Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
к. И
понятно, почему молчит. Ведь волшебники сейчас злятся на людей,
что они ледниковый период переживут и еще научатся к звездам
летать. Для них заповедник сказок -- чистой воды оскорбление.
-- Чего им помогать, -- сказал Мерлин. -- Пускай все
козликами станут, мне не жалко.
-- Да на всех в болотце воды не хватит, -- расхохотался
дикий колдун.
-- Мне стыдно вас слушать, волшебники, -- сказал Ке-маль
арРахим. -- Где ваше благородство, где широта души? Я думаю,
что, если мы не переживем ледниковой эпохи, туда нам и дорога.
Недостойны мы идти в будущее. Эта девочка, рискуя жизнью, пошла
к нам в легендарную эпоху, чтобы помочь другу. Она не
испугалась дракона и Бабы-Яги, чтобы, спасти нас, караванщиков.
А мы не хотим ей помочь. Стыдно!
-- И в самом деле, не очень хорошо получается, -- сказала
Фея. -- Ведь девочка не виновата в ледниковом периоде.
-- Нас ее дела не касаются, -- сказал Мерлин. Волшебники
разделились на две половины. Одним было стыдно, и они хотели
Алисе помочь, другие, негодяи и эгоисты волшебного племени,
хотели, чтобы Алиса ушла ни с чем. А дикий колдун даже
предложил и Алису заколдовать, чтобы не лазила в чужие эпохи.
Наконец, когда принесли еще прохладительных напитков и конфет,
волшебники успокоились. Оох сказал:
-- Прежде чем эта девочка уйдет отсюда, предупреждаю, что
ни один золотой волос не упадет с ее головы, потому что она моя
гостья, и повторяю мой вопрос. Знает ли кто-нибудь из уважаемых
волшебников, как расколдовать человека, который превратился в
козлика, потому что выпил воды из Козлиного Копытца?
-- Я рада бы помочь, но не знаю как, -- сказала Фея.
-- У нас в лесу давно такого не было, -- сказал дикий
колдун.
-- Не может быть, чтобы не было средства, -- сказал
волшебник Оох. -- Неужели мы все вместе не сможем расколдовать
одного козлика?
-- Я мог бы высчитать по звездам, где хранится такое
средство, -- сказал звездочет в синем балахоне. -- Но это
займет тридцать два года.
-- Думайте, волшебники, думайте! -- воскликнул Оох.
-Сильнее думайте!
-- Думаем! -- ответили волшебники. Волшебникам стало
стыдно. Какие же они правители легендарной эпохи, если не могут
расколдовать одного козла?
-- А что, если спросить джиннов? -- сказал вдруг Ке-маль
арРахим.
-- А в самом деле -- если спросить джиннов? -- воскликнула
Фея.
-- Может, и в самом деле спросить джиннов? -- сказал
Мерлин. -- Они такие древние, что все знают. В худшем случае
они заколдуют и девочку.
-- А где сейчас джинны? -- спросил Оох. -- Как их найти?
Все волшебники обернулись к Кемалю ар-Рахиму, но тот
печально почесал свою черную бороду и ответил: -- Все не так
просто, друзья. Все не так просто. -- А что тут сложного? Они
же в твоих краях живут, у Аравийского моря и в других таких же
песчаных местах.
-- Понимаете, в чем дело, -- сказал Кемаль ар-Ра-хим. --
Джинны, узнав, что надвигается ледниковый период, страшно
расстроились. Они ведь теплолюбивые. И они решили обмануть
судьбу. Залезли в глиняные кувшины и велели отнести себя в
секретную пещеру на острове Содейда. Там их и замуровали. Они
думают пролежать в глиняных кувшинах, пока не пройдет
ледниковый период. А как потеплеет, вылезут наружу.
-- Какое коварство! -- закричали волшебники. -- Какая
низкая трусость! Мы думаем, волнуемся, переживаем, а они уже в
кувшинах прячутся.
-- Каждый спасается как может, -- ответил Кемаль ар-Рахим.
-- У каждого своя мораль, а у джиннов, как известно, нет
никакой морали.
-- А джинны помогут? -- спросил Оох.
-- Если захотят, то помогут. У них хранятся средства от
всего, в том числе от колдовства. Но в пещеру к ним знает
дорогу только Синдбад-мореход. А где его найдешь?
-- Это уж ее дело, -- сказал Мерлин. -- Мы и так потеряли
два часа на пустые разговоры. Хочет спасти своего козлика,
пусть едет к Аравийскому морю и сама ищет остров Содейда.
-- Правильно, -- согласились остальные волшебники. -- Мы
свое дело сделали. Мы дали совет.
Алиса поняла, что больше она здесь ничего не добьется. Она
поднялась и сказала:
-- Большое спасибо за внимание. А вы не подскажете, как
добраться до острова Содейда?
-- Я бы рад тебе помочь, -- сказал Оох, -- но собрание
нельзя откладывать. Волшебники ждут. Будь дружком, выйди во
двор, спроси караванщиков, они все знают и подскажут.
Алиса еще раз поблагодарила волшебников и вышла из зала.
Дело было плохо. До вечера домой не вернуться. И еще
неизвестно, согласятся ли помочь джинны.
17. Путешествие в Аравию
Когда Алиса вышла во двор замка, солнце стояло совсем
высоко в небе. Середина дня: А ничего еще не сделано. Козлик
жался к ее ногам, что-то хотел сказать, но разве поймешь этого
профессора?
Богатырь Сила храпел у двери на кухню и шевелил губами.
Видно, ему снилось, что он обедает. Мальчик Герасик торчал в
открытых дверях кузницы и, когда Алиса окликнула его, только
отмахнулся, он был очень любопытным мальчиком.
А вообще-то на дворе было пусто и даже не у кого спросить
дорогу в Аравию, которая, если верить учебникам географии,
лежит далеко на юге. И почему здесь нет самой обыкновенной
пассажирской ракеты?
-- Алиса, -- окликнул ее волшебник Кемаль ар-Ра-хим. --
Чем ты расстроена?
-- Я не знаю, как мне добраться до Аравии, -- сказала
Алиса. -И это самое главное.
-- Значит, ты не отказалась от своего замысла? -- спросил
волшебник. -- А почему я должна отказываться?
-- Но ты же устала и хочешь домой.
-- Домой я, конечно, хочу, -- сказала Алиса. -- Но как же
я вернусь с пустыми руками?
-- Ты мне нравишься, девочка, -- сказал старый волшебник.
-- И поэтому я тебе помогу. Пешком до Аравии тебе не добраться,
пришлось бы полгода идти. Но есть у меня одно средство, я им
сам почти не пользуюсь, потому что со здоровьем у меня неладно,
насморком страдаю.
Волшебник хлопнул в ладоши, и тут же из-за угла выскочили
его слуги в халатах с кривыми саблями за поясами.
-- Принесите-ка мне ковер-самолет, -- сказал он, -- он на
моем верблюде, в правом тюке лежит.
-- Настоящий ковер-самолет! -- обрадовалась Алиса. -- Вы
мне очень помогли.
-- Ковер так настроен, что привезет тебя прямо к моему
дому. Стоит мой дом на берегу Аравийского моря. И живет в нем
моя прекрасная дочка Шехерезада. Она тебе понравится.
-- Та самая Шехерезада?
-- На свете только одна Шехерезада. Объяснишь все
Шехерезаде, и она придумает, как тебе добраться до острова
Содейда. Она у меня образованная. Сказок знает больше тысячи,
кажется, тысячу и одну.
Слуги притащили ковер и расстелили его на камнях. Ковер
оказался потертым и совсем небольшим, метр на два.
-- Не испугаешься? -- спросил волшебник.
-- Другого пути нет, -- сказала Алиса. -- Большое вам
спасибо.
-- Тогда садись. Алиса подбежала к кузнице.
-- Герасик, -- сказала она. -- Мы с козликом летим в
Аравию, но ты на ковре-самолете не поместишься. Поэтому я
хотела с тобой попрощаться.
-- До свидания, -- сказал Герасик. -- Ты за меня не
беспокойся. Меня богатырь Сила обещал до деревни проводить. А
пока я на кузнецов погляжу. Я хочу изобрести что-нибудь
металлическое.
-- Правильно, Герасик, -- сказала Алиса и пожала на
прощание тонкую руку мальчика-изобретателя.
Богатыря Силу она будить не стала. Пускай отдыхает. У него
был трудный день.
Потом Алиса вернулась к ковру. Села точно на середину,
козлик вскочил ей на руки, и Алиса обняла его. -Погоди, --
сказал Кемаль ар-Рахим. Он вытащил из-за пазухи красивую
разноцветную кашемировую шаль и закутал в нее Алису.
-- Не вертись, пока будешь лететь, -- сказал он. -- На
небе холодно и дует. Не простудись.
Потом он щелкнул пальцами, ковер шевельнулся под Алисой
как живой, дернул кверху углами, приподнялся и упал снова.
Волшебник рассердился и топнул ногой. Алисе это не нравилось.
Ковер оказался не только старым, но и своенравным. -- А он
довезет меня до места?
-- Довезет, он всегда сначала кривляется. Избаловался.
Ковер поднатужился и плавно начал подниматься. Алиса
помахала старику волшебнику, который быстро уменьшался. Вот уже
виден сверху весь двор замка, дым идет из кузницы, раскинув
руки и ноги, спит богатырь Сила, потом показались окружающие
холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель,
совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка... Тут
они вошли в облака и взяли курс на юг. Алиса несколько раз
просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и
холод, даже кашемировая шаль не спасала -- зубы стучали, а
козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел,
как хотел, Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за
стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в
камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо
еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом.
Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное,
лохматое, крикливое -- ковер испугался и вздрогнул так, что
чуть не выкинул седоков.
Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край
ковра и закричала:
-- Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не
кончится.
Дурында тяжело дышала и ежилась от холода.
-- А ты зачем полетела? -- удивилась Алиса. -- Как зачем?
Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же
без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а
когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу.
С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была
такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее.
Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал
снижаться, потеплело, и вдали показалась синяя гладь
Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный
дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз,
гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег
на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не
могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже,
даже ковер три раза чихнул, так, что над дорожкой поднялась
пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье,
сбежавшая на шум по мраморным, сту пенькам в сад, при виде
несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не
могла успокоиться.
18. Синдбад
Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась
гостям, потому что была она общительной и веселой.
Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди
которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам
висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и
козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли
кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей
зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица
Дурында клевала печенье и тоже была счастлива.
Отдышавшись, она заметила, что вдоль одной из стен зала
сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут
и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания
на гостей, как будто были не живыми, а механическими.
-- Что они здесь делают, Шехерезада? -- спросила Алиса.
-- Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со
всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый
знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают. -- А
зачем? -- удивилась Алиса. -- Ты что, не знаешь? Все знают. Со
дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому
властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и
одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда
сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю.
-- Но ведь ты не слушаешь, -- сказала Алиса. -- Ты с нами
разговариваешь.
-- Правильно, -- сказала Шехерезада. -- Когда меня во
дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая,
молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду
готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь
песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами?
А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу
расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь.
-- Но что же ты тогда делаешь? -- спросила Алиса. -- А ты
умеешь хранить тайны?
-- Умею.
-- Тогда смотри.
Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой
человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх концами и белой
рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него
была красивая чалма.
-- Познакомьтесь, -- сказала Шехерезада, -- мой друг
Синдбад. Он пришел ко мне в гости.
-- Синдбад-мореход, -- поклонился молодой человек Алисе.
-- Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель.
-- Я тоже, -- сказала Алиса, -- я о вас читала. Мне очень
нравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и
дедушек? Или хотя бы сделать их потише.
Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к
сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их
отдыхать.
-- А теперь, -- сказала она, вернувшись к Алисе,
-рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения.
Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали козлика,
о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль арРахим
посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда.
-- Это очень романтично! -- воскликнула Шехерезада. Она
обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю
эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку.
-- Мой дорогой друг, -- сказала она. -- Боюсь, что никто,
кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям.
-- Почему же? -- возразил Синдбад. -- Есть в наших
аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по
морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и
недоступные страны, как Маджапа-хит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и
государство Ю.
-- Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, --
сказала Шехерезада. -- Далеко ли плыть до острова Содейда?
-- Плыть туда недалеко, -- сказал Синдбад, -- но дорога к
острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты,
предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и
множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим
друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало.
-- Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный
мореход? -- спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной
улыбкой.
Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую
чалму с драгоценным изумрудом и сказал:
-- Кроме моего желания хорошо бы получить твой поцелуй,
драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг.
-- Ох! -- возмутилась Шехерезада. -- Сколько раз я тебе
говорила, что ненавижу целоваться. Давай я лучше расскажу тебе
сказку.
-- Сказки будешь рассказывать старому шаху, -- сказал
Синдбадмореход. -- Я сам знаю столько сказок, что твоим
сказителям не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за
ограду твоего дворца, и они сразу начнутся.
-- Прямо и не знаю, что мне делать, -- сказала Шехерезада.
Хотя Алисе показалось, что не так уж она ненавидит целоваться с
мореходом.
-- Но если я тебя поцелую, -- сказала, наконец,
Шехерезада, -- ты сразу же повезешь моих друзей на остров
Содейда?
-- Немедленно, -- сказал мореход. -- Сию же минуту. Мой
корабль стоит в бухте.
-- Что же делать? -- Шехерезада обернулась к Алисе.
-- Мне жаль, что ты не любишь целоваться, -- сказала
Алиса.
-- А ты что думаешь, козлик? -- спросила Шехерезада.
Козлик вытянул вперед губы, сложил их в трубочку и чмокнул
воздух. Шехерезада расхохоталась.
-- Какой у тебя забавный зверек! -- воскликнула она. --
Надо будет обязательно познакомиться с ним, когда он
превратится снова в человека.
Синдбад-мореход нахмурился, ему не понравились слова
Шехерезады, он сердито поглядел на козлика, но тут же
рассмеялся, потому что, как положено смелым и отважным
мореходам, был человеком добрым и веселым. А Шехерезада
обернулась тем временем к дремавшей на диване белой вороне
Дурынде и спросила ее:
-- Что мне делать, мудрая птица?
Никто еще в жизни не называл Дурынду мудрой птицей. Та
распушила от радости тощий хвост, заворковала по-голубиному и
каркнула:
-- Скорррей! Лобзай!
Шехерезада подошла к Синдбаду-мореходу, поцеловала, его и
сказала:
-- Ах, до чего у тебя колючие усы! Синдбад-мореход густо
покраснел от счастья и ответил: -- Сегодня же сбрею. -- Не
надо, -- ответила Шехерезада. -- Я же больше не буду с тобой
целоваться. Но. Синдбад не расстроился,
потому что лучше всех знал, что, Шехерезада не всегда
говорит то, что думает.
-- Пошли, -- сказал он, -- пока солнце стоит высоко.
Может, проскочим самые главные опасности! И он первым
направился к двери.
Шехерезада схватила с подноса целую пригоршню сладостей и
дала на дорогу гостям.
-- Правда, Синдбад очень красивый? -- спросила она шепотом
у Алисы.
-- Правда, -- сказала Алиса. -- Только мне это все равно.
-- Мне тоже, -- сказала Шехерезада и вздохнула.
19. Путешествие на Содейду
Корабль Синдбада-морехода оказался совсем небольшим. Он
покачивался на мягких и теплых волнах Аравийского моря
неподалеку от берега. У него была одна мачта я на ней один
косой парус, который матросы подняли сразу, как только Синдбад
и пассажиры, подъехав к кораблю на лодке, поднялись на борт.
На корме корабля был настил, над ним полотняный навес,
чтобы кормщика не напекло солнцем. Алиса села на циновку, а
Синдбад встал у рулевого весла. Как только матросы вытащили
якорь, он навалился на руль, и корабль легко поплыл в море.
-- Нам долго плыть? -- спросила Алиса. -- Как повезет, --
сказал Синдбад-мореход. -- А как мы будем защищаться от акул,
китов, рифов, водоворотов и всяких опасностей? -- спросила
Алиса. -- Они же могут нас задержать. Синдбад-мореход вдруг
рассмеялся: -Я пошутил, -- сказал он. -- Если бы я сказал
Шехерезаде, что до острова Содейда плыть всего час по тихому
морю, то она никогда бы меня не поцеловала. Какой же подвиг
плыть по тихому морю?
-- Как хорошо, -- обрадовалась Алиса, -- что море тихое. Я
уж была уверена, что сегодня мне домой не вернуться.
-- Погоди радоваться, -- сказал Синдбад-мореход. -- Даже в
тихом море случаются бури и появляются опасности. К тому же я
совершенно не представляю, как тебе удастся добыть у джиннов
лекарство для козлика. Джинны -- самые жестокие, сварливые и
предательские существа в нашей легендарной эпохе.
Постепенно низкий, берег Аравийской земли скрылся из глаз.
Вокруг расстилалось безбрежное море. Лишь на горизонте
теснились облака.
Вдруг птица Дурында, которая сидела на мачте, закричала:
-- Это еще что такое? Спасайся кто может! Она слетела с
мачты вниз и спряталась в бочке, которая стояла на палубе.
Алиса подняла голову и увидела, что к кораблю приближается
громадная птица.
-- Горе нам! -- крикнул матрос, который стоял на носу. --
Птица Рокх! Смерть к нам идет!
Алиса сначала испугалась, но потом присмо