Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
стать чародеем, и...
Нет, не мог. - Вот именно, - кивнул Паскаль. - При короле Маледикто, когда
белая магия преследовалась, нельзя было творить даже самые маленькие чудеса
в пользу Добра. И только милостью Божией прадедушка Айелло стал сквайром, а
не крестьянином и не сервом.
- Милостью Божией, а также с помощью денег и земли, скопленных его отцом?
- уточнил Мэт.
Шарлотта удивленно улыбнулась.
- Если у человека есть земля, то ему обязаны либо дать соответствующий
титул, либо отобрать землю.
- А его сюзерен был хорошим человеком и землю не отобрал, - догадался
Мэт.
- Может, и так, - кивнул Паскаль. - Только в семейных преданиях говорится
о каком-то долге... Ну, да ладно. Так или иначе, но мой отец сквайр, так же,
как и отец Панегиры, но мне-то рыцарство не светит, а вот она запросто может
стать благородной дамой. - Голос у него сделался кислый-прекислый. Ни дать
ни взять - молодое вино.
- Если выйдет замуж за рыцаря, вы хотите сказать.
Паскаль закрыл глаза и поежился.
- Прошу вас, не надо! Хватит с меня страшных снов!
- Я вас понимаю, - сказал Мэт. - Значит, вы хотите покинуть дом, чтобы
добраться до вашей кузины, и...
Тут он получил удар в спину. Мэт вскочил и гневно оглянулся. Боль была
ужасная, однако как настоящий рыцарь он был вынужден разобраться, случайно
его ударили или нет.
Рядом стоял Камано, сын графа д'Аррете, и ухмылялся:
- Прошу прощения, сэр рыцарь! Я вас не заметил.
- Не заметили! Да вы на него все время пялились из-за своего стола! -
возмущенно выкрикнула Шарлотта.
- Он мог бы на меня поглядеть из вежливости, - буркнул Камано, и ухмылка
его стала еще враждебнее. - Должен же он был хотя бы время от времени
поглядывать на хозяев дома.
Мэт прекрасно помнил, что занимался этим даже слишком часто и что как
минимум дважды он встречался взглядом с Камано. Однако за спиной у Камано
стояли трое молодых светловолосых верзил, руки которых весьма красноречиво
покоились на рукоятях рапир, и потому Мэт ответил обидчику, старательно
подбирая слова:
- Прошу прощения, сэр Камано. Меня так увлекли ваши гости, так очаровала
красота вашего большого зала, что я...
- Очаровала! - прогремел Камано во всю мощь своих легких. - Оно и видно,
что воспитания вам недостает! Что же до того, как вас увлекли гости, так я
видел: вы глазели на всех красоток. И не стыдно такому старому козлу на
молоденьких пялиться?
Мэту едва перевалило за двадцать.
- Стыдиться нужно тогда, когда для этого есть причина, - медленно
проговорил Мэт. - Вот тому, кто подал повод, действительно должно быть
стыдно.
- Оскорбление! - радостно вскричал Камано. - Вы слышали, друзья мои, -
разве меня не оскорбили?
- О да! Еще как оскорбили! - согласно затараторили его
спутники-молодчики.
- А вот и нет! - гневно взревел Паскаль. - Он и не собирался вас обижать,
он только...
Перчатка Камано хлестнула Паскаля по щеке.
- Молчать, деревенщина! - крикнул Камано.
- Ну, уж это совсем неблагородно, сэр Камано, - медленно проговорил Мэт и
сжал рукоять своего меча.
- Ну так докажите это в поединке, сэр Мэтью из Бата, - вскричал Камано,
разъярившись не на шутку. - Докажите, если вы действительно рыцарь и
действительно Мэтью из Бата.
- Я действительно сэр Мэтью, - спокойно ответил Мэт и обнажил меч.
Дамы завизжали и разбежались в разные стороны. Мужчины же вскричали
радостно и принялись быстро оттаскивать столы, дабы освободить место для
поединка.
Вскоре два рыцаря оказались в центре свободного пространства футов в
пятьдесят.
- Как я посмотрю, у вас тут к такому привыкли, - бросил Мэт, посмотрев на
спокойно сидящих графа, графиню и их заграничных гостей. - Видимо, мы - это
главное сегодняшнее развлечение?
- Да не мы, а ты! - И Камано, безо всякого предупреждения, бросился в
атаку.
Глава 4
Мэт отпрыгнул назад и в сторону, парировал удар и поменял стойку как раз
вовремя для того, чтобы заслониться мечом от нового удара противника. Их
мечи, скрестившись, тяжело давили один на другой, и Мэт прошипел Камано
прямо в лицо:
- Неудивительно, что твой отец с такой радостью оказал мне
гостеприимство. У вас, д'Аррете, так принято - нападать на гостей?
- Следи за своими манерами, простолюдин! - рявкнул Камано и, оттолкнув
Мэта, сам отпрыгнул назад.
Было у Мэта искушение не двинуться с места - тогда бы задира Камано
произвел на зрителей смешное впечатление, - но он все-таки решил проявить
снисходительность и отступил на шаг. Камано в сердцах рубанул мечом по
воздуху и снова бросился на Мэта. Мэт оба раза отразил его удары, и они
снова сошлись с Камано лицом к лицу, при этом Мэту удалось свободной рукой
крепко ухватить своего обидчика за руку, которой тот сжимал меч, и
поинтересоваться:
- Что, твой учитель фехтования не научил тебя закрываться?
Ответ Камано заглушил обиженный рев его дружков, и Мэт отскочил. Он
унизил Камано, схватив его за руку, побагровевший, разъяренный Камано описал
мечом над своей головой восьмерку, и тут Мэт не на шутку испугался. Если бы
меч вырвался из рук юнца, кому-нибудь могло сильно не поздоровиться! Мэт
подумал было: не пригнуться ли и не нанести ли удар в незащищенную грудь
Камано, но тут же передумал: парень мог оказаться проворнее, чем думал Мэт.
Но это было не так. Когда Камано замахнулся мечом для рубящего удара, Мэт
заметил это, можно сказать, за милю, и успел не только отойти назад, но и
выставить свой меч, чтобы заслониться. Метал заскрежетал по металлу, и Мэт
почувствовал силу удара плечом. Он в испуге отпрыгнул, впервые поняв, что
парень действительно намерен убить его!
Зрители закричали, захлопали в ладоши, полагая, видимо, что Камано сделал
нечто очень ловкое. Камано, похоже, разделил их мнение: он просто сиял от
удовольствия и принялся снова крутить мечом над головой восьмерку.
А Мэту вдруг резко захотелось разыгрывать вежливость, и он с полной
серьезностью, пригнувшись, нырнул под вертящееся лезвие меча Камано,
проколол кожаный дублет на груди противника и отпрыгнул, как только юнец
вскрикнул. Камано выронил меч, Мэт придавил его ногой, затем резко
развернулся, выхватил кинжал и направил его к горлу Камано. Правда, он не
слишком торопился, поэтому у Камано осталось мгновение, чтобы вынуть
собственный кинжал и заслониться им.
Зрители в страхе завопили.
Камано находился не в самой выгодной позиции. Руки скрещены на груди,
движения скованы, равновесие нарушено. Один удар в бок, и Мэт прикончил бы
его. Однако родственники юноши уже вскочили на ноги и что-то гневно кричали.
Мэт, всегда готовый проявить благовоспитанность, отскочил и дал Камано время
прийти в себя.
И кончик меча незамедлительно оказался около горла Мэта.
Сильно надавить на горло противника Камано не мог, поскольку ему пришлось
подбирать меч с полу и размахнуться он не имел возможности. Мэт шагнул в
сторону, подвел под меч Камано свой меч и резко подбросил меч юнца вверх,
пробормотав при этом:
- Говорил же я тебе: учись закрываться!
Произнеся эти слова, Мэт толкнул от себя противника и принял защитную
стойку.
Щеки Камано пылали. Он таки закрылся и осторожно пошел по кругу, обходя
Мэта, выставив перед собой острие меча. Однако его дружки принялись
выкрикивать возражения, а граф д'Аррете дал знак страже. Тут же явились двое
рыцарей. Они встали между дерущимися с мечами наготове и крикнули:
- Хватит!
Мэт этому только обрадовался. Он отступил и опустил меч. А Камано прыгнул
вперед, пытаясь нанести ему колющий удар. Рыцари вскричали, бросились к нему
и весьма услужливо упустили хозяйского сынка.
Удар юнца Мэт принял на лезвие меча, вывернул руку и резко дернул вниз.
Меч Камано вонзился в пол, выбив при этом искры из каменной плиты, а Мэт
снова выхватил кинжал и приставил его к горлу нахала.
- Они сказали: <хватит>!
Камано окаменел. Он не мигая смотрел на Мэта глазами, полными ненависти.
Грудь его тяжело и часто вздымалась.
- Отпустите мальчика, сэр! - вскричал граф д'Аррете.
- С радостью, милорд.
Мэт отпрыгнул, но прихватил с собой меч Камано. Юнец вскрикнул, когда
рукоятка выскочила из его пальцев. Мэт чуть было не пожалел задиру, но
вовремя сдержался и подал меч Камано одному из рыцарей-стражников, после
чего побыстрее упрятал в ножны собственный меч, дабы никто не смог его
отобрать.
Но зрители, конечно, не успокоились. Все, кто сидел за хозяйским столом,
возмущенно роптали, а граф д'Аррете крикнул:
- Так-то вы платите за гостеприимство, сэр? Разве вы не поняли, что
мальчик просто хотел поиграть?
Поиграть? Что ж, может быть, для них все происходившее и вправду было
забавой - до тех пор, покуда вер? одерживал их отпрыск. Но вслух этого Мэт
сказать, конечно же, не мог. Он сказал другое:
- Уверяю вас, мой господин, я и сам играл. Играл, а заодно показал юному
рыцарю несколько полезных приемов Гости устремили взгляды на графа:
прозвучало скрытое оскорбление. Граф покраснел.
- Мне очень жаль, если я вас обидел, - добавил Мэт и поклонился графу. -
И раз так вышло, что я злоупотребил вашим гостеприимством, я вас немедленно
покину. Благодарю вас за чудесный ужин, сэр.
Граф побледнел. Как ни любезны были слова, сказанные Мэтом, все
присутствующие превосходно понимали, что уход Мэта - всего лишь желание
угодить хозяевам, тем более что все видели: на самом-то деле оскорбили Мэта,
и если и имело место нарушение законов гостеприимства, то оно произошло
отнюдь не по вине Мэта, а совсем наоборот - по вине графа д'Аррете.
- Нет, сэр, останьтесь! - вскричал граф.
Мэт помедлил и обернулся.
- Правы вы или виноваты, я все равно не могу отпустить гостя из дому
посреди ночи! Наверняка тут возникло всего лишь недопонимание, сэр Мэтью, а
желания оскорбить не было.
- Несомненно, мой господин, - отвечал Мэт с поклоном, - надеюсь, вы и
правда не думаете, что я намеревался нанести оскорбление. - Так оно и было.
Он не прочь был унизить юного Камано, но оскорбить?.. Нет, он-то точно
никого не хотел оскорблять. - А что касается юного сэра Камано, то молодость
и вино всегда являли собой взрывчатую смесь.
Граф д'Аррете на миг замер, но тут же рассмеялся и захлопал в ладоши. Все
его гости подхватили шутку и тоже зааплодировали. Напряжение было снято.
- Это вы верно подметили, сэр Мэтью! - кивал и смеялся граф д'Аррете. - А
я таким горячим не был в его возрасте.
- Ни на секунду в этом не сомневаюсь, - пробормотал Мэтью себе под нос.
- Садитесь же! - И граф махнул рукой в сторону того места, которое Мэт
занимал прежде. - Вы по-прежнему мой гость и непременно переночуете в моем
замке. Надеюсь, вы сумеете найти себе другие развлечения - более утонченные.
Сесть Мэт сел, но не поверил ни единому слову графа.
***
Лакей отвел его в предоставленную ему комнату, освещая путь факелом, и,
прежде чем оставить Мэта одного, зажег в комнате свечу. Мэт сдержался и не
стал совать лакею чаевые, сочтя, что в средние века это не было принято.
Когда лакей вышел, Мэт крепко закрыл и запер дверь, затем выглянул через
бойницу наружу, дабы убедиться, что никто не сумеет забраться к нему с
улицы. Только потом он сел и задумался о событиях дня. Тот факт, что Камано
д'Аррете пытался убить его так, чтобы выдать потом это за несчастный случай,
не вызывал сомнений. И это ему удалось бы без особого труда, если учесть,
как неуклюже этот паршивец обращался с мечом. Он застал Мэта врасплох. Еще
немного - и Мэт прибегнул бы к магии.
В общем, было о чем написать королеве. Мэт достал пергамент, перо и
чернильницу из седельной сумки и принялся писать.
<Милая моя возлюбленная> - такими словами начиналось это письмо, и, что
там было написано дальше, совершенно не наше с вами дело, по меньшей мере
пара первых абзацев. Достаточно будет сказать, что в этой части письма Мэт
уверял кое в чем Алисанду, после чего перешел к отчету по тому заданию,
которое она ему поручила:
<...Я не наблюдаю ничего похожего на то, чтобы имелся какой-то особый
план по сеянию недовольства. Просто обстоятельства складываются так, что у
здешних семейств (почти у всех) есть родственники по другую сторону границы.
Они ездят туда и сюда, ну и, естественно, говорят между собой обо всяких
важных вещах, таких, как размеры податей, и какие у кого дома, и хорошо ли
кушают их детишки. Долгое время меровенсские ветви семейств имели
возможность похвастаться, как у них, дескать, все хорошо. Но теперь
латрурийские родственники вырвались вперед. Причем лучше стали жить и сервы,
и иомены, и помещики, и дворяне. Вот так и получается, что меровенсские
Смиты отстают от латрурийских Смитов, а меровенсские Джонсы видят, что не
поспевают за латрурийскими Джонсами.
То же самое происходит и на рынках. Из Латрурии приезжают крестьяне,
чтобы продать что-то свое или хозяйское, и пока они томятся в ожидании
покупателей, что им делать? Они, конечно же, болтают с крестьянами, что
стоят у соседних лотков, а те-из Меровенса. У лотков останавливаются люди.
Может, купят, может, нет, а разговор послушают, да еще и вопросы зададут.
Главное, что узнаешь из этой болтовни, это то, что в Латрурии крестьяне
просто-таки купаются в роскоши.
Что касается помещиков и дворян, тут все обстоит несколько иначе. В конце
концов с жилищами им выбирать особо не приходится. Замки им достаются по
наследству, да и о воине тоже думать надо, так что они не могут просто взять
бросить замки и начать строить себе особняки. Тем не менее некоторые
латрурийцы хвастаются, что строят себе настоящие дворцы, а замки при этом
приберегают как крепости.
С роскошью у них все в порядке, и о том, чтобы желать большего, речи не
идет. Но молодежь волнуется - и есть с чего. Слухи о жизни при дворе короля
Бонкорро таковы, что молодежи он представляется настоящим раем. Раем для
тех, кто хочет предаваться развлечениям и порокам. Конечно, слова <порок> не
говорят. Это называется <забавы>, но смысл один и тот же. Там не скучно,
всегда есть чем заняться, всегда происходит что-нибудь интересное: то дуэли,
то интриги, только передохнешь после вчерашнего бала, как уже надо
собираться на сегодняшний. О жизни придворных при старом короле Маледикто
тоже до сих пор поговаривают, но только в том смысле, что тот король был
жестокий, несправедливый и порочный и что он развращал молодежь, а вот
Бонкорро добрый и благородный, и он позволяет молодым веселиться и
забавляться, сколько им влезет, а сам ими любуется. Просто из кожи вон
лезет, чтобы его народ был счастлив. Дело в том, что какая-то доля правды в
этом есть. И если это так, то бороться с такой правдой будет чрезвычайно
трудно, поскольку слухи, подтверждаемые фактами, чересчур искренни.
Наверное, мы могли бы закрыть границу и не пускать к себе латрурийцев, но
мне кажется, что это несправедливо - не давать родственникам видеться,
особенно потому, что для тех, кто живет у границы, в мирное время вся эта
граница - всего лишь слово, да и только.
И потом, это вряд ли получится. В моем мире не раз убеждались, что
никаким границам не сдержать путешествующие в обе стороны идеи и новости. Я
не раз слыхал - правда, об этом сообщают все-таки под секретом, - что
крестьяне, курсирующие в обе стороны через границу, - законченные
контрабандисты и рассказами сыплют так же, как торгуют товарами. Так что
единственный выход состоит в том, чтобы поднять уровень жизни в Меровенсе и
сделать твой двор таким же блестящим, идеальным местом, каким был двор
императора Гардишана- по крайней мере в легендах.
Это в том случае, если рассказы правдивы. Если они лживы, только и нужно
нанять несколько свидетелей, которые своими глазами видели правду, чтобы они
эту самую правду принялись распространять. Я знаю, что правде порой
приходится долго и тяжело бороться с ошеломляющей ложью, но, поверь мне, я
сумею оплести правду такой занимательной историей, что всякий прислушается.
Но прежде всего я должен выяснить, какова же правда. А сделать это можно
единственным путем. Так что утром я отправляюсь в Латрурию, чтобы все узнать
лично. Границу я пересеку в начале второй половины дня, так что хоть
какое-то понятие о том, что в этой стране происходит, я сумею составить не
раньше полудня следующего дня. Конечно, если слухи подтвердятся, мне
придется продолжить свое путешествие и навестить двор короля Бонкорро, но
это не займет много времени. Думаю, я вернусь домой через неделю или две.
Пока же береги себя и постарайся мечтать о нашей встрече так же, как мечтаю
о ней я>.
Далее следовало еще несколько абзацев, которые носили, мягко говоря,
сугубо личный характер, и, уж конечно, их содержание не должно интересовать
никого, кроме Мэта и Алисанды. Если бы Алисанда дочитала до этого места, ее
тревоги должны были уняться, уступив место приятным чувствам.
К несчастью, она успела дочитать только до того места, где говорилось о
дворе принца Бонкорро. Когда ее фрейлины наконец привели Алисанду в чувство,
они заподозрили неладное.
На самом деле эти самые фрейлины уже две недели как заподозрили даже
очень и очень ладное, однако то, что молодая женщина вдруг падает в обморок,
читая письмо от мужа, - это нечто такое, из-за чего это самое ладное может
стать жутко неладным, особенно если учесть, что, придя в себя, королева
разразилась потоком слез. Такое поведение для королевы очень нетипично. Зато
оно весьма типично для молодой женщины, которую уже две недели мучила
утренняя тошнота.
Фрейлины только и ждали, когда можно будет распространить новость - ждали
официального подтверждения того, что королева ждет ребенка, наследника
престола, - однако всем возвышенным надеждам мог прийти конец, если бы мать
этого самого наследника получила такой удар, от которого у нее мог бы
случиться выкидыш. Так же безрадостен был и иной вариант развития событий:
допустим, отец дитяти сбежал или перешел на сторону Зла. А Алисанда так
страшно закричала, прежде чем упасть в обморок, что фрейлины могли и это
заподозрить. В общем, две фрейлины хлопотали, приводя королеву в чувство,
третья побежала за доктором, а четвертая подняла с пола письмо и быстро
пробежала его глазами. Первые два абзаца заставили ее зардеться аки маков
цвет, читая последующие, она побледнела и, не дочитав до конца, выронила
письмо.
- Нечего и дивиться тому, что ее величество упала в обморок! Лорд Маг
пишет, что отправляется в Латрурию!
- В эту порочную страну? - вырвалось у леди Юлии. - О нет, он не совершит
подобной глупости.
- Так уж и не совершит? - съязвила леди Констанс. - Отправился же он в
Ибирию из-за того лишь, что неправильно назвал имя Господа. На самом деле
даже его борьба за дело ее величества в то время, как она сидела в тюрьме,
не говорит о его благоразумии!
- Боже мой, вот они, издержки супружества с галантным, но безрассудным
человеком!
- Безрассудным ему бы надо быть только по отношению к жене, - рассудила
леди Беатрис, а не... Ой, смотрите, ее веки затрепетали!
- О, ну где же доктор? - воскликнула в сердцах леди Констанс.
- Не надо... доктора не надо! - пробормотала испуганно Алисанда, пытаясь
подняться.
- Нет, ваше величество, - встревоженно вскричала леди Констанс. - Нельзя
вам так резко вставать!
- Не разговаривайте