Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
трелась к птице,
которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос,
который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не
нападает, а ест только рыбу.
Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу,
но тот закричал:
-- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с
чудовищной птицей!
Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход
достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу.
Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же
взмыла вверх.
-- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность
миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх!
Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего
отважного и непобедимого капитана.
-- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? --
спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу
называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она
зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с
общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне
хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она
очень любит рыбу.
-- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают?
-- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не
дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом
знаю только я. Хорошо?
Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом.
Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда,
где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии,
Египта, Персии и прочих восточных земель.
Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса
и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с
ними не полетела.
-- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая
репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать.
-- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде
Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны,
которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз.
При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на
остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам
держать ее и не пускать на берег.
Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды.
Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая
трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы.
Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору.
-- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса.
-- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме
меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый
остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит
далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они
прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше
недели.
-- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса.
-- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое
опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что
до острова всего час пути?
Остров был невелик. Минут через десять они оказались на
небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами.
Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей,
искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела
небольшую железную дверь.
-- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал
Синдбад. -- Не боишься?
-- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем
скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете,
как открыть дверь?
-- Какое-то слово надо сказать, -- задумался
Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное
слово. И дверь откроется.
-- Забыли? -- испугалась Алиса.
-- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход.
-- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню.
-- Ну, скажи! -- согласился Синдбад.
-- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не
открылась.
-- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса.
-- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как
это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут
помнить столько лет?
-- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши
путешествия и подвиги тоже будут помнить.
-- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад.
Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее.
-- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону,
чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать
волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала
"сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного
разобралась в странном характере Синдбада.
-- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала
"Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь?
-- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай
все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы
больше.
20. В пещере джиннов
В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и
зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики,
бочки и бутылки.
-- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда
не заходил.
-- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса.
-- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно
бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум
подымется! Сам побаиваюсь.
Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса
увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых
пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал
рассматривать бутылки.
-- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый
тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в
пыль. Вот и он!
Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал
Алисе.
-- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых
могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда
ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке?
-- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще
удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала,
что на свете может быть столько джиннов.
-- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны.
Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку,
вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил
назад. И вовремя.
Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до
потолка. Алиса закашлялась.
Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру
джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным
носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних
трусах.
-- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным
голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я
сейчас растерзаю?
-- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня
терзать. Я твой старый приятель.
Дым уже рассеялся, и джинн, близоруко прищурив глаза,
разглядел Синдбада.
-- Садись, -- сказал Синдбад. -- Твоя голова так высоко,
что нам трудно с тобой разговаривать.
Бормоча непонятные проклятия, джинн сел на .пол,
осмотрелся вокруг, подсчитал сундуки, загибая пальцы, а когда
убедился, что все добро в целости, обратил свой взгляд к Алисе
с козленком и спросил: -- А это еще что такое? -Это мои друзья,
-- сказал Синдбад. -- Хоть твои дети! -- возмутился джинн. --
Ты не имел никакого права приводить их в наше секретное
убежище.
-- И не привел бы, если бы не крайняя необходимость,
-сказал Синдбад.
Джинн немного подумал, покачал головой, и вдруг его злое и
грубое лицо озарилось радостной улыбкой. -- Я понял! -- зарычал
он. -- Ледниковый период уже кончился, и ты пришел нас
освободить, чтобы мы могли властвовать над миром.
-- Нет, -- сказал Синдбад, -- ледниковый период еще не
начинался.
-- Что же тогда привело тебя сюда? -- удивился джинн. --
Ты меня удивляешь. Может быть, превратить тебя в песок?
-- Нет, -- спокойно ответил Синдбад. -- Ничего такого
делать не стоит. Если ты превратишь нас в песок, то некому
будет закрыть пробкой твою бутылку. И ты замерзнешь, когда
начнется ледниковый период.
-- О, горе! -- воскликнул джинн. -- О, предательство! Ну
говори тогда, чего ты хочешь, низкий сын человеческой женщины,
пенитель грязных луж, торговец благополучием своих благородных
друзей!
-- Вот это уже нормальный разговор, -- сказал
Синдбадмореход. -- Погляди на этого козлика, о,
Хасан-ибн-Хасан. -- Еще недавно он был уважаемым человеком, но
вот ему подсунули водицы из Козлиного Копытца, и он вынужден
провести остаток своих дней в таком виде. Разве это не ужасно?
-- А какое нам с тобой дело до чужих несчастий? --
удивился джинн. -- Разве в наших джинновых обычаях делать добро
людям? Разве он был королем? Или волшебником? Или хотя бы
богатым купцом?
-- Он был знаменитым ученым в своих землях, -- сказал
Синдбад. -- Пускай идет в свои земли и там лечится. Но совет
волшебников всей Земли, который сейчас заседает в замке
волшебника Ооха, решил, что такое средство есть только у
джиннов.
-- И ты из-за этого пустяка прервал мой сон! -- джинн был
страшно разгневан. Он даже подскочил так, что ударился головой
о каменный потолок, набил себе шишку, отчего еще больше
расстроился.
-- Значит, ты не сможешь нам помочь? -- спросил Синдбад.
-- Не хочу, -- сказал джинн. -- Пускай я останусь без
бутылки и замерзну в ледниковый период, но ни за что я не
опущусь до того, чтобы помогать людям.
-- Прости тогда, благородный и всесильный Хасан-ибн-Хасан.
Значит, мы ошиблись. Я догадался, что у тебя вовсе нет такого
средства, чтобы возвращать заколдованным людям их прежний
облик. Прости, мы пошли.
-- Не хочу помогать! -- ревел джинн. -- Не хочу и не буду!
Не буду!
И джинн начал расти, но тут его голова снова ткнулась в
потолок пещеры. Джинн взвыл от боли, а Синдбад-мореход спокойно
поднялся и сказал: -- Алиса, козлик, пошли, нам здесь делать
нечего. Алиса и козлик вышли вслед за Синдбадом из пещеры.
Алиса готова была заплакать. Так все погубить! Синдбад оказался
плохим дипломатом! С джинном надо" было говорить вежливо,
попросить его... ведь он не просто ктонибудь, а джинн...
Алиса даже открыла рот, чтобы все это объяснить Синдбаду и
уговорить его вернуться и попросить у джинна прощения, но
Синдбад строго посмотрел на нее и прижал палец к губам. Он
спокойно шагал вниз по тропинке. Алиса и козлик, понурившись,
брели следом.
-- Стойте! -- раздался сзади громовой голос джинна. --
Стойте, жалкие создания! Вернитесь!
-- Вот видишь, -- улыбнулся Синдбад-мореход, -- а ты
боялась. Я же знаю, как иметь дело с этими бандитами.
Джинн встретил их у входа в пещеру. -- Я передумал, --
сказал он. -- Что-то с севера тянет холодом. Идите за мной.
Джинн прошел в дальний конец пещеры, где стояли бутылки с
остальными джиннами, и остановился, разглядывая их и рассуждая
вслух:
-- Где же аптечка! Кто ее положил рядом с собой? Ахмед?
Нет, он с собой вино взял. Хусейн? Нет, он любит уют, ему эти
склянки ни к чему... Ага, вспомнил. Джинн поежился и крикнул
Синдбаду:
-- Прикрой дверь. Дует. Ни в чем нельзя на тебя
положиться.
Синдбад прикрыл дверь, а джинн вытащил пробку из одной из
бутылок и, как только оттуда пошел черный дым, наклонился к ней
и крикнул:
-- Не спеши, Мустафа, не вылезай, ледниковый период еще не
кончился! Это я, Хасан-ибн-Хасан! Из бутылки донесся бас:
-- Так чего меня будишь?
-- Мустафа, я только на минутку. У меня зуб разболелся.
Дайка мне нашу волшебную аптечку.
И тут Алиса с удивлением увидела, как из тонкого горла
бутылки выплыла на воздух золотая шкатулка, которую держали две
громадные руки.
Хасан-ибн-Хасан подхватил шкатулку, не обращая внимания на
бас, который несся из бутылки:
-- Мог бы сам себе зуб заговорить! Я тебе покажу после
ледникового периода, как меня беспокоить!
-- Удивительно сварливый народ, -- сказал Синдбад-мореход.
Джинн Хасан-ибн-Хасан тем временем открыл шкатулку,
которая оказалась уставленной бутылочками, долго копался в них,
нюхал, глядел на свет и наконец сказал:
-- Вот она!
Он открыл бутылочку, капнул из нее несколько капель прямо
на пол и сказал: -- Лижи! Скорей, пока не выдохлось. Козлик
колебался. Алиса поняла, что он не привык лизать капли с пола и
потому она крикнула:
-- Скорей же, Иван Иванович!
И Синдбад закричал:
-- Скорей же, тебе говорят!
Тогда козлик подбежал к лужице на полу и слизал ее.
-- Все, -- сказал джинн. -- Дело сделано. Теперь быстро
закупоривайте меня.
Он вернулся к открытой бутылке с Мустафой. Оттуда все еще
торчали громадные руки и слышалось ворчание. Он отдал шкатулку.
Руки исчезли, исчезла и шкатулка. Джинн заткнул бутылку пробкой
и шагнул к своей бутыли. Тут же он начал клубиться,
превращаться в черный дым. Алиса обернулась к козлику. Ничего с
ним не произошло.
-- Не закрывайте его! -- крикнула она Синдбаду-мо реходу.
-- Вдруг он ошибся!
Черный столб дыма втянулся в бутыль, Синдбад подошел к
ней, держа в руке пробку, но не спешил закрывать, все глядел на
козлика.
-- Скорей же! Я замерзаю! -- раздался крик из бутыли.
-- Минуточку, -- ответил Синдбад. Алиса тоже смотрела на
козлика. И вдруг козлик начал расти вверх, в глазах у Алисы
помутилось, она зажмурилась, а когда открыла глаза вновь,
увидела, что в пещере рядом с ней стоит высокий человек в сером
костюме с серьезным и очень приятным лицом.
-- Спасибо, -- сказал Иван Иванович.
-- Спасибо, -- передал его слова Синдбад джинну и заткнул
бутылку пробкой.
Потом поставил бутыль на место.
21. Возвращение к Шехерезаде
Обратное путешествие до дворца Шехерезады прошло без
всяких приключений. Только птица Дурында никак не могла
успокоиться.
-- Чудеса! -- кричала она. -- Мистика! Так не бывает! Как
мог такой большой человек уместиться в таком маленьком козлике!
Это хорошо не кончится!
Счастливый Иван Иванович держал Алису за руку и смотрел на
нее благодарными глазами. Синдбад тоже был рад, что все хорошо
кончилось. -- Молодец твоя подруга, -- сказал он Ивану
Ивановичу. -- Шехерезада никогда бы из-за меня не пошла на
такие жертвы.
-- Погоди, еще не все потеряно. Станешь козликом,
посмотрим, -- улыбнулся Иван Иванович.
-- Да ты что! -- воскликнул Синдбад. -- Ты с ума сошел!
-- Извини, -- сказал Иван Иванович. -- С тобой такого не
случится, потому что я сам во всем виноват. Так довериться
проходимцу Кусандре! Еще раз спасибо тебе, Алиса.
Алисе тоже было приятно, что все хорошо кончилось, и она
вдруг поняла, что страшно устала. Она положила голову на колени
Ивану Ивановичу, заснула и проспала до тех пор, пока корабль не
добрался до аравийского берега. Она не почувствовала, как Иван
Иванович перенес ее в лодку, а потом во дворец. У дверей дворца
их встретила Шехерезада. При виде Ивана Ивановича, который нес
на руках Алису, она вскинула руки и закричала:
-- Как замечательно! Мы победили! Несите девочку на диван!
Иван Иванович отнес Алису на диван и, поблагодарив
Шехерезаду за помощь, сказал:
-- Нам нужно скорей лететь обратно. Алисе пора домой.
-- Сейчас полетите, -- ответила Шехерезада, -- но вы же не
можете обидеть одинокую девушку, отказываясь от вкусного
горячего чая.
Эти слова Шехерезады донеслись до Алисы будто издалека,
сквозь шум моря, пение ветра, шуршание листвы. Вроде бы она и
не спала, все слышала, все понимала, даже понимала, что голос
Шехерезады изменился, стал совсем шелковым, нежным, вкрадчивым,
особенно когда она обращалась к Ивану Ивановичу.
-- Ах, выпейте чаю, -- говорила Шехерезада, -- не желаете
ли шербету, мой драгоценный рыцарь? Вам, наверное, надоело быть
в чужой шкуре! Где вы так чудесно загорели, у вас такое умное
лицо... Ах, возьмите еще чаю.
Потом Алиса услышала тяжелый вздох и догадалась, что
вздохнул Синдбад-мореход, который думал, что Шехерезада будет
благодарна ему за то, что он помог вернуть козлику человеческое
обличье, может, даже поцелует его еще раз, но Шехерезада
буквально не замечала- морехода. Профессор Иван Иванович,
высокий, культурный, воспитанный и загорелый, полностью поразил
ее воображение.
Алиса проспала бы еще дольше, хоть и понимала, что пора
возвращаться домой, если бы не услышала, как кто-то сказал ей
на ухо внятным шепотом:
-- Пора домой, Алиса. Ковер-самолет ждет у подъезда.
-- Сейчас, -- ответила Алиса сквозь сон. -- Я встаю. --
Скорей, Алиса, солнце садится. Облака густеют. Будет дождь. С
ледников тянет холодом.
Тогда Алиса открыла глаза и увидела рядом печальное лицо
Синдбада-морехода.
Ей стало стыдно, что она спит в такой важный момент.
-- Увези его, -- сказал Синдбад-мореход. -- Может, он и не
понимает, что в него готова влюбиться первая красавица
Аравийских земель, но я уже жалею, что помогал вам в пещере
джиннов.
Тогда Алиса все поняла, села на диване и сказала строгим
голосом:
-- Иван Иванович, вы думаете возвращаться? Иван Иванович
сделал над собой усилие и оторвал взор от прекрасных бархатных
глаз Шехерезады.
Он поднялся с подушек, улыбнулся виновато и сказал:
-- Мы вам очень благодарны за все, что вы для нас сделали.
Но нам пора лететь.
-- Зачем! -- воскликнула Шехерезада. -- Разве вам плохо в
моем дворце, рыцарь Иван! Может, вам мешают другие люди? Тогда
я их всех тут же выгоню. И этого надоедливого Синдбада, и эту
девочку Алису.
-- Ничего подобного, -- сказал Иван Иванович. -- Я
возвращаюсь с моей подругой Алисой. А Синдбад останется здесь,
с вами.
-- Ни в коем случае! -- закричала Щехерезада и побежала за
директором заповедника сказок, который пошел к выходу. -- Что
вы будете делать в будущем?
-- Мне надо возвращаться в заповедник.
-- Хорошо, -- сказала тогда Шехерезада. -- Я поеду вместе
с вами. Неужели в громадном заповеднике сказок не найдется
местечка для сказочной Шехерезады, которая так изумительно
умеет рассказывать сказки?
-- Не умеешь, -- мрачно сказал Синдбад-мореход. -- А мы с
Ваней тебя не возьмем, -- сказала Шехерезада, повисая на руке
Ивана Ивановича. -- Мы сейчас же поедем.
-- Я боюсь, что вы скоро раскаетесь, -- сказал Иван
Иванович. -- У нас жизнь тихая, заповедная, гномы и русалки...
-- С тобой, мой прекрасный рыцарь, мне не будет скучно.
Синдбад-мореход заскрежетал зубами, и его загорелая рука
опустилась на рукоять кинжала.
Хоть Иван Иванович и был замучен своими тяжкими
приключениями, он не потерял присутствия духа перед лицом
прекрасной Шехерезады. Но не надо думать, что он испугался
гнева Синдбада-морехода. Он сказал просто и искренне, потому
что был очень правдивым человеком:
-- Дорогая Шехерезада, я признаю вашу сказочную красоту.
Но я не могу полюбить такую красавицу, на которую надо
беспрерывно любоваться. А в моем замке стоит хрустальный гроб с
самой обыкновенной Спящей красавицей, которая как красавица
значительно уступает вам. Но я все равно давно уже влюблен в
нее, хотя долгое время не решался открыть крышку гроба. Видите
ли, мне казалось, что это неправильно, раз я директор
заповедника. Я думал, это называется испол