Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
от удивления рот. Порция застыла на месте.
     - Еда или любовь? - спросил он с вежливой улыбкой. - Так что мы выбираем?
     - Что за тон? Что за разговоры? Вы пытаетесь ставить мне какие-то условия?
     - Естественно, нет. Просто я стараюсь быть благоразумным и пытаюсь найти точку соприкосновения наших интересов.
     - Вы ведете себя отвратительно! - закричала Порция, отнимая руку.
     - Совсем нет. Ничуть. Я ищу общую тему разговора, которая была бы интересна для нас обоих.
     - Библия, - отрезала Порция, ускоряя шаг в надежде догнать Нериссу и лорда Эндовера.
     Она надеялась, что Брайт наконец отстанет от нее, но не тут-то было. Нагнав ее, он процитировал:
     - "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!" - И тихо добавил:
     - Или без оных.
     - Это из Библии, милорд? Не помню, чтобы там были такие слова.
     - Возможно, ваша Библия сокращена для молодых невинных девиц.
     - Что за глупости! Мои ноги совершенно обычные, и я вовсе не дщерь именитая.
     - Да, но вы носите сандалии?
     - Этого, милорд, я не могу отрицать, - ответила Порция, все больше раздражаясь.
     - Могу я продолжить?
     Голос Брайта был глубоким и прекрасным, когда он продолжил:
     - Округление бедр твоих как ожерелье, дело рук искусного художника. Живот твой - круглая чаша...
     - Прекратите! - пришла в негодование Порция и остановилась. - Это не Библия, и меня пугает, что вы связываете такие непристойности со Священным писанием!
     Громкий голос Порции привлек внимание не только Нериссы, но и других проходящих мимо пар.
     - Ты все сопротивляешься, - весело заметила Нерисса. - А я-то думала, что ты учишься флиртовать.
     Взгляд Нериссы перебегал с одного лица на другое, пытаясь понять, что произошло между Брайтом и Порцией.
     Порция пристально смотрела в зеленые с крапинками глаза своего мучителя.
     - Я не выношу лжи? - сказала она. Наступила тишина, и затем Нерисса промолвила;
     - Порция, как невежливо обвинять джентльмена во лжи.
     Порция понимала, что зашла слишком далеко, но не собиралась сдаваться.
     - Если я не права, то принесу милорду свои извинения, - заявила она, гордо вскинув подбородок.
     - Если вы не правы, мисс Сент-Клер, то вам придется принести больше, чем извинения. Вы заплатите мне штраф. Я прав, миссис Трелин?
     - Абсолютно правы, милорд, - ответила Нерисса, наслаждаясь каждой минутой этого разговора.
     - Порция была чертовски зла на них.
     - Это несправедливо, милорд, - уже более кротко заявила она.
     - Несправедливо обвинять джентльмена во лжи. Итак, вы снимаете свои обвинения?
     Порция начала нервничать: вспыльчивая натура опять подвела ее, и она снова попала в затруднительное положение. Однако она хорошо знала Библию и была уверена, что там нет подобных непристойностей.
     - Я не снимаю своих обвинений, милорд, - сказала она, решив не поддаваться ему. - А какой штраф заплатите мне вы, чтобы искупить вину?
     Глаза Брайта смеялись, и она внезапно вспомнила их последнее пари. Он предупреждал ее, что ничего нельзя принимать на веру. Но если она и не разбирается в тонкостях любовных отношений, то зато очень хорошо знает Библию.
     - А какой штраф вы бы хотели получить, дорогая леди? - спросил Брайт. - Поцелуй?
     Порция чуть не задохнулась от возмущения.
     - Я хочу получить свободу от вас, милорд. Навсегда. Чтобы никогда не видеть вас снова, не слышать ваш голос, чтобы вы никогда не дотрагивались до меня.
     Глаза Брайта расширились, а Нерисса от изумления открыла рот.
     - Как вы опрометчивы, - сказал Брайт очень тихо. - Вы еще услышите обо мне, мисс Сент-Клер, и относительно ваших слов, и относительно долга.
     Резко поклонившись, он ушел. Лорд Эндовер последовал за ним.
     - Что ты наделала, глупое создание? - прошипела Нерисса. - Одно дело избегать его, но чтобы вот так публично бросить ему вызов...
     - Он лжец, - заявила Порция, глядя вслед уходящему Брайту. Тот уходил с гордо поднятой головой, широко расправив плечи. Все мужчины по сравнению с ним казались неуклюжими.
     - Я в этом сильно сомневаюсь, - сказала Нерисса. - В чем он солгал тебе?
     Порция решила во что бы то ни стало выбросить из головы негодяя и все события, с ним связанные. Ей было противно даже вспоминать приведенную якобы из Библии цитату. Как он посмел так обращаться со Священным писанием?!
     - Все это глупости, - ответила она Нериссе. - В одном я твердо уверена: теперь он перестанет преследовать меня.
     Нерисса покачала головой и направилась к карете.
     Приехав домой, Порция сразу взяла Библию и тщательно просмотрела ее, обращая особое внимание на строки, которые она читала реже всего. Ничего подобного тому, что цитировал Брайт, в книге не было.
     Наконец-то она победила и навсегда освободилась от Брайта Маллорена!
     В этот день Трелины обедали дома. Порция была в своем лучшем платье из голубого шелка, и хотя оно не могло сравниться по красоте с парчовым, отделанным дорогими кружевами платьем Нериссы, оно вполне соответствовало окружающей обстановке. Горничная Нериссы уложила волосы Порции в красивую прическу, украсив ее белыми розами. Порция чувствовала, что выглядит хорошо и ей не стыдно за свою внешность. Она была в прекрасном расположении духа. Встреча с Брайтом Маллореном закончилась ее победой, и теперь она избавилась от него навсегда. Кроме того, под покровительством Трелинов она находится в полной безопасности.
     После обеда, когда они перешли в гостиную выпить чаю, Нерисса стала упрашивать мужа поехать на званый вечер к Уиллби.
     - Моя дорогая, я не хочу, чтобы ты утомляла себя, - ответил лорд Трелин.
     - Трелин, скука еще более утомительная вещь.
     - Ты ведешь себя не очень вежливо по отношению к нашей гостье.
     - Но я думаю прежде всего о Порции, Трелин, - ответила, покраснев, Нерисса. - Ты же знаешь, что я хочу ввести ее в общество. Как я это сделаю, если все время буду сидеть дома?
     Порция пыталась протестовать, говоря, что она счастлива и без развлечений, что ей хочется посидеть дома, но Нерисса не обратила ни малейшего внимания на ее протесты. Порцию охватила паника: ей не хотелось идти туда, где она вновь может встретить этого ужасного человека или где в ней могут узнать несчастную Ипполиту. Она умоляюще посмотрела на лорда Трелина, но он уже поддался уговорам жены.
     - Как пожелаешь, дорогая, - сказал он, сдаваясь. Этот человек определенно ни в чем не мог отказать Нериссе.
     - Если мы уж решили выйти в свет, - сказала обрадованная Нерисса, - то должны непременно попасть на раут к Дебенгемам.
     - Может, мне все-таки лучше остаться дома, - попросила Порция. - Мое платье...
     - - Оно очаровательно, - заявила Нерисса тоном, не допускающим возражений. - Я одолжу тебе свой жемчуг.
     - Я все же не возражала бы остаться дома, - сделала последнюю попытку Порция.
     - - Но ты ведь моя компаньонка. Порция, - решительно заявила Нерисса, и вопрос был решен.
     Горничная надела на шею и запястье Порции сверкающий жемчуг, приколола такую же брошь к ее платью и украсила жемчугом волосы. Посмотрев в зеркало, Порция решила, что выглядит великолепно. Нерисса одолжила ей даже и веер - чудесную вещичку, украшенную золотом и жемчугом, которая придала ее туалету совершенно законченный вид. Однако, когда горничная предложила подложить ей под щеки подушечки и слегка подрумянить лицо. Порция с содроганием отказалась.
     - Но ты слишком бледная, - заметила Нерисса.
     - Терпеть не могу косметики, - объяснила Порция.
     - Какая ты все-таки странная, - рассмеялась Нерисса. Когда они уже выходили из дома. Порция спросила, куда они все же направляются и что за люди там будут. Нерисса махнула унизанной кольцами рукой:
     - Все и никто. Ну, почти никто, а возможно и все, - ответила она шутливо. - У Уиллби все бывает очень чинно: классическая музыка и прочее, а это значит, что самые приятные люди высшего общества будут развлекаться где-нибудь еще. У Дебенгемов несколько по-другому.
     Порция с облегчением вздохнула. Она поняла, что лорд Трелин не любит шумные вечера, а Брайт Маллорен вряд ли захочет пойти туда, где нужно слушать классическую музыку и вести себя чинно.
     Сделав такой вывод. Порция решила, что будет развлекаться. Сегодня ее первый, а возможно, и последний выезд в свет, и она должна навсегда запомнить этот вечер. По крайней мере у нее в памяти должны остаться великолепие этого вечера, а может, и тот, кто таким несчастьем вошел в ее жизнь.
     Вскоре их карета стояла в ряду таких же карет и портшезов в ожидании, когда именитые гости смогут высадиться у дверей дворца Дебенгемов. Дворец располагался на соседней улице, и Порции казалось смешным ехать туда в карете, но Нерисса заверила ее, что ходить на такие вечера пешком не принято.
     - Господи! - воскликнула Порция, осматривая из окна кареты длинную вереницу людей. - Похоже, здесь собрался весь город.
     - Только элита, - самодовольно заметил лорд Трелин, и Порция поняла, что он гордится своей принадлежностью к ней. Она подозревала, что он наслаждается видом толпы, стоящей по обеим сторонам улицы и глазеющей на проезжающие мимо роскошные кареты. Кто-то из зевак узнал Нериссу, и в толпе стали шептать ее имя.
     Польщенная, Нерисса в знак приветствия слегка склонила голову, и на ней засверкали знаменитые бриллианты Трелинов. Ничего не скажешь - она выглядела подлинной королевой света.
     "Может, ради этих бриллиантов и положения в обществе Нерисса и вышла замуж за лорда Трелина?" - подумала Порция, но, решив, что нехорошо вмешиваться в интимные дела своей хозяйки, прекратила думать об этом.
     Она высунула голову из окна кареты и стала наблюдать за движением вереницы гостей.
     - Люди выходят из дворца с таким же удовольствием, с каким входили туда, - заметила она. - Похоже, что раут очень скучный.
     - Святая простота, - рассмеялась Нерисса, - считается дурным тоном задерживаться там надолго. Все, как и мы, спешат в другие места. Мы поприветствуем хозяев, пройдем через анфиладу комнат - вот и все.
     - А что потом?
     - Потом мы уедем. Выйти оттуда гораздо труднее, чем войти. Как это ни смешно, но мы обязаны проделать весь этот путь.
     Порции хотелось спросить, почему, но она заранее знала ответ - так принято.
     Все было так, как сказала Нерисса. Они подошли к дворцу, все окна которого ярко светились, и присоединились к очереди великолепно одетых мужчин и женщин, чтобы подняться по лестнице, где у входа их ждали хозяева. Глаза Порции болели от нестерпимого блеска дорогих украшений. Запах свечей и потных тел вызывал тошноту. Порция видела, как нескольким женщинам и мужчине стало дурно и их унесли в сад. Она молила Бога, чтобы с ней не случилась такая же неприятность.
     Наконец настал их черед. Они поздоровались с лордом и леди Дебенгем и прошли в комнаты. О том, чтобы присесть и отдохнуть, не могло быть и речи - вся мебель из помещения была вынесена.
     Несмотря на давку, Нерисса была в прекрасном настроении. Она приветствовала всех, и все приветствовали ее. Она плыла через анфиладу заполненных народом комнат, как капитан большого корабля, а Порция и лорд Трелин следовали за ней, как маленькие суденышки.
     Порция была представлена такому количеству людей, что у нее разболелась голова. Лорд Трелин с видом собственника стоял рядом с женой, явно гордясь ею.
     К ним подошел высокий человек в черном бархатном, украшенном рубинами костюме и склонился к руке Нериссы, соблюдая определенную дистанцию. Несмотря на то, что они друг другу улыбались, между ними чувствовалась некоторая натянутость.
     - Лорд Ротгар, - сказала Нерисса, я Порция навострила уши.
     Между маркизом и его братом не было большого сходства, разве что рост и какая-то особая аура. Волосы маркиза были напудрены, но Порция разглядела, что они абсолютно черные. Черты его лица были приятными, но никто не решился бы назвать их ангельскими или схожими с дьявольскими.
     Порция была представлена маркизу, и он с необыкновенным изяществом склонился к ее руке.
     - Еще одна прекрасная Сент-Клер, - сказал он. -Вы обе затмите Лондон.
     Присев в реверансе, Порция скромно ответила, что никак не может сравниться красотой с леди Трелин.
     - Одной такой красоты хватит на целый мир, мисс Сент-Клер. Возможно, вы превзойдете ее своей добродетелью.
     Его замечание невольно прозвучало оскорблением. Похоже, что все Маллорены не отличались воспитанностью.
     - Все стремятся быть добродетельными, милорд, - ответила Порция, глядя ему прямо в глаза.
     Губы маркиза растянулись в вежливой улыбке.
     - Какое интересное наблюдение, - сказал он и, поклонившись лорду Трелину, отошел в сторону.
     Насмешка, прозвучавшая в этих словах, разозлила Порцию, ей захотелось наговорить этому человеку дерзостей.
     Нерисса, уловив настроение Порции, нервно рассмеялась и стала быстро обмахиваться веером.
     - Итак, ты хотела бы поссориться и с Ротгаром, - сказала она. - Но должна сказать, я лично побаиваюсь маркиза.
     - Он не посмеет причинить тебе вреда, дорогая, - сказал лорд Трелин, с любопытством поглядывая на Порцию, которая стала опасаться, что он учинит ей новый, похожий на инквизицию, допрос.
     - Конечно же, он не причинит мне вреда, Трелин, - с улыбкой ответила Нерисса. - Он просто не посмеет, однако он очень странный. Говорят, его мать была сумасшедшей.
     - Сумасшедшей? - удивилась Порция.
     - Говорят, что она убила своего ребенка, младшего брата маркиза, а затем покончила с собой. В жилах Маллорена течет дурная кровь.
     - Что касается дурной крови, - заметил лорд Трелин, - то она течет только в Ротгаре. У остальных его братьев была другая мать, совершенно очаровательная женщина. Я ее немного помню.
     - Ты слишком добр к ним, Трелин, - сказала Нерисса, состроив кислую мину, - но согласись, что все они плохо воспитаны.
     - С этим я вполне согласен, дорогая. Ба, вот и еще один представитель этой семейки!
     Порция проследила за его взглядом и увидела в толпе Брайта Маллорена, одетого в красновато-коричневый бархат. Ее сердце сильно забилось, и она была готова убежать, но все-таки взяла себя в руки. Она напомнила себе, что он может и не оказать ей чести подойти к ней.
     Порция посмотрела на мужа Нериссы и была поражена той неприязнью, которая была написана на его лице и которую он даже не пытался скрыть. Почему он так сильно не любит этого человека? Почему он смотрит на него, как на соперника?
     Порция с трудом заставила себя остановить разыгравшееся воображение. Что это она, в самом деле? Сначала лорд Хитерингтон, теперь лорд Брайт. У лорда Трелина нет ни малейшей причины не любить Брайта, да и вообще всех Маллоренов.
     Однако Порция продолжала следить за лордом Брайтом, и он слегка поклонился ей. Ей вдруг стало жарко, и она принялась быстро обмахиваться веером, продолжая украдкой наблюдать за ним.
     Брайт направлялся к ним, время от времени останавливаясь у небольших группок собравшихся вместе гостей. Не обошел он и группу миссис Финдлейсон, которая, как когтями, вцепилась ему в руку. Весь свет знал, что Брайт нацелился на миссис Финдлейсон и ее богатство. Он и сам знал, что не имеет никакого права флиртовать с другой женщиной, держать с ней пари, вызывать в ней страсть на широкой кровати борделя, преследовать ее.
     Он не должен приближаться к ней! Не должен!
     Но он приблизился.
     К этому времени Порция была ни жива ни мертва.
     - - Чем это вы так возбуждены, мисс Сент-Клер? - Он осторожно взял из ее рук веер и помахал им перед ее лицом. - Вероятно, вы просто не привыкли к такой давке?
     Порции захотелось обрезать его, напомнив о своем желании никогда больше не видеть Брайта, но она почему-то не осмелилась сделать этого.
     - Вы совершенно правы, милорд.
     - Вы уже просмотрели вашу Библию? Порция застыла, но смело посмотрела ему в глаза. Сейчас они были скорее золотистыми, чем зелеными, но это были глаза человека, который, целуя ее, наблюдал за ней.
     - Я читаю ее ежедневно, милорд, - ответила Порция ледяным тоном.
     Продолжая обмахивать ее веером, Брайт посмотрел на девушку с явным недоверием.
     - Не прислать ли вам другую Библию? Конечно, с позволения леди Трелин.
     Нерисса нервно рассмеялась:
     - Библию, милорд? Это что-то новенькое! Вы ударились в религию?
     - Религия - удивительно благородное дело, леди Трелин.
     Сказав это, Брайт с шумом сложил веер и вложил его в онемевшую руку Порции.
     Все трое смотрели вслед удаляющемуся Брайту.
     - О чем он говорил? - поинтересовался лорд Трелин.
     - Ничего интересного, милорд, - поспешила заверить его Порция, чувствуя, как у нее кружится голова. Это от духоты или от самоуверенности Брайта? Почему он так уверен в себе?
     Она попыталась убедить себя, что это обычная манера поведения таких людей, как Брайт Маллорен. Нерисса изучающе посмотрела на Порцию.
     - Однако лорд Брайт абсолютно прав. Ты что-то слишком раскраснелась, и твои щеки горят почти как твои волосы. Впрочем, ты произвела впечатление. Твоя изящная фигурка делает тебя гораздо моложе, чем ты есть на самом деле, и, кроме того, ты удивительно легкая и грациозная.
     Нерисса решительно направилась к выходу, и все последовали за ней.
     - Спасибо, - прошептала Порция, чувствуя себя школьницей, которую похвалили за хорошо выученный урок.
     Они вышли на улицу, и к ним подкатила карета Трелинов.
     Впереди их ждал вечер у Уиллби.
     Несколько минут спустя Брайт и Эндовер тоже начали спускаться по лестнице.
     - Куда теперь? - лениво спросил Эндовер. - Не понимаю, почему мы сегодня решили вести себя согласно правилам приличия и появились в таком скучном месте?
     - Теперь мы отправимся на вечер к леди Уиллби. Эндовер остолбенело посмотрел на друга:
     - Скрипучее сопрано и пылкие гарпии? Мой дорогой, я начинаю разочаровываться в тебе.
     - И напрасно, - улыбнулся Брайт.
     - Ах, так! Тогда что же так влечет тебя к Уиллби?
     - Спорим, что Трелины направились именно туда.
     - При твоей везучести мне лучше принять это на веру.
     - Осведомленность, а не везучесть. Именно поэтому я так часто выигрываю. В это время года лорд Трелин удостаивает своим присутствием только несколько приемов. Сейчас они поехали или к Уиллби, или домой. Ставлю на то, что они у Уиллби.
     - Сколько? - спросил с интересом Эндовер. Они спустились в холл, и слуги подали им плащи.
     - Мой дорогой Эндовер, - сказал Брайт, - ты действительно жаждешь расстаться с частью своего богатства?
     - Я хочу, чтобы с ним расстался ты. Спорю, что они не у Уиллби!
     - Давай только на сотню, - со вздохом предложил Брайт. - У меня есть чувство жалости.
     Они прошли через двойные двери и вышли в ночную тишину.
     - Спорю на двадцать пять фунтов, что ты хочешь поговорить с Нериссой без свидетелей.
     - Секрет моего успеха в том, что я никогда не держу пари, зная что-то наверняка. Супруг Нериссы ляжет костьми, но не подпустит меня к ней. Я для него bкte noir *. Одному Богу известно, почему.
* Чудовище (фр.)
     - Да у тебя же был роман с его женой!
     - Мой дорогой, половина Лондона крутила с ней роман, прежде чем он стал ее в чем-то подозревать. Откровенно говоря, мне даже жаль его.
     Подозвав факельщика, они направились к дому Уиллби.
     - Если не Нерисса, тогда Дженни Финдлейсон, но мне кажется, ты охладел к ней.
     - Я начал думать, что мы не подходим друг другу.
     - Хвала Всевышнему! Кто же теперь стал объектом твоей любви?
     Брайт промолчал, и Эндовер, как бы размышляя, добавил:
     - Мне кажется, что ты ухлестываешь за сестрой Апкотта.
     - Ухлестываю? Разве это в моем характере?
     - Не в твоем характере посещать подобного рода вечера или покупать девственниц.
     Брайт удивленно посмотрел на друга. Раньше тот никогда не делал ему подобного рода замечаний.
     - Итак, я жду объяснений.
     - Они утомляют меня.
     - Значит, вопрос не подлежит обсуждению?
     - Как т