Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
Пакости, - захохотал Блюм, раскачиваясь из стороны в сторону. - Вы
бьете все мимо цели, все мимо цели, милейший. Я не одобряю ваших теорий, -
они слишком добродетельны, как ужимочки старой девы. Вы натолкнули меня на
гениальнейшее открытие, превосходящее заслуги Христофора Колумба. Моя
биография тоже участвовала в этом плане.
Хейль молчал.
- Моя биография! - крикнул Блюм. - Вы не слышите, что ли? Она
укладывается в одной строке: публичный дом, исправительная колония, тюрьма,
каторга. В публичном доме я родился и воспринял святое крещение. Остальное
не требует пояснений. Подробности: зуботычины, пощечины, избиение до
полусмерти, плети, удары в голову ключом, рукояткою револьвера. Пощечины
делятся на четыре сорта. Сорт первый: пощечина звонкая. От нее гудит в
голове, и все качается, а щека горит. Сорт второй - расчетливая: концами
пальцев в висок, стараясь задеть по глазу; режущая боль. Сорт третий - с
начинкой: разбивает в кровь нос и расшатывает зубы. Сорт четвертый:
пощечина клейкая, - дается липкой рукой шпиона; не больно, но целый день
лицо загажено чем-то сырым.
- Мне нет дела до вашей почтенной биографии, - сухо сказал Хейль. -
Ведь мы расстаемся?
- Непременно. - Крупное лицо Блюма покрылось красными пятнами. - Но вы
уйдете с сознанием, что все вы - мальчишки передо мной. Что нужно делать на
земле?
Он порылся в карманах, вытащил смятую, засаленную бумажку и начал
читать с тупым самодовольством простолюдина, научившегося водить пером:
"Сочинение Блюма. О людях. Следует убивать всех, которые веселые от
рождения. Имеющие пристрастие к чему-либо должны быть уничтожены. Все,
которые имеют зацепку в жизни, должны быть убиты. Следует узнать про всех
и, сообразно наблюдению, убивать. Без различия пола, возраста и
происхождения".
Он поднял голову, немного смущенный непривычным для него актом, как
поэт, прочитавший первое свое стихотворение, сложил бумажку и вопросительно
рассмеялся. Хейль внимательно смотрел на него, - нечто любопытное
послышалось ему в запутанных словах Блюма.
- Что же, - насмешливо спросил он, - синодик этот придуман вами?
- Я сообразил это, - тихо сказал Блюм. - Вы кончили мою мысль. Не
стоит убивать только тех, кто был бы рад этому. Это решено мной вчера, до
тех пор все было не совсем ясно.
- Почему?
- Так. - Тусклые глаза Блюма сощурились и остановились на Хейле. -
Разве дело в упитанных каплунах или генералах? Нет. Что же, вы думаете, я
не найду единомышленников? Столько же, сколько в лесу осиных гнезд. Но я не
могу объяснить вам самого главного, - таинственно добавил он, - потому
что... то есть почему именно это нужно. Здесь, видите ли, приходится
употреблять слова, к которым я не привык.
- Почтенный убийца, - хладнокровно возразил Хейль, - я, кажется, вас
понимаю. Но кто же останется на земле?
- Горсть бешеных! - хрипло вскричал Блюм, уводя голову в плечи. - Они
будут хлопать успокоенными глазами и нежно кусать друг друга острыми
зубками. Иначе невозможно.
- Вы сумасшедший, - коротко объявил Хейль. - То, что вы называете
"зацепкой", есть почти у каждого человека.
Блюм вдруг поднял брови и засопел, словно его осенила какая-то новая
мысль. Но через секунду лицо его сделалось прежним, непроницаемым в обычной
своей тусклой бледности.
- И у вас? - пристально спросил он.
- Конечно. - Яркое желание бросить в отместку Блюму что-нибудь
завидное для последнего лишило Хейля сообразительности. - Я честолюбив,
люблю опасность, хотя и презираю ее; недурной журналист, и - поверьте -
наслаждаться блаженством жизни, сидя на ящике с динамитом, - очень тонкое,
но не всякому доступное наслаждение. Мы - не проповедники смерти.
- У вас есть зацепка, - утвердительно сказал Блюм.
Хейль смерил его глазами.
- А еще что хотели вы сказать этим?
- Ничего, - коротко возразил Блюм, - я только говорю, что и у вас есть
зацепка.
- Вот что, - Хейль проговорил это медленно и внушительно: - Бойтесь
повредить нам болтовней или доносами: вы - тоже кандидат виселицы. Я
сказал, - ставлю точку и ухожу. Кланяйтесь Тингу. Прощайте.
Он повернулся и стал удаляться спиной к противнику. Блюм шагнул вслед
за ним, протянул револьвер к затылку Хейля, и гулкий удар пролетел в тишине
леса вместе с небольшим белым клубком.
Хейль, не оборачиваясь, приподнял руки, но тотчас же опустил их, круто
взмахнул головой и упал плашмя, лицом вниз, без крика и судорог. Блюм
отскочил в сторону, нервно провел рукой по лицу, затем, вздрагивая от
острого холодка в груди, подошел к трупу, секунду простоял неподвижно и
молча присел на корточки, рассматривая вспухшую под черными волосами
небольшую, сочащуюся кровью рану.
- Чисто и тщательно сделанный опыт, - пробормотал он. - Револьвер этой
системы бьет удивительно хорошо.
Он взял мертвого за безжизненные, еще теплые ноги и потащил к реке.
Голова Хейля ползла по земле бледным лицом, моталась, ворочалась среди
корней, путалась волосами в папоротниках. Блюм набрал камней, погрузил их в
карманы Хейля и, беспрестанно оборачиваясь, столкнул труп в освещенную
темно-зеленую воду.
Раздался глухой плеск, волнение закачало водоросли и стихло. Спящее
лицо Хейля проплыло в уровне воды шагов десять, сузилось и опустилось на
дно.
V
ТИШИНА
Блюм проснулся в совершенной темноте ночи, мгновенно припомнил все,
обдуманное еще днем, после того, как бледное лицо Хейля потонуло в лесной
воде, и, не зажигая огня, стал одеваться с привычной быстротой человека,
обладающего глазами кошки и ногами мышонка. Он натянул сапоги, тщательно
застегнул жилет, нахлобучил плотнее шляпу, шею обмотал шарфом. Все это
походило на приготовления к отъезду или к тихой прогулке подозрительного
характера. Затем, все не зажигая огня, вынул карманные часы, снял круглое
стекло их острием складного ножа и ощупал циферблат пальцами, - стрелки
показывали час ночи.
Он постоял несколько минут в глубоком раздумьи, резко улыбаясь
невидимым носкам сапог, подошел к окну и долго напряженно слушал
стрекотанье цикад. Сердце тишины билось в его душе; тьма, унизанная
роскошным дождем звезд, приближала свои глаза к бессонным глазам Блюма,
сном казался минувший день, мрак - вечностью. Это была вторая ночь гостя;
настроенный торжественно и тревожно, как доктор, засучивший рукава для
небольшой, но серьезной операции, Блюм отворил дверь и стал спускаться по
лестнице. На это он употребил минут десять, делая каждый шаг лишь после
того, как исчезало даже впечатление прикосновения ноги к оставленной позади
ступеньке. Выходная дверь открывалась в сад. Он прикоснулся к ней легче
воздуха, увеличивая приоткрытую щель с медленностью волокиты, проникающего
к любовнице через спальню ее мужа, и так же медленно, осторожно ступил на
землю.
Влажный мрак поглотил его; он исчез в нем, растаял, слился с тьмой и
двигался, как лунатик, протягивая вперед руки, но зорко улавливая оттенки
тьмы, намечавшие ствол дерева или угол дома. Через несколько минут слабо
заржала лошадь, его лошадь, привязанная негром к столбу небольшого
деревянного заграждения, где стояли две лошади Тинга. Блюм гладил крутую
шею; теплая кожа животного скользила под его рукой; присутствие живого
существа наполнило человека жесткой уверенностью. Блюм размотал коновязь,
расправил захваченную узду, взнуздал лошадь и потянул ее за собой.
Теперь, обеспеченный на случай тревоги, он двинулся быстрее, шел
тверже. Копыта глухо переступали за его спиной. Блюм пересек пустое,
неогороженное пространство, заворачивая со стороны обрыва; миновав второй
угол здания, он привязал лошадь к кустарнику, прополз на четвереньках
вперед, выступил головой из-за третьего угла и припал к земле, пораженный
тяжелым хлестким ударом неожиданности.
Из окна бежал свет; косая бледная полоса его терялась в сумрачном
узоре листвы. Тинг, по-видимому, не спал; причина этого была понятна Блюму
не более, чем воробью зеркало, так как, по собственным словам Тинга, он
ложился не позднее двенадцати. С минуту Блюм оставался неподвижен, тоска
грызла его, всевозможные, один другого отчаяннее и нелепее, планы боролись
друг с другом в бешено заработавшей голове. Он наскоро пересмотрел их,
отбросил все, решил выждать и пополз вдоль стены к полосе света.
Чем более приближался он, тем яснее и мучительнее касался его ушей
негромкий перелив разговора. Под окном он остановился, присел на корточки и
переложил из левой руки в правую небольшой сильный револьвер. Блюм был
почти спокоен, холодно созерцая риск положения, как в те дни, когда
взламывал чужие квартиры. Ему предстояло дело, он жаждал выполнить его
тщательнее. И видел совершенно отчетливо одно: свои руки, делающие в
неопределенный еще момент бесшумные жуткие усилия.
Он поднял голову, рассчитал, что нижний край окна придется в уровень
глаз, и встал, выпрямившись во весь рост. В этот момент рука его приросла к
револьверу, дыхание прекратилось. Глаза встретили яркий свет. Блюм
привалился к стене грудью, безмолвный, застывший, почти не дышащий. Вместе
с ним смотрела, слушая, ночь.
Горели две свечи: одна у окна, на выступе низенького темного шкафа,
другая - у противоположной стены, на круглом столе, застланном цветной
скатертью. В глубине толстого кожаного дивана, развалившись и обхватив
колени руками, сидел Тинг. Огромный звездообразный ковер из меха пумы
скрывал пол; в центре этого оригинального украшения, подпирая руками
голову, лежала ничком Ассунта; ее длинные, пушистые волосы, распущенные и
немного растрепанные, падали на ковер; из их волнистого маленького шатра
выглядывало смеющееся лицо женщины. Она болтала ногами, постукивая одна
другую розовыми голыми пятками. В этот момент, когда Блюм увидел все это,
Тинг продолжал говорить, с трудом приискивая слова, как человек, боящийся,
что его не точно поймут.
- Ассунта, мне хочется, чтобы даже тень огорчения миновала тебя. Долго
ли я пробуду в отсутствии? Полгода. Это большой срок, я знаю, но за это
время я успею побывать во всех странах. Меня дразнит земля, Ассунта; океаны
ее огромны, острова бесчисленны, и масса таинственных, смертельно
любопытных углов. Я с детства мечтаю об этом. Буду ли я здоров? Конечно. Я
очень вынослив. И я не буду один, нет, - ты будешь со мной и в мыслях, и в
сердце моем всегда. - Он вздохнул. - Хотя, я думаю, было бы довольно и пяти
месяцев.
- Тинг, - сказала Ассунта, улыбаясь, с маленьким тайным страхом в
душе, что Тинг, пожалуй, уедет по-настоящему, - но я тоже хочу с тобой.
Разве ты не любишь меня?
Тинг покраснел.
- Ты глупая, - сказал он так, как говорят детям, - разве ты вынесешь?
Мне не нужны гостиницы, я не турист, я буду много ходить пешком, ездить.
Мне страшно за тебя, Ассунта.
- Я сильная, - гордо возразила Ассунта, осторожно стукая сжатым
кулачком мех ковра, - я, правда, маленького роста и легкая, но все же ты не
должен относиться ко мне насмешливо. Я могу ходить с тобой везде и
стрелять. Мне будет скучно без тебя, понял? И ты там влюбишься в
какую-нибудь... - Она остановилась и посмотрела на него сонными, блестящими
глазами. - В какую-нибудь чужую Ассунту.
- Ассунта, - с отчаянием сказал Тинг, подскакивая, как ужаленный, -
что ты говоришь! В какую же женщину я могу влюбиться?
- А это должен знать ты. Ты не знаешь?
- Нет.
- А я, Тингушок, совершенно не могу знать. Может быть, в коричневую
или посветлей немного. Ну вот, ты хохочешь. Я ведь серьезно говорю, Тинг, -
да Тинг же!
Лицо ее приняло сосредоточенное, забавное, сердитое выражение; тотчас
же вслед за этим внезапным выражением ревности Ассунта разразилась тихим,
сотрясающим все ее маленькое тело, долгим неудержимым смехом.
- Тише ты смейся, - сказала она по частям, так как целиком эта фраза
не выговаривалась, разрушаемая хохотом, - ты смейся, впрочем...
Оба хотели сказать что-то еще, встретились одновременно глазами и
безнадежно махнули рукой, сраженные новым припадком смеха. Темный,
внимательный, смотрел на них из-за окна Блюм.
- Ассунта, - сказал Тинг, успокаиваясь, - правда, мне слишком тяжело
будет без тебя. Я думаю... что... в первый раз... хорошо и три месяца. За
это время много можно объехать.
- Нет, Тинг, - Ассунта переместилась в угол дивана, подобрав ноги, -
слышишь, из-за меня ты не должен лишаться чего бы то ни было. Я
избалованная, это так, но есть у меня и воля. Я буду ждать, Тинг. А ты
вернешься и расскажешь мне все, что видел, и я буду счастлива за тебя,
милый.
Тинг упорно раздумывал.
- Вот что, - заявил он, подымая голову, - мы лучше поедем вместе,
когда... у нас будет много денег. Вот это я придумал удачно, сейчас я
представил себе все в действительности и... безусловно... то есть
расстаться с тобой для меня невозможно. С деньгами мы будем поступать так:
ты останавливаешься в какой-нибудь лучшей гостинице, а я буду бродить.
Почему раньше мне не приходило этого в голову?
Он щелкнул пальцами, но взгляд его, останавливаясь на жене, еще что-то
спрашивал. Ассунта улыбнулась, закрыв глаза; Тинг наклонился и поцеловал ее
задумчивым поцелуем, что прибавило ему решительности в намерениях.
- Я без тебя не поеду, - заявил он. - Да.
Лукавое маленькое молчание было ему ответом.
- Совершенно не поеду, Ассунта. А я и ты - вместе. Или не поеду
совсем. Денег у нас теперь, кажется... да, так вот как.
Ассунта обтянула юбку вокруг колен, прижимаясь к ним подбородком.
- Ты ведь умненький, - наставительно сказала она, - и довольно
смешной. Нет, ты, право, ничего себе. Бывают ли с тобой, между прочим,
такие вещи, что неудержимо хочется сделать что-нибудь без всякого повода?
Меня, например, тянет подойти к этому окну и нагнуться.
Блюм инстинктивно присел. Тинг рассеянно посмотрел в окно, отвернулся
и спрятал руки Ассунты в своих, где им было так же спокойно, как в гнезде
птицам.
- Усни, - сказал он. - Почему мы не спим сегодня так долго? Глухая
ночь, а между тем меня не клонит к подушке, и голова ясна, как будто теперь
утро. Пожалуй, я поработаю немного.
Блюм переживал странное оцепенение, редкие минуты бесстрастия,
глубочайшей уверенности в достижении своей цели, хотя до сих пор все было,
по-видимому, против этого. Он не мог прыгнуть в комнату; как произойдет
все, не было известно ему, и даже намека на сколько-нибудь отчетливое
представление об этом не ощущал он в себе, но благодушно вздыхал,
переминаясь с ноги на ногу, и ждал с настойчивостью дикаря, покорившего
свое несовершенное тело отточенному борьбой инстинкту. Ручная, послушная
ярость спала в нем, он бережно, любовно следил за ней, томился и радовался.
- Ты идешь спать? - сказал Тинг, перебирая пальцы Ассунты. - Ну да, и
мне кажется, что ты дремлешь уже.
- Нет. Я выйду и похожу немного. - Ассунта встала, и Тинг заметил, что
и капли сна нет в ее блестящих глазах, полных серьезной нежности. - Как
душно, Тинг, - мне душно, и я не знаю, отчего это. Мое сердце торопится и
стучит, торопится и замирает, как будто говорит, но не может высказать. Мне
грустно и весело.
Она закинула руки, потянулась, стремительно обняла Тинга и вышла в
темный узкий коридор дома. Некоторое время Блюм не видел и не слышал ее, но
вскоре уловил легкий шелест вблизи себя, прислушался и затрепетал. Прежде,
чем двинуться на звук шагов, он сунул в карман револьвер, это оружие было
теперь ненужным.
Ослепительный, торжественный мрак скрывал землю. Бессонные глаза ночи
дышали безмолвием; полное, совершенное, чистое, как ключевая вода, молчание
стерегло пустыню, бесконечно затопив мир, уходило к небу и царствовало. В
нем, обрызганные созвездиями ночных светил, толпились невидимые деревья;
густой цвет их кружил голову тонким, но сильным запахом, щедрым и сладким,
волнующим и привольным, влажным и трогательным, как полураскрытые сонные
уста женщины; обнимал и тревожил миллионами воздушных прикосновений и так
же, как тишина, рос бесконечно властными, неосязательными усилиями,
бескрылый и легкий.
Ассунта бессознательно остановилась в глубине сада. Руки ее прильнули
к горячему лицу и медленно опустились. Воздух глубоко наполнял легкие,
щекотал самые отдаленные поры их, как шмель, перебирающий мохнатыми лапками
в глубине венчика; неугомонно и звонко стучало сердце: немой голос его не
то звал куда-то, не то спрашивал. Женщина снова подняла руки, прижимая их к
теплой груди, и рассмеялась беспричинным, беззвучным смехом. Недолго
простояла она, но уже показалось ей, что нет ни дома, ни земли под ногами,
что бесконечна приветная пустота вокруг, а она, Ассунта, стала маленькой,
меньше мизинца, и беззащитной, и от этого весело. Неслышный призрачный звон
ночи пришел к ней из бархатных глубин мрака, звон маленьких колокольчиков,
пение земли, игра микроскопических цитр, взволнованная жизнь крови. Звон
шел к ней, разбиваясь волнами у ее ног; неподвижная, улыбающаяся всем
телом, чем-то растроганная, благодарная неизвестному, Ассунта испытывала
желание стоять так всегда, вечно, и дышать и трогать маленькое свое сердце
- оно ли это стучит? Оно влажное, теплое; она и сердце - и никого больше.
Блюм скорее угадал ее, чем увидел; соображая в то же время расстояние
до оставленной позади лошади, он тихо подвигался вперед. Правая рука его
торопливо что-то нащупывала в кармане; Блюм сделал еще несколько шагов и
почувствовал, что Ассунта совсем близко, против него. Он глубоко вздохнул,
сосредоточился и холодно рассчитал время.
- Это ты, Тинг? - задумчиво сказала Ассунта. - Это пришел ты. Я
успокоилась, и мне хорошо. Иди, я сейчас вернусь.
Запах непролитой еще крови бросился Блюму в голову и потряс его.
- Тинг, - проговорил он наполовину трепетным движением губ, наполовину
звуком, мало напоминающим человеческий голос. - Не придет Тинг.
Глухая боль внезапного страха женщины мгновенно передалась ему, он
оттолкнул боль и занес руку.
- Кто это? - медленно, изменившимся голосом спросила Ассунта. Она
отступила, инстинктивно закрывая себя рукой. - Вы, Гергес? И вы не спите.
Нет, мне просто послышалось. Кто здесь?
- Это ваша рука, Ассунта, - сказал Блюм, сжимая тонкую руку ее
уверенными холодными пальцами. - Ваша белая рука. А это - это рука Гергеса.
Он с силой дернул к себе молодую женщину, ударив ее в тот же момент
небольшим острым ножом - удар, рассчитанный по голосу жертвы - правее и
ниже. Слух его смутно, как во сне, запомнил глухой крик, остальное исчезло,
смертельный гул крови, отхлынувшей к сердцу, обдал Блюма горячим паром
тревоги. Через минуту он был в седле, и головокружительная, сумасшедшая
скачка показалась ему в первый момент движением черепахи.
Взмах, удар, крик раненой мелькнули далеким сном. Он мчался по дороге
в Суан, изредка волнуемый страхом быть пойманным, прежде чем достигнет
города. Конвульсивное обсуждение сделанного странно походило на галоп
лошади; мысли, вспыхивая, топта