похоже на твои
инфантильные представления о котлах с грешниками и запахе серы. Знаешь, что
такое ад? Полное отсутствие первопричины.
"То есть Бога", - смутно подумалось Мэту. Амеба вздрогнула, сократилась и
вновь расплылась в кляксу.
- Я бы попросил не упоминать здесь этого слова. Впрочем, ты больше и не
сможешь, я заблокирую нейрон, который причинил мне такую боль.
Мэт попробовал мысленно призвать Бога, и когда его мысли в самом деле не
послушались, болезненная, сосущая пустота образовалась в его груди. Это было
даже хуже, чем чувство одиночества в чужом городе. В тысячу раз хуже. Потому
что к одиночеству примешалось отчаяние: ведь отсюда не было выхода даже в
смерть.
Пронзительный киплинговский ветер вынес его в сквозняк между мирами, в
стоячие воды абсолюта. Нахлынула тошнота, душа чуть не вывернулась
наизнанку, пытаясь извергнуть одиночество, найти прибежище от него в
забвении. Напрасно: одиночество было всепоглощающим, безнадежным,
необратимым.
- Да, - подтвердил дьявол. - Это навсегда. На веки вечные.
Поодаль замерцали блестки света. Они сливались сначала в диски, потом в
сферы. Ближайшая сфера подкатилась ближе, прямо к глазам Мэта. В ней томился
человечек с разинутым в неслышном стоне ртом. Иглы белого огня вонзались в
его бедную плоть.
- Это - ад для гедониста, - объяснил дьявол. - Гедонисты проповедуют
наслаждение как цель жизни. Но смертные скоро пресыщаются, им нужны все
новые и новые ощущения - в подтверждение того, что они живы. Так, начав с
поиска острых чувств, они кончают - если проживут достаточно долго - поиском
острой боли. Они сами стремятся сюда, хотя и бессознательно. Здесь они
навечно обретают то, чего искали всю жизнь.
Завеса тьмы сдвинулась вправо, и Мэт увидел множество светящихся
оранжевых шаров: вверху, внизу, со всех сторон.
- Да, их много, - сказал дьявол, - тут поместится и еще в миллион раз
больше. В аду места хватит. Для каждого грешника предусмотрен персональный
ад, никаких коммуналок. И никаких трудностей с подбором ада по мерке: каждая
душа носит в себе свой ад. Вот и ты попал в тот, который строил для себя всю
жизнь.
В подкатившемся шаре Мэт увидел кричащего человечка с запрокинутой
головой, он был весь утыкан светящимися кинжалами и пытался вытащить их из
себя.
- Сколько ни вытаскивай, останется все равно больше, - пробормотал
дьявол. - Эти кинжалы - порождение его собственной души. Он не имел привычки
признаваться в своих грехах, предпочитая сваливать их на судьбу, воспитание,
среду. В конце концов он снял с себя всякую ответственность и стал грешить
на всю катушку, не заботясь о том, какой вред он наносит собратьям. Но
каждый грех пробивал брешь в его личности. Так он жил, постоянно теряя себя,
так существует и здесь - выдергивая из себя бесконечные грехи.
К ним подплыла еще одна сфера - с человечк