Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташефф Роберт. Маг 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -
оказалась пуста, первое время я только и делал, что отбивался от посещений ростовщиков. - К счастью, вы придумали, как быть. - Придумал в перерывах между уроками и... развлечениями. Я рассудил, что обнищание короля проистекает из обнищания крестьян, ведь если им будет нечего отдавать, то королю будет нечего взять у них. Мэт кивнул: - Разумно. Итак, первое, что вы решили, это то, что крестьянам надо выращивать больше зерна. - Нет, им нужно оставлять себе большую часть выращенного. А второе - нужно добиться, чтобы их господа не отобрали у крестьян то, что те оставили себе. Поэтому я понизил налоги и назначил управляющих, которые следили за тем, чтобы помещики не отбирали у крестьян больше положенного. Канцлер свирепо выругался. Бонкорро заметил это и улыбнулся ему: - Ты моих реформ не одобрял, верно, Ребозо? - Нет, ваше величество, и до сих пор не одобряю! Эти ваши нововведения еще приведут к катастрофе! - Но не так скоро, как это случилось бы, оставь я все по-прежнему, - возразил король. Итак. Король мог-таки навязывать свою волю даже доставшемуся ему по наследству лорду-канцлеру. Мэт решил, что Бонкорро сильнее, чем кажется на вид, - а сейчас и вообще происходило нечто странное: силы как бы прибывали к Бонкорро ежесекундно. - Ну а каков был третий пункт? Бонкорро обернулся к Мэту: - Создание благоприятных условий для торговли. Ведь как бы ни старались мои подданные, сколько бы богатств они ни производили для меня, я бы стал намного богаче, если бы они ввозили золото из других стран. Я мог бы долго рассказывать, верховный Маг, но главное вот что: король обязан считать свои доходы точно так же, как крестьянин считает, сколько канав ему вырыть, чтобы подвести воду к посаженным растениям, и сколько положить удобрений, чтобы они хорошо росли, не засохли. Попытка получить прибыли заставляет крестьян, торговцев, купцов производить как можно больше. - Король снова очаровательно улыбнулся Мэту. - До сих пор, по-моему, моя затея работает. Мэт кивнул: - Плановая экономика в сочетании с частным предпринимательством - неплохой рецепт. Вы опережаете время, король Бонкорро. - Вот-вот. - Ребозо ядовито воззрился на Мэта. - А что будет, когда время нагонит его, а? Бонкорро рассмеялся, искренне радуясь. - Мне нечего бояться спешки, Ребозо: со мной рядом всегда будешь ты, ты вечно будешь бранить меня, ворчать и одергивать. Понятно, меньше всего Ребозо нуждается в том, чтобы кто-то вдохновлял короля на новые экономические подвиги. Поэтому Мэт решил взять эту ответственность на себя. - Когда время настигает вас, о король, оно дарует вам сокровища Мидаса <Мидас - в греческой мифологии царь Фригии. Прикосновением руки обращал любой предмет в золото.>. - Это верно. - Бонкорро пытливо взглянул на Мэта. - Деньги создают еще больше денег, как зерна дают еще больше зерен, но я вижу, тебе это знакомо, верховный Маг? - Да, я знаю про капитал и капиталовложения. - Я запомню это заклинание. - Взгляд Бонкорро вдруг стал пристальным, он смотрел на Мэта так, словно хотел впитать его слова и погрузить их в свою память. - А еще? Еще знаешь что-нибудь такое? - Знаю, но рассказывать долго, и то я знаю самую малость. В любом случае вы меня опередили. - Может быть, - осторожно произнес Бонкорро. - Мои идеи пока не оправдали себя целиком и полностью. - В особенности если вы задумали еще какие-то перемены, - подсказал Мэт. Взгляд Ребозо был полон неподдельной тревоги. Бонкорро удивленно поджал губы. - А ты весьма догадлив, верховный Маг. Теперь я понимаю, почему ты можешь быть очень опасным врагом. - Правильно, - Мэт старательно подбирал слова, - однако я так же могу быть и верным другом. - Да, если бы мы оба служили одной и той же Силе, но, поскольку я служу исключительно собственным интересам, сомневаюсь, что мы могли бы подружиться. Ребозо чуть в обморок от радости не свалился - настолько его успокоили слова короля. Мэт понял: канцлер жутко боится, как бы он не начал увещевать Бонкорро. - Но ведь вы запомнили заклинания не только те, что произносили ваш дед и отец, верно? Были и чародеи, которые убеждали вас служить Господу. Ребозо вздрогнул и с ненавистью уставился на Мэта. - Верно, - протянул Бонкорро. - Хотя, как ты догадался, для меня загадка. Но отважный шаг заслуживает достойной награды, я отвечу тебе, верховный Маг. Мне редко удавалось прогуляться по лесу возле поместья барона Гарчи, чтобы не встретиться там с каким-нибудь святым отшельником-чародеем. Они просто-таки выскакивали откуда-нибудь из подлеска и тут же принимались заваливать меня всяческими чудотворными заклинаниями, дабы показать силу Господа. Заклинания я запомнил, но от их веры отказался. - Это имело смысл, пока вы были впечатлительным ребенком, - задумчиво проговорил Мэт. - Вероятно, они могли бы обратить вас в свою веру, а через час, когда бы вы пришли к власти, - и все королевство. - Они были глупцами! - вспыхнул Бонкорро. - С моим отцом они преуспели, и что с ним случилось? Кинжал в спину и ранняя смерть! Приспешники Сатаны слишком крепко держат эту страну в своих когтях! Они бы ни за что не позволили, чтобы королем стал принц-святоша! Ребозо расслабился и презрительно глянул на Мэта. - Значит, медленно проговорил Мэт, - ваш дед был сатанистом, сотворившим столько грехов, сколько мог придумать, и принесшим горе бесчисленному множеству людей. Это вызывало отвращение у вашего отца, он взбунтовался и посвятил себя Господу Богу и добрым делам. И еще он пытался защитить себя от Зла, выучивая как можно больше заклинаний, обращенных к Богу. - Еще глупее! Ну, и каков результат? - Возможно, результат был, но не там, где вы ищете. - Мэт пустил побоку убийственный взгляд Ребозо и продолжал: - Будьте откровенны. Вы восхищались им, не правда ли? Вы, возможно, даже любили его и решили, что непременно станете таким, как он. На мгновение Мэту показалось, что он зашел слишком далеко. Жгучая ярость, сквозившая во взгляде Ребозо, эхом отозвалась в глазах Бонкорро. Мэт поспешил добавить: - Но что может знать маленький ребенок? Наверное, Бонкорро не уловил в тоне Мэта издевки, поскольку явно успокоился, и маска ярости спала с его лица. - Все именно так, как ты сказал, Маг, это была детская глупость. И я это понял, получив урок от кончика кинжала того убийцы, что отнял жизнь у моего отца. - Значит, вы выросли, взбунтовавшись и против Добра, и против Зла, однако вам хватило ума не показывать этого до тех пор, пока не умер ваш дед. А его смерть не заставила вас подивиться власти Зла? - Нет. Но думаю, после смерти моего отца дед призадумался. Он наверняка понял, что злобность не принесла ему счастья! - Нет, сир! - тревожно воскликнул Ребозо. - С чего вы это взяли? - Как же? Из твоих рассказов, Ребозо! - Король обернулся к канцлеру. - Ты разве не говорил мне, что дед последние годы очень тосковал? - Нет, ваше величество. Припадки ярости вновь начались у него через несколько недель после смерти принца Касудо и затем стали еще более страшными, чем раньше! - Почти отчаянными, да? - Бонкорро хитро усмехнулся. - Словно он всеми силами пытался получить от жизни удовольствие, но обнаружил, что удовольствия нет и в помине, как бы он ни изощрялся? - Я такого не говорил! - И не надо, - угрюмо улыбнувшись, покачал головой Бонкорро. - А миссионеры до сих пор не оставили вас? - неторопливо проговорил Мэт. Канцлер дернулся - Мэт даже испугался, что у Ребозо сломается шея. На горе, шея осталась цела, вот только взгляд канцлера, устремленный на короля, был полон неподдельного страха. - Ты видишь больше других, мало что зная, - нахмурился Бонкорро. - Между тем все именно так, как ты сказал. Время от времени, когда я гуляю по городу или по лесу, ко мне может подойти невинного вида бродяга или нищий и начать превозносить радости Веры. Неужели они так никогда и не поймут, что это бесполезно? - Вероятно, никогда, потому что ваше правление столь выгодно отличается от правления вашего деда. Хотя... я вот думаю, уж не больше ли душ перекочевало в лапы приспешников Сатаны за время вашего царствования... Бонкорро воззрился на Мэта с искренним интересом: - Как же это может быть? - Я многое повидал по пути на юг, - медленно начал Мэт. - Получив лишнее время и лишние деньги, люди. жаждут заполучить и Царство Небесное при жизни, на земле. До них долетели слухи, как славно живется в столице, вот они и повалили сюда, чтобы получить свою долю восторгов. Они идут к югу, по пути непрерывно празднуя, поглощая бочонки спиртного и предаваясь похоти под каждым кустом. Мужья бросают жен, жены бросают мужей, молодежь бежит из деревень. - О, но ведь здесь их ждет радость, - возразил Бонкорро, - а не несчастье! - Да, но ведь они непрерывно грешат, а когда в конце концов добираются до столицы, то и здесь их поджидает несчастье! Кажется, словно они за несколько месяцев потребляют все удовольствия, отпущенные им на жизнь. Они приходят в Венарру изможденные, опустошенные и обнаруживают, что король вовсе не подносит каждому подданному богатство на серебряном блюдечке, и вдобавок тут очень трудно честно заработать на жизнь. И они бредут обратно, в свои деревни, выжатые, бледные, и умирают по пути. - Он лжет, сир! - вскричал Ребозо. - Они действительно являются сюда десятками, но многие остаются в Венарре! - Остаются. В борделях и тюрьмах. Девушек тут же берут в оборот сутенеры и содержательницы публичных домов, а парни поступают в обучение к ворам. Горожанам от этого никакой радости - их жизнь становится опаснее. Новички не приумножают богатство столицы - они его крадут. - Но их никто не заставляет так делать, - возразил Бонкорро. - Хотя теперь я понимаю, нужно придумать что-то такое, чтобы перед ними не стояло выбора: продать себя или умереть. Ребозо так зыркнул на Мэта, что у того чуть кожа не задымилась - и задымилась бы, если бы Ребозо имел возможность вслух произнести заклинание. Но этого он не мог - при короле. - Вероятно, стоит дать работу мужчинам, например, набирать их на постройку казарм, чтобы затем увеличить численность войска, - принялся размышлять Бонкорро. - Также можно было бы набирать людей для починки всех мостов, залов и памятников, которые при моем деде превратились в развалины... - Чушь! - фыркнул Ребозо. - Где мы денег на это наберем? - Верно, - кивнул Бонкорро. - Нужно найти для этих людей такую работу, которая приносила бы прибыль в казну, - помимо работ общественных. Мэт вмешался, покуда Бонкорро не успел еще изложить собственный <Новый Курс> <Система экономических реформ президента США Теодора Рузвельта.>. - А как быть с женщинами? - Вот именно! - Бонкорро прищелкнул пальцами и обернулся к Мэту. - Засадить их за вязание кружев! Обучить их тончайшему рукоделию судя по тому, что умеют крестьянки в поместье барона Гарчи, это не так уж и трудно сделать! Тогда мы сможем торговать коврами, вышивкой и прочими изящными вещицами! - Но ведь ткачеством издревле занимаются мужчины! - воскликнул Ребозо. На лбу канцлера выступила испарина. - Я же не говорю - у себя дома, - возразил Бонкорро. - К тому же в других странах женщины ткут сами. Нет, нам следует создать новое производство. Пусть деревенские мастерицы проявят себя! - Корона не может так рисковать! - Только корона и может! - с металлической ноткой в голосе парировал Бонкорро. - Иначе корона бы не владела всем, чем владеет! Ребозо издал отчаянный вздох. - Несомненно, корона владеет всем! Но, ваше величество, если вам непременно хочется упорствовать в этой глупости, сделайте по крайней мере так, чтобы вся прибыль шла к вам! - Нет, я обязан удобрять свои поля. - Бонкорро уставился в пространство, во взгляде его появилась мечтательность. - Мы отыщем предприимчивого купца, который будет готов работать по двадцать часов в день в течение ближайших шести лет, одолжим ему денег на обустройство производства - нет, нужно будет найти пять таких купцов! *** А потом, когда затраты окупятся, мы найдем других купцов, чтобы они начали такие же производства! Какая восхитительная идея! - Социалистический капитализм. - Мэту было жутко интересно воочию наблюдать за борьбой авторитетов. Правда, Ребозо вряд ли мог остановить размечтавшегося короля. Либо канцлер действительно не такой уж могущественный колдун, либо таковым является король. А возможно, Ребозо просто играет более тонкую игру, чем о том думали Мэт и Бонкорро... - Как ты сказал, Маг? - с любопытством переспросил Бонкорро. - Я бы назвал ваше величество материалистом, - осторожно выговорил Мэт, - несколько идеалистичным, правда, но все равно материалистом. - Согласен, если материализм - не религия. - И Бонкорро снова посмотрел на Мэта, прищурившись. - Знаете, для некоторых людей он становится религией, но будьте покойны, для вас не станет. Вы, похоже, ухитрились привнести нечто совершенно новое в средневековое общество. - Неужели? Что же именно? - Светскость, - ответил Мэт. - Светскость, которая сама по себе ни добра, ни порочна. - Что ж, в таком случае я буду светским королем! Потому что я напрочь отказался и от Добра, и от Зла, верховный Маг, в этом можешь не сомневаться. - Ничего удивительного. Ведь вы видели, как вашего деда убило одно, а вашего отца убили, несмотря на его преданность другому. Но насколько я понимаю тот мир, в котором мы живем, ваше величество, выбора у вас нет: вы обязаны быть либо таким, либо другим. Даже если при жизни вам удастся сохранять некое равновесие, вы не сможете избежать последствий после смерти. - Молчи! - крикнул король, - нечего пугать меня концом жизни, пока я еще так молод! - Memento mori <<Помни и смерти> (лит.).>! - проговорил Мэт, гадая, насколько близка латынь его родного мира к тому романскому языку, который мог быть понятен королю. Видимо, латынь таки оказалась понятна. Глаза Ребозо смотрели с ужасом. Но вот Бонкорро, видимо, недоставало образования, потому что молодой король только нахмурил лоб и сказал: - Я не стану думать о загробной жизни до тех пор, пока не найду мистического заклятия, которое поможет моей душе прекратить существование, как только умрет мое тело! Может быть, я лишу себя радостей блаженства добродетели, но я хотя бы надую Сатану, избежав наказания за грехи. Подумать только, а ведь большинство людей так жаждали бессмертия! - А как бы вы себя почувствовали, если бы я, обратившись к вам, провозгласил: <О король, живи вечно!> - Мысль интересная! А ты знаешь, Маг, как этого достичь? - Боюсь, что нет, - откровенно признался Мэт. - Вместе с тем все равно весьма любопытно, - задумчиво проговорил Бонкорро, - нужно будет разыскать колдуна с научным складом ума и поручить ему поразмыслить над этим. Канцлер понял: от этой темы нужно срочно уходить. - Ваши подданные очень хвалят вас, ваше величество. Они говорят, что вы добрый король, хороший. Некоторые даже говорят, что великий. В конце концов лесть еще никогда до беды не доводила. - Я не против. - Бонкорро довольно усмехнулся. Однако взгляд его был осторожен. Лесть он распознал и явно хотел знать, к чему она. - А вот твоя магия, верховный Маг, - ты черпаешь силу от Бога? - О да, - ответил Мэт. - Хотя порой и случайно. Ребозо так зыркнул на Мэта, словно желал ему лопнуть, а Бонкорро только немного нахмурился. - Случайно? Как это можно быть добрым случайно? - Кому же это понимать, как не вам! - удивленно воскликнул Мэт. - В моем случае это потому, что я жутко занят. Понимаете, обычно меня больше заботит сила поэзии, нежели ее источник. - О, вот это поистине удивительно! - вскричал Бонкорро. - Мне всегда так нравились стихи! На самом деле я намерен учредить премию в области поэзии, как только накоплю достаточно средств! - Понятно. Даже королям порой приходится остановиться и прикинуть, что они могут себе позволить, а что нет, - вздохнул Мэт. - То, что вы задумали, безусловно, прибыли не принесет. - Верно, но, может быть, ты додумался до того, как извлекать из поэзии выгоду? - О, боюсь, что не додумался. Даже здесь золота стихи не создают. - Но как же репутация?! Ведь стихи сделали тебя тем, кем ты стал! Они дали тебе власть! Мэт смущенно пожал плечами: - Перо не более могущественно, нежели меч, ваше величество. - Вот как? - Неторопливая улыбка тронула губы Бонкорро. - А давай проведем опыт, верховный Маг. У Мэта по спине побежали мурашки. - О... Так вы решили испытать меня? - Назовем это так. - Ребозо зловеще улыбнулся Мэту, продемонстрировав несовершенство средневековой стоматологии. - Да, пусть это будет испытание твоей силы! - поспешил проговорить Бонкорро. - Ибо мне не хотелось бы проявить недостаток гостеприимства, даже если гость явился ко мне без приглашения. Мы предоставим тебе апартаменты, верховный Маг. Мэт нахмурился. - Позвольте мне быть откровенным. Мне необходимо точно понять вас. Вы хотите предоставить мне крышу над головой и тем самым проверить, какова моя чародейская сила? - Все дело в том, что за апартаменты тебе будут предоставлены, - уточнил канцлер, сверкая глазами. - А-а-а, - вздохнул Мэт и поудобнее пристроил лютню за спиной. - Хотите сказать, что ночь мне придется провести в темнице. - Ночь, - кивнул Ребозо. - А может, и не одну. - Значит, испытание моей силы состоит в том, сумею я или нет выбраться из вашей темницы? - Если ты такой могущественный чародей, что вынудил меня выслушивать твои советы, то ты, несомненно, с легкостью сумеешь покинуть мою тюрьму. Мэт печально покачал головой: - Ох, ваше величество, ваше величество. Я от вас ожидал большего. - Да? - удивленно воскликнул Бонкорро. - Но надеюсь, ты прекрасно понимаешь, что я не могу позволить тебе беспрепятственно странствовать по моей стране, верховный Маг! Что же, ты настолько уверен в том, что тебе удастся убежать? Мэт пожал плечами: - Прежде я убегал из нескольких тюрем и буду искренне удивлен, если ваша чем-то сильно отличается от предшествующих. - Мэт посмотрел на гвардейцев, нервно переминающихся с ноги на ногу. - Ну, пошли, что ли, ребята? - Ты что, не возражаешь? - изумленно прошептал Ребозо. - Не возражаю? Почему? Возражаю, конечно! Но я не против. Мне везет: в тюрьмах мне всегда встречаются на редкость интересные люди. И вообще, пока Фламиния и Паскаль пребывают в безопасности где-то на природе, в сельской местности, можно и передохнуть ночку на заплесневелой соломе. Канцлер мстительно уставился на Мэта. - Для могущественных магов у его величества имеется особая темница! И если тебе удастся выбраться из нее, верховный Маг, то ты поистине великий чародей! Вот тут в душу Мэта впервые закрались сомнения. И сомнения эти буквально через мгновение превратились в страх, ибо король Бонкорро раскинул руки и принялся читать нараспев какие-то стихи на смутно знакомом языке. Вообще-то Мэт всегда не очень доверял иностранным языкам, особенно с тех пор, как еще на первом курсе схлопотал двойку по немецкому. И потом, как можно ответить контр стихотворением, если ты не понимаешь, о чем тебе читают? Правда, постмодернистов это не остановило...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору