Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
Чалико обменивались
удивленными взглядами, однако ни тому, ни другому ничего вразумительного в
голову не приходило.
Через некоторое время они доскакали до небольшой деревушки, приютившейся
вокруг развалин храма. Тут рыцари подъехали друг к другу поближе.
- Король наверняка прослышал о каком-нибудь священнике, который
скрывается здесь, - прошептал сэр Стикки на ухо своему товарищу. - Наверняка
решил лично расправиться с преступником.
Лицо у рыцаря при этом побледнело как полотно и губы дрожали.
- Если он собрался его наказать, он мог сюда сам и не тащиться, - сердито
пробурчал в ответ сэр Чалико. - Мог бы нас отправить, и все.
- Нас? Единственных из своих рыцарей, кто втайне верует в Бога? О, только
не обижайся, Чалико. При дворе ходят такие слухи. Уверен, ты то же самое
слыхал и обо мне.
- Ну... это верно... слыхал, - подтвердил Чалико. - Я все гадал, почему
это король не убьет нас да еще и сохраняет за нами высокое положение?
- Наверное, он давно замыслил использовать нас для подобного дела. Что же
нам теперь делать, Чалико? Он наверняка задумал испытать нас. Наверняка
хочет пытать беднягу монаха до смерти, и чтобы мы смотрели!
- А когда увидит, что мы не в силах просто стоять рядом и смотреть, -
подытожил сэр Чалико с угрюмым лицом, - когда поймет, что мы готовы
броситься на помощь священнику и тем самым обнаружить себя, тогда-то он нас
и уничтожит своим колдовским пламенем или еще чем-нибудь. - Тут рыцарь
выпрямился в седле. - Он пробил, Стикки, - час нашего мученичества!
Глаза Стикки полыхнули страхом - животным страхом. Но тут же место страха
занял острый восторг предстоящей битвы.
- Что ж! - сказал он. - Тогда встретим нашу смерть радостно, ибо нынче же
ночью мы будем в Раю!
- Отправимся на Небеса, - согласился сэр Чалико. - Поплывем туда на
лодке. А вот и наш лоцман, хотя сам он об этом ни капельки не догадывается.
Король остановил коня около бедной хижины. Она была еще беднее, еще
ободранное, чем остальные, и с первого взгляда можно было подумать, что тут
никто не живет. Но король приосанился, расправил плечи и проревел:
- Брат! Бритоголовый монах! Выходи и встреть своего короля!
Из домиков высунулись головы любопытных. Видно было, что все крестьяне
так и трясутся от страха, однако у тех, которые решились выйти на улицу, вид
был весьма угрожающий: лица угрюмые, кулаки сжаты, в руках серпы и цепы.
Однако король не обратил на них никакого внимания. Он продолжал взывать к
обитателю хижины:
- Церковник! Священник! Выходи!
В деревне стояла тишина. Король набрал полную грудь воздуха - тут из
хижины вышел крестьянин, такой же грязный и оборванный, как остальные, с
такими же перепачканными землей руками, вот только на голове у него была
шляпа, в то время как остальные стояли с непокрытыми головами.
- Сними шляпу перед королем! - рявкнул Маледикто. Крестьянин дрожащей
рукой стянул с головы шляпу. На макушке у него блестела круглая лысина -
слишком правильной формы, чтобы быть естественной. То была тонзура.
- Будешь отрицать, что ты священник? - требовательно вопросил Маледикто.
И тут страх покинул крестьянина. Он гордо выпрямился.
- О нет! В этом я готов поклясться! Я священник, слуга Церкви и служу
Господу Богу и ближним своим!
Но почему злобный король не дрогнул, заслышав святые имена? Почему он не
занес над несчастным монахом хлыст, не обнажил меч?
Почему он спрыгнул с коня и упал на колени перед крестьянином, сложил
руки и опустил голову и взмолился:
- Исповедуй меня, отец мой, ибо я согрешил!
Крестьяне, выпучив глаза, смотрели на эту сцену.
- Отвернитесь! - рявкнул сэр Стикки. - Вы что, никогда не слыхали о тайне
исповеди?
Крестьяне тут же пришли в себя и вернулись по домам. За секунду деревня
как бы вымерла.
А из уст короля полились слова. Рассказ о прегрешениях длиной в столетие.
Священник еле успел вытащить из кармана ветхую домотканую епитрахиль и
набросить ее на шею. Плечи его поникли: он слушал ужасные вещи, - и глаза
его наполнялись испугом. Минуло несколько минут, и священник опустился на
колени рядом с королем, потом взял старика за руки. Он слушал исповедь,
кивал головой и, как мог, подбадривал кающегося.
Не отводя глаз от исповедующегося злодея, сэр Стикки выдавил:
- Похоже, мученичества нам не видать как своих ушей.
- Не верь глазам своим, - посоветовал ему сэр Чалико. - Не сомневаюсь:
как только Дьявол услыхал: <Исповедуй меня>, - он тут же послал сюда беса, и
тот мигом очутился рядом, когда король не успел еще и произнести слова
<согрешил>. Расстанемся же с жизнью радостно, брат Стикки, умрем за короля и
за королевство! Мы заплатим своей жизнью, но мы должны дать королю время...
Тут меньше чем в десяти ярдах от них из земли вырвалось пламя.
Священник вскричал и пополз на коленях в сторону, но король Маледикто
сжал его руки железной хваткой и удержал рядом с собой, продолжая
скороговоркой выкладывать все свои прегрешения.
Из пламени явился не бес, но жуткое существо, похожее на змея. Тело змеи
покоилось на дюжине когтистых лап, и еще четыре лапы хватали воздух. Между
этими четырьмя лапами к спине змея было приторочено седло, а в седле сидел
человек в ярко-алом балахоне с капюшоном, из-под которого сверкали только
глаза. В руке всадник сжимал боевой топор. Топорище было шириной фута в два
простому смертному такой топор ни за что бы не удержать. Сэр Стикки
прокричал:
- Именем Господа и Святого Марка! - и пустил своего скакуна в галоп.
- Именем всех святых и Господа нашего! - эхом ответил сэр Чалико и помчал
коня следом.
Они набросились на чудище, когда то не успело еще и двух шагов сделать.
Чудище взвизгнуло и нацелилось на рыцарей стальными когтями, а всадник
гневно крикнул таким ужасным голосом, что вся деревня буквально сотряслась,
и замахнулся мечом. Сэр Стикки вскричал от боли: лезвие меча разрубило его
доспехи и коснулось плеча. Но и он успелтаки нанести удар - его меч пронзил
грудь страшного змея. Чудище злобно и испуганно закричало и обожгло рыцаря
своим дыханием. Шлем у сэра Стикки почернел и обуглился, его лошадь
испуганно заржала, но рыцарь удержал ее. Он продолжал колоть и рубить чудище
мечом, при этом отчаянно распевая боевой гимн. Сэр Чалико присоединился к
товарищу, ударив с другого бока. И чудище, и всадник ревели от ярости и
боли. Стучали когти, звенела сталь. Сэр Стикки упал, из горла его фонтаном
забила кровь. Его лошадь дико заржала и в страхе бежала. Сэра Чалико объял
столб пламени. Он взвыл от боли и упал, и тогда чудище ступило на его тело и
продавило лапами доспехи. И вторая лошадь, тоже насмерть перепугавшаяся,
ускакала бы, но лезвие меча достало и ее. Чудище зашагало через валявшиеся
на земле тела рыцарей, намереваясь добраться до Маледикто.
- Отпускаю тебе грехи твои! - вскричал священник за миг до того, как
огромный боевой топор взметнулся и снес голову короля и она покатилась по
земле. А еще через секунду туда же покатилась и голова священника.
Но тут чудище взвыло как бы от страшной боли, и отчаянно завопил всадник.
Да, король был умерщвлен, мертв был и священник, что исповедовал его, но
сразу три души отправились на Небеса, а одна - не в Ад, а в Чистилище.
Сатану обвели вокруг пальца, и его слуга пострадал больше, чем его жертвы.
Взметнулось пламя, объяло чудище и всадника, и они исчезли. Но крестьяне еще
долго сидели по домам и вышли похоронить павших, только когда окончательно
развеялся запах серы.
***
- О, как радостно видеть вас вновь, лорд-канцлер! - Гарчи занес было
руку, намереваясь по-приятельски хлопнуть канцлера по спине, но вовремя
одумался и отдернул руку. - Парнишка просто молодцом, право слово!
- Значит, вы все делали, как я велел?
- Это да, это да, да только толку-то никакого, - вздохнул Гарчи. - О, у
него есть возможность развлекаться с самыми лучшими женщинами, да только он
не хочет. То есть, может, и хочет, но нечасто. Если зовет на ночь к себе,
так только по одной женщине, и то не каждую ночь. Правду сказать, никто из
них на его обращение не жаловался.
Ребозо подумал, что его-то как раз куда больше бы устроило, если бы
женщины жаловались на Бонкорро, но у него хватило такта промолчать.
- Прискорбно это слышать. Мальчику в его возрасте нужно бы побольше
развлечений. Вернее сказать - нужно было. Время его пребывания у вас подошло
к концу.
- Вот как? - встревоженно воскликнул Гарчи, правда, в его волнении не
было ни печали, ни радости. - Значит, вы его от нас увозите?
- Боюсь, что так. Ему пора начинать трудиться. Пришлите его ко мне, лорд
Гарчи.
- Ну, это... когда бы того... освободится, конечно?
- Конечно.
Барон не стал уточнять, чем именно сейчас занят Бонкорро. А тот был занят
чтением написанной по-латыни книги - истории древних императоров. Почему-то
старому Гарчи показалось, что Ребозо такое сообщение не порадует.
Ну и конечно, Ребрзо очень удивился, когда спустя всего лишь пятнадцать
минут слуга доложил ему о приходе сэра Бонкорро. И тут же вошел принц.
- Прошу прощения, что не оделся более изысканно, лорд-канцлер, но мне не
хотелось заставлять тебя ждать... Что это значит?
Канцлер опустился на одно колено, склонил голову.
- Да здравствует король! - смиренно проговорил он.
Минуту Бонкорро не мог пошевелить ни рукой, ни ногой, осмысливая фразу
канцлера. Затем он как-то подтянулся, как бы даже вырос.
- Итак, это случилось, - пробормотал он. - Дьявол устал от моего деда,
отобрал у него колдовство, дававшее ему жизнь, и теперь король мертв. - Да
здравствует король! - повторил Ребозо.
Бонкорро еще какое-то мгновение не двигался, справляясь с испугом и
привыкая к неожиданности, а потом на него напала удивительная, искрящаяся
веселость: дед мертв, а он, Бонкорро, еще жив!
И тогда он шагнул к Ребозо, обнял старого канцлера за плечи и поднял его
на ноги.
- Не надо стоять передо мной на коленях, дружище. Ты был мне опорой в
самые трудные дни, ты был моим щитом, когда мне грозила опасность. В моем
присутствии ты всегда будешь стоять, а когда я сижу - и ты будешь сидеть.
- Благодарю ваше величество, за столь высокую честь, - пробормотал
Ребозо.
- Ты это заслужил, - просто сказал Бонкорро.
Канцлер мгновение смотрел в глаза молодого короля. Принц Бонкорро очень
вырос и превратился в красавца мужчину - широкоплечего, мускулистого, с
красивым носом, пухлыми губами, большими голубыми глазами и золотистой
шевелюрой. Лицо Бонкорро производило впечатление дружелюбия и открытости, но
Ребозо-то хорошо знал, как порой обманчива внешность. Кроме того, он знал и
о том, что мало кто из тех женщин, что делили ложе с Бонкорро, делали это
неохотно.
- Вы не скорбите о происшедшем, ваше величество?
Бонкорро позволил себе насмешливо улыбнуться:
- На людях я появлюсь, как подобает, убитый горем, лорд-канцлер, но ты-то
знаешь, как я рад смерти моего деда. Я его боялся, я его ненавидел так же
сильно, как любил моего отца, как восторгался им. И я не сомневаюсь, что
именно дед отдал приказ убить собственного сына. А тебя, лорд-канцлер, я
прошу разыскать того человека, что нанес отцу смертельный удар!
Ребозо выпучил глаза.
- Но ведь... но ведь... то был конюх! Тот самый мужлан, что нашел труп
вашего отца!
Бонкорро отмахнулся:
- Он всего-навсего нашел труп, вот и все. Нет причины верить в то, что он
и убил отца.
- Но он признался!
- Под пытками такое признание означает лишь, что он хотел, чтобы его
перестали мучить.
Ребозо почувствовал, как по спине у него бегут мурашки. Принц - о нет,
теперь уже король - выказывал мудрость не по летам.
- Но... кто же тогда мог это сделать?
- А кому была выгодна смерть отца? - Король Бонкорро пригвоздил канцлера
к полу ледяным взглядом. - Только мне и темным силам. А я точно знаю, что я
этого не делал. Кстати, а как умер мой дед?
- Он был найден рядом с двумя убитыми рыцарями. Еще был убит
крестьянин...
- Как был убит дед? Каким оружием?
- Его... его голова... ему отрубили голову, ваше величество.
- Отрубили голову? - нахмурился Бонкорро. - А других ран не было?
Определенно, для двадцатилетнего юноши он слишком многое понимал.
- Был найден кинжал. Он торчал у него в спине, между лопатками.
Лицо Бонкорро просияло.
- Опиши кинжал!
- Он... он был... - Канцлер Ребозо помедлил, воскрешая в памяти кинжал. -
Он был... обоюдоострый, с тонким лезвием, с овальной рукояткой... И
рукоятка...
- Ну, говорите же!
- Не могу! - Ребозо отвел глаза. - Она была резная... и такая странная...
плохая рукоятка, ваше величество.
- Словом, таким же клинком закололи и моего отца.
- Очень похожим, - неохотно подтвердил Ребозо. - Они, можно сказать,
близнецы.
- Значит, это сделал один и тот же человек или два наемника, что служат
одному и тому же господину. Найди мне убийцу деда, Ребозо, и тогда - не
сомневаюсь - ты найдешь и убийцу отца!
Канцлер, не мигая, смотрел на молодого короля.
- Значит, вы желаете, чтобы я по-прежнему служил вам, ваше величество?
- Конечно, ты спас мне жизнь, когда погиб мой отец, а моему деду ты
служил скорее из страха, нежели желая того, и ты всегда был заботлив и добр
ко мне. Я и представить не могу другого человека на твоем месте. А теперь
приготовь все к отъезду. Мы едем в столицу.
- Слушаюсь, ваше величество.
Канцлер пошел к дверям, и глаза его радостно горели.
***
Разбойника пытали до тех пор, покуда он не признался в убийстве короля и
рыцарей. Барон Гарчи и его сыновья исполнили распоряжение канцлера со всем
тщанием и даже переусердствовали: они отправили на тот свет не только самого
разбойника, но и всю его шайку.
Ни у кого из них не нашли кинжала со странной и страшной рукояткой. Никто
из них не ехал верхом на чудовище с горящей, как огонь, шкурой, ни у кого из
них не было громадного топора. Да если уж на то пошло, разбойники вообще
топоров не имели. Все они были лучниками или владели мечами. Однако Ребозо
остался доволен и сообщил о своих достижениях королю.
Короля эти достижения не убедили.
***
Между тем Бонкорро не стал вводить какие бы то ни было реформы сразу же,
как только прибыл в королевский замок. Он дождался коронации. Минуло три
недели. За это время он набрал себе новых телохранителей и наложил на них
защитные заклятия. Кроме того, молодой король наложил защитные заклятия на
всех обитателей замка и тех, кто проживал поблизости от него. Из-за этого
Ребозо постоянно нервничал. Ему было очень неприятно осознавать, что на
самом деле король ему не до конца доверяет, - хотя он признавал, что уж
кому-кому, а ему Бонкорро доверяет больше, чем .кому бы то ни было. Но еще
сильнее Ребозо переживал, что король слишком быстро освоил магию - и притом
так, что не нуждался в колдовской защите своего канцлера. Это доставляло
канцлеру намного больше волнений, чем все остальное. Ему казалось, будто бы
он стоит на зыбучем песке и песок под его ногами то и дело шевелится.
И песок шевелился с каждым днем все заметнее, потому что молодой король
каждый день проводил по часу в библиотеке, затворив за собой дверь
крепко-накрепко, чтобы никто ему не мешал. В библиотеке имелось несколько
древних греческих и римских манускриптов, но большей частью полки были
завалены книгами по колдовству. Как правило, те заклинания, к которым
прибегал король, к настоящему колдовству имели слабое отношение: ну,
например, он накладывал заклятие на двери библиотеки, и они не поддавались
никому - даже Ребозо, опытному колдуну, - когда короля в библиотеке не было.
Где он обучился такому? А некоторые из заклинаний короля явно были добрыми,
а не злыми, и, когда Ребозо сталкивался с ними, он испытывал страшный испуг
- его потом часами колотило и тошнило. Канцлеру оставалось утешаться лишь
тем, что в заклинаниях не фигурировали святые, охранявшие своего хозяина. Но
утешение то было, конечно же, слабое. Откуда внук злого колдуна вызнал про
такую магию? Уж конечно, он узнал про нее не в замке барона Гарчи. Верно,
барон был вовсе не самым отъявленным злодеем в стране, для того чтобы
искренне служить злым силам, он был слишком добродушным от природы. Однако
кое-какие грешки за ним имелись, а все потому, что он обожал жить на широкую
ногу. Он изо всех сил постарался вырастить мальчика повесой, как и
собственных сыновей, - а что из этого вышло? Не затесался ли среди слуг
барона какой-нибудь тайный священник? Или, может быть, принц где-нибудь
нашел список священной книги? Ребозо решил, что надо будет устроить в замке
Гарчи генеральную уборку - как только король Бонкорро даст ему для этого
время. Вернее - если даст.
А потом посыпались требования. Во-первых, Бонкорро велел переделать в
замке все по собственному вкусу, потом распорядился укрепить защиту замка и
города и все подготовить к коронации. Именно тогда, когда Ребозо, сбиваясь с
ног, выполнял эти распоряжения, король и опутал замок и его окрестности
сетями заклинаний и так напугал ими канцлера. Тот надеялся, что уж после
коронации сумеет немного передохнуть, но не тут-то было: Бонкорро вызвал его
на следующее же утро, вскоре после рассвета, и канцлер с изумлением
убедился, что молодой король уже не меньше часа бодрствовал!
Он сидел за столом у окна на солнечной стороне, обложившись книгами и
бумагами. Взглянув на вошедшего канцлера, Бонкорро улыбнулся.
- А! Ребозо, дружище! - Король встал из-за стола и обнял канцлера за
плечи. - Ну, как себя чувствуешь с утра пораньше?
- Хорошо, благодарю вас, ваше величество, - отозвался Ребозо, тоскливо
думая о том, что чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы не сталкивался с
энергией и энтузиазмом молодого короля.
- Отлично, отлично! Ну, тогда за работу, а? - Бонкорро быстро обошел стол
и снова уселся. - Сегодня мы должны наметить новые планы, Ребозо!
- Новые планы? - встревожился Ребозо. - И какие же нововведения вы
задумали, ваше величество?
Бонкорро пробежал глазами бумаги.
- Вот тут есть закон о том, чтобы всякого выявленного священника казнить
на месте.
- Но ваше величество не отменит этого закона!
- Нет, но я хотел бы позаботиться, чтобы он больше не применялся, -
ответил Бонкорро и посмотрел в глаза. - Проще простого прикончить своего
соперника, а потом объявить, что он якобы тайный священник. Так что отдай
распоряжения, чтобы священников больше не только не казнили, но и не
арестовывали.
- Но, ваше величество! Это же означает, что весь народ тогда толпами
ринется на свою м-м-м-м...
- На мессу, - закончил за канцлера король. - Видимо, я еще не настолько
погряз в магии, Ребозо, как ты, - водишь, я еще в силах выговаривать это
слово. Верно, народ потянется к священникам - но только те, кто захочет. Уж
чего мой дед добился, так это освободил простой народ от страха перед
религией и от тирании церковников. Так что к священникам пойдут только те,
кто истинно верует.
- И тогда Сатана выбьет почву из-под ваших ног!
- Нет, - возразил Бонкорро. - Потому что я вовсе не святой, и я не
отменяю закона, запрещающего священникам вести службы. Пусть себе Сатана
считает, что меня по-прежнему можно заманить в услужение, пусть думает, что
причин для этого больше, чем на самом деле.
- Причин много, - с трудом проговорил Ребозо. - Вы, ваше величество,
молоды, у вас страсть к жизни, у