Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
и королю.
- Хороший ответ, - одобрил Мэта четвертый голос. - А каково первое
правило битвы? Мэт нахмурился.
- Нападения или защиты?
- Дельное уточнение, - похвалил четвертый голос. - Первое правило
нападения!
Они бомбардировали Мэта вопросами, а он дрожал в ледяной воде, как ему
казалось, уже много часов. Вернулся сэр Ги, неся на руке ворох одежд, и
встал, почтительно слушая, как рыцари экзаменуют Мэта. Иногда он не попадал
в точку с ответами, и его строго поправляли. Эрудиция в области истории
позволила ему правильно ответить в девяти из десяти случаев, но этим мертвым
рыцарям все было мало. Похоже, они приберегали свои вопросы веками.
Наконец заговорил сам Гардишан:
- Довольно! Он знает законы рыцарства столь же хорошо, сколь каждый из
нас. Оставьте его!
Сэр Ги наклонился, протягивая руку. Мэт принял ее и благополучно выбрался
из бассейна. Подземный воздух залы показался ему чуть ли не горячим в
сравнении с водой. Он изо всех сил старался не щелкать зубами и яростно
растирал ноги, чтобы не дрожали колени. Когда дошел черед до спины, сэр Ги
взял у него из рук полотенце. Мэт воспротивился было, но Черный Рыцарь стал
сам осушать его спину, и Мэт понял, что такова церемония.
- Ты верно на все ответил.
Мэт посмотрел в ту сторону, откуда доносился голос, и увидел седобородую
фигуру. Она не двигалась, но голос явно принадлежал ей.
- Вы рассуждали тут только о рыцарстве и ни слова не сказали о магии.
Поговорим же... Опасайся Малинго, маг Меровенса. Он еще хуже, чем кажется,
потому что он ближе к демонам, чем к людям. Но в этом-то и его слабость...
Мэт не успел осмыслить сказанного, потому что сэр Ги уже протягивал ему
новый костюм - чистый! Мэт напялил штаны в обтяжку, они пришлись ему в самый
раз, потом рубаху, потом стеганый кафтан. Когда он подпоясался, сэр Ги взял
из доспехов одну их часть и принялся прилаживать на Мэте.
- Эй, погодите минутку! Я не намеревался носить рыцарские доспехи!
- Почему же? - Сэр Ги уже возился со второй частью.
- Ну... разве это не против правил и все такое? Сэр Ги только пожал
плечами.
- Но вы же не скажете, что они вам не нужны. Мы идем на бой, господин
маг. Мэт сдался и позволил сэру Ги обрядить себя. Может, это и было не по
правилам, но кто он такой, чтобы возражать?
Доспехи сидели на нем как влитые. Но насколько они были хороши, настолько
и тяжелы. Мэт сделал шаг и чуть не грохнулся. Пока еще к ним привыкнешь!
- Держи спину совершенно прямо, - посоветовал ближайший к нему рыцарь. -
Основной вес должен лечь на плечи, пока ты не сядешь на коня.
- И вначале помедленнее, не делай резких движений, - добавил второй. -
Дай себе время: тело должно заново научиться ходить и сохранять равновесие.
Пока они наперебой давали ему советы, Мэт в порядке эксперимента двинулся
по направлению к ним. Учителями они были терпеливыми, что несколько удивило
его - после того перекрестного допроса-экзамена. Пока шел инструктаж, сэр Ги
опять куда-то скрылся.
Когда рыцари позволили Мэту вынуть меч из ножен и наставили его в тонком
искусстве рубить с плеча так, чтобы рука падала, как свинцовая, он понял,
что выдержал еще один экзамен. Тут появился и сэр Ги, уже облаченный в свои
латы.
- Идемте, господин маг. - Дорога нас заждалась, да?
Мэт повернулся лицом к ближайшим рыцарям и ухитрился отвесить весьма
поверхностный поклон и даже, что еще удивительнее, снова принять после него
вертикальное положение. Повернулся ко второму ряду рыцарей и тоже
поклонился.
- Благодарю вас, сэры и лорды, за совет и учение. Одобрительный шепот
прошел по рядам рыцарей, и только тот, что стоял рядом с Мэтом, сказал:
- Ступай за Тутарьеном.
Прежде чем Мэт сообразил, в чем дело, сэр Ги взял его за плечо и
развернул в сторону императора. Мэт оробел, но сэр Ги неуклонно шел вперед,
чуть ли не таща его за собой.
Что они затевали, хотелось бы ему знать.
Сэр Ги остановился в пяти футах от императора и тихо приказал:
- На колени!
На колени? Он и поклониться-то исхитрился еле-еле! Но в этой зале сэр Ги
был единственным, кто не смотрел на него. Как могли наблюдать за ним мертвые
рыцари, если их глаза были закрыты, Мэт не знал, но они наблюдали, и Мэту
было от этого неуютно. Не раскисай, жестко сказал он себе и
сконцентрировался на том, чтобы подогнуть колено. Медленно и неуклюже он
наконец коснулся одним коленом пола и взглянул вверх.
Мертвый император возвышался над ним, огромный, весь в золоте.
- Не хочешь ли ты, - громко проговорил исполин, - принести присягу на
верность мне и моим потомкам, в том, что ты будешь нести мою службу,
отвечать на мой зов и быть верным мне и моим близким, защищать меня и их не
щадя живота своего, если будет в этом надобность?
Мэт не отрываясь смотрел на златоносного исполина, пораженный внезапной
мыслью, что человек этот был воплощением лучшего, что дала миру армия и
аристократия, и что был он кристально чист и свободен от зла и слабости.
- Почту за великую честь, ваше величество, присягнуть вам на верность.
Буду служить вам без страха и упрека.
- Хорошо сказано, - одобрил кто-то. - Поклонись.
Пока Мэт склонял голову, он заметил, как сэр Ги подступил к императору и
вынул у того из ножен гигантский меч, согнувшись под его тяжестью. После
чего Мэт видел только пол: своим острым концом меч лег ему на плечо.
- Этим мечом, - произнес император, - я посвящаю тебя в рыцари.
Мэт похолодел.
Потом медленно поднял широко раскрытые, недоверчивые глаза на великого
императора, кляня себя за то, что не понял, к чему идет дело, - или не
пожелал допустить такой мысли, когда она забрезжила в его голове.
- Встань, сэр Мэтью, - приказал император. Мэт поднялся - в полном
смущении и одновременно в приливе восторженного чувства.
- А теперь я дам тебе наставления, - сказал император. - Остерегайся
химер и злых чар, а пуще всего остерегайся деяний Зла, что проявляют себя в
недуге бесцельности. Ибо мы всегда имеем цель, и состоит она в том, чтобы
ждать и верить, что и нас ждут в тот день, когда Зло покажется непобедимым.
Только пребывая так, в готовности, сможет мы остановить его.
- Я запомню это, ваше величество, - со склоненной головой пробормотал
Мэт.
- И ни перед кем не склоняй головы, даже передо мной, - прогремел
император. - Стой прямо и гордо, ибо ты - рыцарь Гардишана.
Мэт принял это к сведению.
- Ну а теперь отправляйся в путь со своим отрядом, - голос императора
посуровел. - Разбей колдуна Малинго, свергни его пешку, продажного Астольфа.
Верни эту землю чистоте и Богу.
- Я приложу к этому все усилия, ваше величество. Сэр Ги кончил засовывать
Гардишанов меч обратно в ножны и, подступив к Мэту, тихо сказал:
- Поворачивайтесь и идемте.
Мэт с мгновение постоял в оторопи. Повернуться спиной к императору? Потом
он пожал плечами - вернее, попытался это сделать в своем стальном панцире, -
поклонился, выпрямился, повернулся и пошел вслед за сэром Ги.
Между делом его взгляд скользнул по пустому креслу, стоявшему одесную
императора; оно было ненамного меньше Гардишанова трона и богато изукрашено
позолоченной резьбой. Для кого оно предназначалось? Для рыцаря, который
погиб так, что от него не осталось и праха? Или для того, кто сейчас просто
отсутствует? Мэта передернуло при мысли о восковой фигуре, расхаживающей
среди живых. Но он отложил эту загадку на потом.
Они с сэром Ги прошли между двумя рядами мертвых рыцарей, и Мэту
казалось, он слышит далекий хор, поющий победный гимн. И еще каждый из
древних воинов, когда они проходили мимо него, произносил свой завет - всю
мудрость жизни в одной фразе:
- Никогда не вступай в бой, пока не удостоверишься в своей правоте; а уж
тогда рази без промаха.
- Никогда не бойся претендовать на более высокое место, ибо когда ты
достигнешь подобающего тебе, ты это будешь знать.
- Никогда не проси больше силы, чем дает Бог, ибо он дает тебе столько,
чтобы ты мог выполнить свою миссию.
- Знай себя и всегда задавай себе вопрос, кем ты стал...
Это продолжалось до тех пор, пока в ушах Мэта не зазвенело от мудрости
железных рыцарей. Затем они вышли в низкий проход, ведущий во входную
пещеру. Повернули за угол, и туманная зала исчезла из вида. Мэт почувствовал
укол сожаления.
У выхода жужжащий светлячок спустился с потолка пещеры.
- Я хотел согреть тебе воды, маг. Но воздержался. Мэт с грустью кивнул, -
И правильно сделал. Очень даже правильно.
Стегоман слетел с ближайшей горной вершины по зову Мэта. Сэр Ги озирался
вокруг, словно ища кого-то. Потом засунул в рот два пальца и издал
пронзительный свист. Пару минут спустя к нему рысью подскакал его конь.
Видно, монахини выпустили его на волю, и он сам нашел сюда дорогу, как и
предполагал его хозяин.
Они поехали в горы, позлащенные светом раннего утра. Мэт был молчалив, он
ехал верхом на драконе, устремив глаза к небу, и снова и снова переживал
мысленно только что свершившееся торжественное событие. В ушах у него стояло
далекое эхо древних, легендарных баталий.
Вдруг потемнело: они въехали в ущелье между двух отвесных базальтовых
скал.
Мэт встряхнулся и оторвался от грез.
- Э-э... сэр Ги, где мы?
Черный Рыцарь повернул к нему улыбающееся лицо.
- Вы, я вижу, очнулись... Мы едем на плато Греллига. Это высокогорная
равнина, и езды до нее день.
- Значит, ущелье ведет как раз туда. Мэт оглядел отвесные стены и дорогу,
которая была довольно-таки заброшенной: очевидно, по ней путешествовали не
часто. Пейзаж украшали лишь островки травы и разрозненные низкие кусты. Тем
не менее в нем было величие и редкая красота.
- Сэр Ги, тут что-то не то.
- Вы о чем?
- Превосходный проход сквозь горы. Почему он такой заброшенный?
Вдруг как снежная лавина обрушилась перед ними на дорогу: огромный,
восьми футов в высоту, мохнатый великанище с глазами навыкате и с клыками,
торчащими из пасти. На груди и на ногах у него были латы, а на голове -
шлем, отдаленно напоминающий греческий. В обеих руках у него было по мечу,
которыми он размахивал, как простыми кинжалами.
- Что еще за наваждение?
- Людоед! - Меч сэра Ги просвистел в воздухе. - Защищайтесь!
Из какого-то неопознанного места Мэт почерпнул отвагу и выхватил свой
меч.
Людоед пошел на них с диким ревом. Стегоман ответил залпом огня в
двенадцать футов, но людоед уклонился и тут же обрушил на голову Мэта меч.
Тот выставил щит - и от удара слетел со Стегомана и покатился к подножию
скалы. Как сквозь сон, он слышал боевой клич сэра Ги и ответный рев людоеда.
Все же ему удалось с трудом подняться на ноги и повернуться лицом к
сражающимся. Он увидел, как великанище ловко орудует обоими мечами, нападая
на сэра Ги буквально с двух сторон сразу. Рыцарь старательно отражал удары,
а боевой конь помогал ему, лягаясь. Стегоман кружил возле, вытягивая шею и
пытаясь нацелиться в людоеда. Но тот так нажимал на сэра Ги, что дракон
боялся, как бы не спалить своего.
Собравшись с духом, Мэт кинулся в бой.
Великанище с рыком повернулся к нему и замахал одним из мечей. Мэт
встретил удар своим волшебным клинком. Руку его чуть не вывернуло из
сустава, но великанище остался с половиной меча. Даже этой половиной он
поразил Мэта так, что тот покатился по земле. Однако ухитрился подняться и
ответным ударом содрал кусок кожи с ноги великанища.
Людоед взвыл, отскочил, рубанул по щиту сэра Ги и затем обрушил целый
каскад ударов на Мэта, который отступал, пока не уперся спиной во что-то
твердое. Скала!
Мэт успел выставить щит как раз вовремя, чтобы отразить еще один
сокрушительный удар. Краем глаза он заметил, что конь сэра Ги тоже прижат к
скале, в нескольких футах влево от него.
- Попались, трусы в панцирях! - орал великанище, нагибаясь и подбирая с
земли булыжник размером с баскетбольный мяч.
- Берегитесь! - крикнул сэр Ги, поднимая щит над головой, в то время как
великанище мощным броском послал булыжник вверх. Мэт тоже прикрыл голову
щитом. Он услышал, как камень ударил о скалу и привел в движение горную
породу.
Мэт сделал шаг от скалы и крикнул:
- Сэр Ги, прочь от скалы, быстро!
Но лавина камней уже хлынула и заколотила по его доспехам. Он ухитрился
выставить щит, как крышу. Но удары по плечам, казалось, никогда не кончатся.
Наконец лавина все же поредела и иссякла.
Мэт повернул голову. Он и сэр Ги были погребены камнями почти до
подбородка: целый склон сполз и засыпал проход. И от коня сэра Ги виднелась
одна лишь морда.
Великанище победно расхохотался.
- Пусть это послужит вам уроком! Болваны, посмевшие войти в мои горы! -
Он сделал шаг к ним, поигрывая мечом. - Чтобы другим неповадно было сюда
таскаться, вывешу-ка я условный знак у входа в ущелье: ваши головушки! - Он
скакнул, отрабатывая сокрушительный свинг, который мог бы обезглавить
носорога.
Взметнулось пламя, скрыв людоеда из глаз. Мэт слышал только, как он вопит
от ярости и боли. Пламя погасло так же внезапно, как появилось, обнаружив
великанище в добрых двадцати футах от них: он потирал обожженные места и
бранился на чем свет стоит.
- Просчитался ты, кровожадное чудище, - пробурчал Стегоман откуда-то
сбоку, вне поля зрения Мэта. - Посмей только тронуть моих рыцарей!
Людоед выпустил в него целую обойму брани, но подойти ближе не решился.
Мэт с облегчением перевел дух.
- Спасибо, Стегоман!
- Помогаю чем могу, маг. Жаль, остальное не в моих силах.
- Не в твоих силах? - Мэт опустил глаза на каменный обвал. - Да, я
понимаю, о чем ты. Многовато камней, да? Каждый надо поднять и оттащить в
сторону...
- Вот то-то и оно. А я своими когтями разгребаю хорошо, а вот поднять и
нести совсем не могу.
- Вот проблемка. - Мэт пожевал нижнюю губу. - Однако же нам нужно
выбраться отсюда тем или иным способом.
- Ничего вам не надо. - Людоед подошел так, чтобы язык пламени до него не
достал, и уселся на камень с видом человека, который расположился надолго. -
Я не могу подойти к вам, пока ваш дракон поблизости, но и вы выбраться
отсюда не сможете. Времечко пройдет, и вы помрете от голода и жажды. Не
сразу, но помрете непременно. Вот тогда я и заполучу ваши головы.
- Берегись, пародия на человека! - крикнул Стегоман, и его голова
возникла в поле зрения Мэта. Людоед отскочил на несколько футов назад.
- Нет, ты не осмелишься отойти от них, попробуй - и я обойду тебя сзади и
снесу им головы.
Стегоман пыхнул гневным пламенем, и оно не достало до людоеда: он сидел
на прежнем месте и смеялся.
Мэт нахмурился, сосредоточился.
- Слушай, ты чертовски здорово сражаешься. И, похоже, неплохо
соображаешь. С какой стати ты запрятал себя здесь? Не можешь придумать
ничего лучше, чем пугать путешественников?
- Ты это брось, насмехаться надо мной! - крикнул великанище, вскакивая. -
Разве мало того, что я, как проклятый, ношу свое тело? Нашел над чем
издеваться!
- Он вовсе не издевается, - спокойно сказал сэр Ги.
Великанище уставился на него в полнейшей оторопи. Еще мягче сэр Ги
продолжал:
- Мой соратник - необычный человек, за любой внешностью он старается
увидеть хорошее. Так что он совершенно искренне задал тебе вопрос.
- Вы что, думаете, что с несмышленышем разговариваете? Нет, я не дам себя
провести!
- Думай, что хочешь, - сказал Мэт. - Но сэр Ги тебя не обманывает. Да, ты
страшен, как смертный грех, но ты так ловок в сражении, что любой барон
будет рад взять тебя в свое войско. Ты не пробовал записаться?
- Что ты спрашиваешь? Раз люди изгнали меня, с чего бы они захотели
принять меня обратно?
- Изгнали? - Мэт поднял брови. - По всей форме? Или просто дали понять,
что твое пребывание среди них нежелательно?
- По всей форме. - Великанище нахмурился в досаде. - Откуда ты такой
взялся, что не знаешь обычаев?
- Обычаев? - Мэт обернул голову к сэру Ги. - Это что, настоящий ритуал?
Рыцарь кивнул, - Со святой водой, Писанием и со свечой.
- И возглавлял это все священник. - Людоед крепко сомкнул губы, лицо его
потемнело. - В детстве я был ребенок как ребенок, разве что руки-ноги
подлиннее, чем у других. Но когда мне исполнилось тринадцать и у меня на
теле стала расти шерсть, а во рту - клыки, они раскричались, что я одержим
дьяволом. Они кричали, что я адово отродье, и даже мой собственный отец
умолял меня уйти из дома. Но я боялся, что если уйду, соседи могут ему
что-нибудь сделать за то, что он уродил такое чудовище. И я остался. Тогда
мои добрые односельчане стали напирать на священника, чтобы он меня изгнал.
Он пришел в сопровождении вооруженных солдат, со святой водой и зажженной
свечой и с чтением из Писания. Я знал, что на место одного побитого солдата
приходят двенадцать, и мне их не одолеть. Ну, я повернулся и ушел из
деревни. А двумя днями позже, уже в лесу, я подслушал, как крестьяне
говорили про то, что они сожгли дом моего отца, а его самого отвели в
церковь на покаяние. Тогда я вернулся и поджег в отместку их дома. После
чего проклял весь этот злобный люд и поселился здесь.
- Итак... - сказал Мэт.
Я груб; величья не хватает мне.
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан, -
Такой убогий и хромой, что псы.
Когда пред ними ковыляю, лают.
...Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней <"Ричард III".>
У людоеда заблестели глаза.
- Вот-вот. В самый раз про меня. Что это за слова?
- Шекспир, "Ричард III". - Мэт подумал, что угадал с цитатой.
- Его звали Ричард? А меня - Бриорг. Но какая разница? Мы все равно что
один человек!
Нелишне было узнать людоедово имя - но нелишне было узнать, что он
отождествляет себя с Ричардом, самым злым из шекспировских королей.
Однако же Ричард не всегда был средоточием зла даже в шекспировских
пьесах - он стал им постепенно. Если обратить вспять эту тенденцию, можно
перевернуть и характер Бриорга.
Не в Силах плакать я: вся влага тела
Огня в горниле сердца не зальет;
Не облегчить речами бремя сердца.
Ведь самое дыханье слов моих
В груди раздует угли и сожжет
Меня огнем, что залили бы слезы.
Рыданья ослабляют горечь мук...
Нет, слезы детям; мне ж удел - отмщенье! <"Генрих VI", Часть третья, Акт
II, сцена 1>
Бриорг кивал с энтузиазмом.
- Да, да, это про меня. Столько горя выпало на мою долю - можно было бы
пролить потоки слез. Но я сдержу слезы, я буду мстить. - Он взял свой
уцелевший меч и размахнулся им, как будто собирался запустить в кого-то.
Мэт поспешно вклинился со следующей цитатой.
Не раз видал я, как горячий пес
Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
Но, получив удар медвежьей лапы,
Хвост поджимал и с визгом удирал.
Такой же срам и с вами приключится,
Коль с людоедом вы помериться дерзнете. <"Генрих VI", Часть вторая, Акт
V, сцена 1.>
Бриорг криво усмехнулся.
- Да, да, таковы они все, эти людишки. Обзывают меня чудовищем, а когда
наступает час показать свою храбрость, показывают только свою спину!
- Я ошибаюсь - или его клыки пошли на убыль?
- Не ошибаетесь. - Мэт чувствовал слабость в коленях: напряжение
отпускало е