Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
уверена, милорд, что вы будете
на этом настаивать, тогда куплю и новые шляпки!
   - Мы закажем специальный наряд к вашей свадебной шляпке. - Он швырнул
ее убогий соломенный головной убор в угол, добавив:
   - Эта вещь наводит  на  меня  уныние.  -  И  прежде  чем  Мэг  успела
возразить, ослепительно ей улыбнулся:
   - Ну пожалуйста, исполните мою прихоть, дорогая.
   Несмотря на героические усилия Мэг, гнев и желание перечить растаяли.
Тут появилась хозяйка магазина, неся нечто из медового цвета  бархата  с
голубыми лентами.
   - Последний крик моды, миледи,  португальский  капор.  Он  вам  очень
пойдет и не будет выглядеть слишком вычурно. -  Она  натянула  капор  на
голову Мэг и подвела ее к зеркалу.
   - Вот видите, - сказал граф, - я знал, что миссис Риблсайд знает свое
дело. Я не уверен, что вам идут широкие поля. А эта шляпка  вам  явно  к
лицу.
   Мэг не могла с этим не согласиться. Шляпка ей действительно шла.  Она
боялась, что они нарядят ее в какое-нибудь  смехотворное  сооружение  из
белой соломки с перьями.  Но  эта  шляпка,  полностью  прикрывая  волосы
сзади, спереди оставляла их на виду, и ее теплый цвет действительно  был
к лицу Мэг и подходил к ее простому платью.
   Отказаться было бы невежливо, к тому  же  для  пререканий  оставалось
много других, более серьезных поводов. Мэг смотрела на себя и улыбалась.
   - Спасибо, миссис Риблсайд. Ну что, милорд, теперь  мы  можем  ехать?
Моя семья волнуется.
   Сердечно поблагодарив хозяйку шляпного салона, граф подхватил Мэг под
руку и повел к карете. Он приказал кучеру  ехать  побыстрее.  Когда  они
тронулись с места, Мэг вспомнила, что о стоимости  шляпки  и  вообще  об
оплате  не  было  сказано  ни  слова.  В  этом  было  какое-то   грешное
удовольствие - не думать о цене.
   Мчащаяся во весь дух карета вскоре выехала на красивую площадь.
   - Это здесь находится ваш дом?
   - Мой лондонский дом - да. Площадь Мальборо.
   В центре площади располагался большой ухоженный парк. В нем был  даже
пруд с утками, вокруг которого  под  присмотром  нянь  играли  дети.  По
периметру площади стояли  большие  дома  из  грубо  отесанного  камня  и
несколько особняков.
   - Это чудесно!
   - Мне тоже так кажется. Мое основное загородное поместье  Хейвер-Холл
находится в Суссексе. Надеюсь, вы любите деревню?
   Карета затормозила и остановилась в ожидании, когда  лакеи  подбегут,
чтобы открыть дверцу и развернуть складные ступеньки.
   - Последние четыре года я провела в деревенском доме  -  служила  там
гувернанткой, милорд. Мне там очень нравилось.
   Набег на шляпный магазин был  действительно  молниеносным:  карета  с
домочадцами Мэг только что подъехала. Похоже, граф вообще все  делает  в
спешке. Исключение, очевидно, составляют любовные отношения с женой.
   О Боже! Где-то в этом доме находится кровать, а ночь уже близка...
   Граф спрыгнул на землю и подал Мэг руку.
   - Знаете, вам ведь придется как-то называть меня - не милордом же.
   - Вы так считаете?
   -  Ну  разумеется.  Друзья  называют  меня  Саксом.  Но  вам  это  не
понравится.
   Мэг готова была возразить, но догадалась, что именно этого он от  нее
ждет, и согласилась:
   - Да, это не совсем уместно. - Она  почувствовала,  как  он  сжал  ее
руку.
   -  При  крещении  меня  назвали  Фредерик  Джордж.  Фредерик  мне  не
нравится.
   - Тогда, может быть, мне называть вас Фредди?
   - Вы это серьезно?
   Мэг, разумеется, так не думала. "Трудно  представить  себе  человека,
который был бы меньше похож  на  "Фредди".  -  При  этой  мысли  Мэг  не
сдержала улыбки.
   - Вот так-то лучше. Мы ведь не  противники,  моя  дорогая,  каким  бы
противным я ни был порой. Вам с Оуэном еще придется проливать из-за меня
слезы, уткнувшись  в  свои  чайные  чашки.  Однако  почему  бы  пока  не
остановиться на Саксонхерсте? Это лучше, чем "милорд",  а  со  временем,
может быть, и вы привыкнете к дружескому "Сакс".
   Мэг с благодарностью приняла протянутую им оливковую ветвь:
   - Отлично, пусть будет Саксонхерст. А как вы будете меня называть? Не
можете же вы всегда обращаться ко мне: "Моя дорогая".
   Этот выпад он отразил легко, как птичье перышко:
   - Я был бы счастлив называть вас "моя дорогая" всегда, если  желаете.
Однако я бы предпочел ваше имя при крещении. Минерва, не так ли?  Богиня
мудрости.
   Мэг уже собиралась было поправить его, но вовремя прикусила  язык.  В
конце концов, Минерва - это тоже ее имя, и  оно  будет  создавать  между
ними некоторую официальную дистанцию. В настоящий момент чем  формальнее
будут их отношения, тем лучше.
   К тому же насколько изысканнее и  куртуазнее  оно  звучало.  "Минерва
Саксонхерст", - произнесла она почти неслышно, ибо ей было известно, что
графинь чаще называют по титулу мужа, а не по его фамилии.
   - Восхитительно. - Он сделал жест, долженствовавший, видимо, выразить
восторг. - Прошу вас, Минерва Саксонхерст, входите в свой дом!
   Заметив,  как  снисходительно  улыбаются  слуги,   для   которых   их
жизнерадостный хозяин, несомненно, был кумиром, Мэг повиновалась.
Глава 6
   Дом был высоким - одним из больших  серых  каменных  зданий,  имеющих
двойной фронтон. В  его  просторном,  облицованном  изразцами  вестибюле
выстроилась  армия  слуг,  готовых  приветствовать  хозяйку.  Все   были
принаряжены, у всех глаза горели любопытством.
   Мэг пришлось расстаться с еще одним предубеждением:  ей  не  придется
спасать психически неуравновешенного графа от беспорядка и хаоса в доме.
Впрочем,  она  совсем  не  была  теперь  уверена,  что   он   психически
неуравновешен, во всяком случае, он не  нуждался  в  ее  услугах,  чтобы
содержать дом в порядке и заботливо ухаживать за ним самим.
   Вероятно, единственное, для чего она была ему нужна,  -  это  ужасная
постель.
   Что ж, Мэг твердо решила  в  меру  своих  возможностей  добросовестно
исполнить роль жены, чего бы это от нее ни потребовало. В  сущности,  ее
дерзкие шутки в карете были неуместны. Мэг взглянула на графа.  Судя  по
всему, он отнюдь не был против. Мысль о том,  что  у  нее  будет  теперь
человек, с которым можно пикироваться, кто не станет возражать против ее
прямодушия и сам за словом в карман не полезет, приятно взволновала Мэг.
   Она никак не ожидала найти такое достоинство в муже.
   Мэг заметила  низкорослого  лакея  в  ливрее  и  по  его  подвижному,
жизнерадостному лицу поняла, что это и был Обезьян - будущий муж  Сьюзи.
Улыбнувшись, он подмигнул ей. Неудивительно, что он так  счастлив:  ведь
она только что помогла ему обрести средства, чтобы начать свое дело.
   Представительный седовласый мужчина, несомненно дворецкий, подошел  к
графу,  но  прежде  чем  он  успел  что-либо  сказать,  один  из   слуг,
присутствовавших в церкви, закричал:
   - Лорд и леди Саксонхерст! Гип-гип-ура!
   И все присутствующие разразились приветствиями. В  наступившей  вслед
за этим тишине чей-то резкий голос произнес:
   - Ну, Фредерик, в какое безрассудство ты влип на этот раз?
   Мэг почувствовала, как окаменела рука графа,  поддерживавшая  ее  под
локоть. Он резко обернулся: у стены в старомодном, изысканно  украшенном
паланкине  сидела  седовласая  дама.  Меж  поручней,  спереди  и  сзади,
неподвижно, как статуи, стояли два носильщика в алых  ливреях,  расшитых
серебром. Дверца паланкина была открыта, и Мэг увидела, что  дама  одета
во все черное, однако наряд ее был сшит  из  дорогого  шелка  и  украшен
черным янтарем. Из-под черной шелковой шляпы с  обшитыми  рюшами  полями
выбивались серебристые локоны. Глаза светились знакомым желтоватым огнем
и придавали ее морщинистому лицу сходство с ястребом.
   - Ваша светлость, какой сюрприз! - Мэг никогда  в  жизни  не  слышала
такой издевательской интонации.
   Старуха и глазом не моргнула, лишь перевела свой ястребиный  взор  на
Мэг:
   - Бедное мое дитя, вы поступили весьма неразумно, какой  бы  насущной
ни была нужда...
   Прежде чем Мэг смогла произнести хоть слово, граф сказал:
   - Минерва  -  благородная  дама,  а  теперь  она  моя  графиня,  ваша
светлость. Я требую полного к ней уважения.
   Дворецкий откашлялся.
   - Вдовствующая герцогиня привезла с собой багаж, милорд. - Он  указал
на кучу чемоданов и шляпных коробок, сложенных поодаль в углу.
   - Ты собираешься выкинуть меня на улицу, Фредерик?
   - И в мыслях не имею.
   Мэг была рада, что граф не отказывает бабушке в ночлеге  хотя  бы  на
предстоящую ночь. Граф между тем продолжал:
   - Я прикажу со всей заботливостью взять вас и препроводить  вместе  с
вашими пожитками в "Квиллер".
   В гостиницу?
   - Но, милорд... - запротестовала было Мэг.
   - Не надо, - сказал граф тихо, чтобы было слышно только ей, не  сводя
при этом взгляда с дамы в паланкине. Странным  образом  он  напоминал  в
этот момент  загнанного  зверя,  напряженно  следящего  за  беснующимися
вокруг гончими.
   Казалось, герцогиня не заслуживает такого гнева. В конце концов, этот
брак на самом деле был безрассудством, и  Мэг  никогда  бы  на  него  не
пошла, если бы недействительно чрезвычайные обстоятельства.
   Внезапно граф достал лорнет и поднес его к глазам.
   - Кузина Дафна! Ты тоже здесь?
   Мэг только теперь заметила молодую женщину, стоявшую подле паланкина,
хотя та и была шикарно одета -  в  дорогой  длинный  жакет,  отороченный
мехом, и широкую шляпу, изобильно украшенную перьями. Ее  худое  бледное
личико утопало в этом роскошном одеянии. Если граф всегда занимал  собой
все видимое пространство, то кузина Дафна, казалось, не занимала  и  той
доли, что была ей отведена природой.
   Но почему голос графа звучал так язвительно?
   Дама вздернула подбородок, ее бледные губы дрожали.
   - А почему бы мне здесь и  не  быть?  -  Она  вынула  левую  руку  из
необъятной меховой муфты, и на ее пальце сверкнуло  старинное  кольцо  с
огромным изумрудом. - Я ведь ношу обручальное кольцо Торренсов.
   Мэг вскрикнула, но муж остановил ее:
   - Я не обручен и никогда не был с ней обручен.
   - Мы должны были сегодня пожениться! - заявила кузина Дафна.
   - Ты ошибаешься.
   - Это всегда было известно. Герцогиня сказала...
   -  Иногда  даже  вдовствующая   герцогиня   Дейнджерфилд   ошибается.
Прингл...
   - Развратник!  -  огрызнулась  герцогиня.  -  Ты  играл  с  Дафной  в
колыбели.
   - Если я делал что-то недозволенное, это вина моей няни.
   - Саксонхерст! - завопила Дафна, покрывшись красными  пятнами.  -  Ты
мерзавец.
   - Господи, Дафна, - он снова уставился на нее в лорнет,  -  ты  стала
совсем красной. Что же  такого  я  делал  с  тобой  в  колыбели?  Должен
заметить,  что  столь  ранней  зрелостью  мне  следовало  бы  гордиться.
Прингл...
   - Гнусный невежа!
   Мэг в ужасе воскликнула:
   - Милорд!
   - Молчите, - одернул ее граф. - Прингл, я не  привык  к  тому,  чтобы
игнорировали мои распоряжения.
   - Милорд! -  громко  воскликнул  дворецкий,  чтобы  призвать  всех  к
вниманию. - Вы хотите, чтобы герцогиня переехала?
   - Мне казалось, я несколько минут назад уже ясно дал это понять.
   Герцогиня и граф неотрывно и пристально смотрели друг на друга.
   - Я  не  принимаю  твоего  решения  выбросить  меня  из  этого  дома,
Фредерик.
   - Она отпустила свои кареты, милорд.
   - Тогда отвезите ее в моих.
   - Я не уеду. Стоять на месте! - крикнула герцогиня носильщикам.
   - Возьмите, если понадобится, все мои кареты, - приказал  граф,  -  и
вынесите отсюда все вещи, это относится и к герцогине с леди Дафной.
   - Саксонхерст! - воскликнула леди Дафна. - Даже ты не можешь...
   - А вот увидишь.
   - Милорд, - запротестовала Мэг. - Сейчас рождественские праздники...
   - Придержите язык.
   Напуганная, Мэг бросилась назад и обняла за плечи близнецов. Что  она
натворила, привезя сюда свою семью?
   Слуги кинулись выполнять распоряжение, действительно вынесли багаж из
вестибюля и были уже готовы также вынести паланкин,  но  герцогиня  сама
захлопнула дверцу  и  приказала  носильщикам  двигаться.  Вцепившаяся  в
нижний край полуопущенного окошка рука напоминала лапу  хищной  птицы  с
когтями. Кузина Дафна с негнущейся спиной торжественно двинулась рядом.
   Когда паланкин проносили мимо графа, она, сверкнув глазами, сказала:
   - Ты не заслуживаешь даже презрения, Саксонхерст.
   - Тогда какого черта ты хотела выйти за меня замуж?
   - Только ради герцогини. Ты причинил ей ужасную боль.
   - Ты хочешь сказать, что не вожделеешь моего тела? Даже  после  наших
игр в колыбели?
   - Ты мне отвратителен!
   - Думаю, это несправедливо - корить меня моим детским опытом.  Уверяю
тебя, что теперь...
   - Ноги моей  больше  не  будет  в  твоем  доме!  -  Она  стремительно
бросилась к выходу, но граф, вытянув руку, остановил ее и приблизился  к
паланкину.
   - Могу я надеяться, что это и ваше решение, ваша светлость?
   Вдова подняла на него  взгляд  христианской  мученицы,  только  более
свирепый.
   - Клянусь тебе в этом всем святым,  Фредерик.  Я  и  так  никогда  не
забуду этот визит.
   Саксонхерст вдруг обернулся, схватил Мэг за руку и притянул к себе.
   - Я не представил вас должным образом, не правда  ли?  Минерва,  леди
Саксонхерст,  познакомьтесь  с   матерью   моей   матери,   вдовствующей
герцогиней Дейнджерфилд, и моей кузиной леди Дафной Григг.
   Герцогиня подняла на Мэг взор, исполненный глубокой скорби. Поведение
графа и в самом деле оставляло желать лучшего.  Хоть  он  и  не  являлся
душевнобольным, но определенно был неуравновешен и нетерпимо груб.
   - Я не могу с чистым сердцем приветствовать ваше появление в семье. -
Ястребиный взор  герцогини  оценивающе  и  неодобрительно  скользнул  по
одежде Мэг. - Вы явно не соответствуете столь высокому положению и  едва
ли сумеете образумить Саксонхерста и уберечь от ошибок. Но  отречься  от
семьи я тоже не могу. Если вам понадобится совет, приходите  ко  мне.  Я
буду в городе до Двенадцатой ночи, скорее всего в  гостинице  "Квиллер".
Что ж, Фредерик, если позволишь, мы поступим  так,  как  ты  желаешь,  и
покинем этот безалаберный дом.
   Граф резко отступил назад. Слуги снова подняли паланкин, который, как
теперь разглядела Мэг, был украшен герцогской короной на крыше и стоящим
на задних лапах львом на дверце, и вынесли его из дома.
   Лев и единорог, сражающиеся за корону. Наверху,  внизу  -  повсюду  в
этом городе Мэг чувствовала  себя  так,  словно  оказалась  между  двумя
дерущимися хищниками. Что же происходит, Господи помилуй?
   Дафна не была невестой графа, и герцогиня  должна  это  знать.  Сьюзи
была права, предположив, что герцогиня найдет графу  неподходящую  жену.
Однако особенно ужасным было то, что дама, по всей  видимости,  считала,
что Мэг нуждается в перевоспитании.
   Но независимо от  того,  что  стоит  между  ними,  негоже  отказывать
родственниками в гостеприимстве, тем более в такое  время  года.  Ощутив
легкий озноб, Мэг вспомнила, что ее супруг ни разу не  назвал  герцогиню
бабушкой.
   - Она вас расстроила, - проговорил граф. Мэг вглядывалась в него, ища
признаки безумия, но видела лишь глянец воспитанности.
   - Я действительно не подхожу на роль графской супруги.
   Он отвел от глаз лорнет.
   - Тому,  что  вам  необходимо  знать,  вы  научитесь.  -  Как  только
закрылась дверь за отбывшими гостьями, сердитый, злой мужчина исчез, как
иней под солнцем. - Здешняя прислуга, хоть все  они  как  один  плуты  и
мошенники, дело свое знает и будет о вас заботиться.
   - Но...
   - Герцогини вам бояться не следует. А особенно не  следует  бегать  к
ней в "Квиллер" за советами. Я категорически запрещаю вам это.
   Мэг видела, что он не шутит.
   - Итак, - сказал граф, расточая улыбки  и  сияя  глазами,  -  давайте
приступим к обеду, пока близнецы не умерли с голоду.
   Слуги подошли, чтобы помочь им снять верхнюю  одежду,  и  понесли  ее
прочь так, словно каждый  предмет  был  сшит  из  бесценных  бархатов  и
шелков.
   - А где Брэк? - спросил вдруг граф, отчего Мэг напряглась,  не  зная,
кого еще ей предстоит здесь увидеть.
   - Мы закрыли его от греха подальше, милорд, - ответил дворецкий, и  в
тот же момент огромный зверь с оскаленными зубами влетел в вестибюль.
   - Сидеть! - повелительно сказал граф, и пес моментально остановился и
сел на задние лапы, однако продолжал скалиться,  словно  тоже  умирал  с
голоду. Это был самый безобразный пес, какого доводилось видеть  Мэг,  -
лохматый, серо-коричневый.
   К ее великому удивлению,  граф  подошел,  присел  на  корточки  перед
животным и ласково погладил его. Она заметила, что собачий  хвост  начал
отбивать  барабанную  дробь,  словно  пес  хотел  расколотить  кафельные
плитки, которыми был облицован пол.
   Какая странная для аристократа  собака!  Сопоставляя  эту  картину  с
чудовищной сценой, которую он устроил своей бабушке, Мэг начала серьезно
сомневаться в умственном здоровье мужа.
   Поднявшись, граф сказал собаке:
   - Пойди познакомься с новыми  членами  семьи.  Они  не  сделают  тебе
ничего плохого.
   "Они не сделают тебе ничего плохого"! Граф подвел пса к Мэг:
   - Это моя графиня. Поприветствуй ее как подобает джентльмену, Брэк.
   Песий хвост перестал ходить ходуном,  собака  села  и  протянула  Мэг
лапу.
   Мэг заставила себя пожать ее.
   - Доброе утро, Брэк.
   Пес продолжал скалиться.
   - У него деформирована челюсть,  -  объяснил  граф.  -  Не  обращайте
внимания на его  зубы.  Он  страшный  трус  и  никогда  ни  на  кого  не
набросится.
   Затем граф представил Брэка родне Мэг, и было видно, что он старается
успокоить собаку, а не детей.
   - Надеюсь, ему будет хорошо с вами, только  не  дразните  его.  И  не
бойтесь, что он вас обидит, - он никогда этого не сделает, - сказал он.
   Мэг  очень  хотелось  спросить,  зачем  он  держит  такого  чудовищно
уродливого пса, но она сдержалась. Вероятно, это тоже род безумия, но он
внушал надежду, что граф проявит  снисходительность  и  к  новой  обузе,
которую взвалил на себя.
   Теперь, когда пес был явно ублажен, граф подхватил  Мэг  под  руку  и
повел  в  комнату,  но  остановился  на  полдороге,  так  как   поспешно
подбежавший лакей зашептал что-то ему на ухо.
   Ну что еще? Мэг оглянулась, чтобы убедиться, что ее братья  и  сестры
не расстроены всей  этой  кутерьмой.  Лора  с  улыбкой  закатила  глаза,
близнецы с некоторой опаской пытались завязать  дружеские  отношения  со
скалящимся псом, Джереми  изучал  греческую  статую,  стоявшую  в  нише.
Похоже, ни один из них не был так расстроен, как она.
   Конечно, им ведь не предстоит сегодня ночью  делить  постель  с  этим
странным человеком. Почему, ну почему она не позволила  ему  поиграть  в
охоту, как он хотел? Вероятно, ей удалось бы несколько недель,  а  то  и
месяцев избегать капкана!
   Граф отдал слугам какие-то распоряжения, после чего повел свое  стадо
в столовую. Мэг порадовалась, увидев, что пес остался снаружи, и решила,
что воспитанность собаки - заслуга графа.
   Великолепный стол был накрыт на семь персон. Мэг услышала, как Рейчел
прошептала Ричарду:
   - Посмотри, золото!
   В центре стола действительно стояло два золотых блюда  с  фруктами  и
орехами. Это было уже слишком. Мэг взглянула на потрясенных близнецов.
   - Ричард и Рейчел обычно не...
   - Не сидят за столом со взрослыми? Но  сегодня  особенный  день.  Все
садитесь!
   Мэг заняла место справа от графа, но не спускала тревожного взгляда с
детей. Они глазели на немыслимое изобилие стола так,  словно  оно  могло
исчезнуть, стоило им только моргнуть. "Кончится тем, что они объедятся",
- с уверенностью подумала Мэг.
   Вошли слуги и поставили перед каждым розетки с мороженым.
   - Милорд, но нельзя же начинать с мороженого!
   - Почему? - Он взял ложку и погрузил ее в мороженое. - Льда  осталось
мало, чтобы долго хранить его - мы  ведь  задержались,  -  так  что  оно
растает.
   - На улице достаточно холодно, чтобы оно не растаяло.
   - Там его расклюют птицы.
   - Милорд...
   Он п