Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
милезийцев, - добавил Гар. - Предполагаю, что время от времени вы
совершаете визиты в другие Холмы.., скорее всего в ночи весеннего и
осеннего равноденствия или солнцестояний.
- И горе тем смердам, что окажутся у нас на пути! - улыбнулся герцог,
и глаза его вспыхнули недобрым огнем. - Поздравляю вас. Вы, друг мой,
проницательны, коль скоро догадались, как мы используем с выгодой для
себя легенду о Дикой Охоте и все эти равноденствия и солнцестояния. Тем
самым мы только прибавляем себе мистической ауры.
Дирк нахмурился. Герцог разоткровенничался явно неспроста.
- Полагаю, это не только играет вам на руку в том смысле, что вас
никто не трогает, но и спасает самих же милезийцев от вашего гнева, -
дипломатично заметил Гар. - Смею также предположить, что праздники,
которые вы устраиваете по этому случаю, имеют целью интенсивный обмен
генами.
- Мы также соревнуемся в атлетических искусствах, что еще больше
пробуждает в наших мужчинах стремление к физическому совершенству, а
также поддерживает в них боевой дух, - резко добавил герцог.
- Разумеется, ведь победитель пользуется особой популярностью у
женщин соседнего холма! - улыбнулся Гар.
- Весьма тактичный способ сказать, что мы ничего не запрещаем нашей
молодежи, да и не только молодежи, и люди вольны предаваться утехам
плоти.
- Что ж, весьма разумная политика, тем более что она предохраняет от
кровосмешения, - согласился Гар. - И все же время от времени вам
требуется приток новых генов, таких, которые не принадлежат подземным
жителям. Ведь признайтесь, ваше генное разнообразие не столь велико.
- Ты прав в своем предположении. Поэтому мы вынуждены терпеть каприз
Дезире, коль она возжелала позабавиться с вашим другом, - произнес
герцог сурово. - Более того, если милезиец нам нравится, мы оставляем
его у себя до конца его дней.
- Вернее, до тех пор, пока он вам не наскучит, - улыбнулся Гар и
продекламировал:
Он надел дорогой камзол,
Башмаки зеленого бархата.
Семь лет минуло с тех пор,
Как мы видели милого Фарквада.
- Что ж, пусть даже и так, - произнес герцог. - Если милезиец нам
нравится, мы оставляем его у себя, пока годы не возьмут свое и красота
его не начнет блекнуть. Таких мы тоже держим здесь, но уже для иных
целей - особенно если они слишком много знают.
- Знают что? - спросил Гар. - Что вы такие же люди и поэтому смертны?
Что вас можно убить?
Глаза герцога вновь вспыхнули недобрым огнем.
- Это, и не только это, - прошипел он. - Но мы "не просто смертные",
как эти убогие милезийцы, эти грязные, неотесанные чурбаны, с которыми
тебе пришлось странствовать!
- Как можно их всех называть грязными чурбанами! - воскликнул Дирк и
представил себе Магду. - Среди них есть те, что красивы, и те, что
мастера на все руки, и отважные солдаты! Да, жизнь, которую они ведут,
не подарок, но она же сделала их сильными, выносливыми,
изобретательными! А многие красотой ничем не уступят подземным жителям!
- Что за глупости! - оборвал его герцог. - Только не пытайтесь
уверить меня, будто милезийцы столь же рослые и красивые, как и мы!
- То есть вы считаете, что столетия кровосмесительных браков сделали
из вас сверхрасу?
- Никакого кровосмешения, исключительно селективный отбор! Мы не
можем размножаться бесконтрольно, слишком мало наше жизненное
пространство. За свою жизнь наша женщина может родить только двух детей.
И если какой-нибудь из них появляется на свет темноволосым, уродливым
или калекой, мы подкидываем его милезийцам.
Дирк вспомнил детину-подменыша во взводе Корта.
- Да, но только в том случае, что взамен вы можете похитить красивого
милезийского младенца! Вот почему вы продолжаете похищать милезийских
детей, подбрасывая в колыбельки тех своих, кого вы отбраковали. Вы
говорите, что вам нужны свежие гены, но не любые, а только те, что
принадлежат самым красивым или самым сильным!
- И мы делаем это вот уже четыреста лет, - подтвердил герцог. - За
это время мы заполучили себе самые лучшие гены, милезийцам же приходится
довольствоваться худшими.
- Не скажите, - возразил Гар. - Ведь те младенцы, которых вы
подбрасываете милезийским женщинам, несут в себе все ваши гены, просто
часть их - рецессивные. Как вы заимствуете полезные качества у
милезийцев, так и они заимствуют у вас.
- Интересно, какие же у них полезные качества, каких нет у нас? -
вспыхнул герцог и смерил Гара и Дирка надменным взглядом. - Неужели вас
не тревожит, что я могу сказать вам нечто такое, о чем вы до сих пор не
догадывались?
- Что же, - произнес Дирк, сдерживая гнев, - пожалуй, да.
В ответ герцог презрительно расхохотался.
- Вам страшно, что мы продержим вас под землей до конца ваших дней, и
все потому, что вы слишком много знаете.
Наверное, ваш страх обоснован. Мы не можем выпустить вас отсюда
наружу, чтобы вы потом рассказали милезийцам, что мы такие же смертные,
как и они. Единственная разница в том, что мы владеем смертельным
оружием.
- Выходит, мы ваши пленники, - произнес Дирк, и во рту у него
пересохло.
Он подумал о Магде, и ему стало совсем грустно.
- Ваш друг уже только и мечтает о том, чтобы остаться. - Герцог
кивнул в сторону невысокого здания на другой стороне площади. - А вот и
он сам!
Гар и Дирк обернулись и увидели Дезире. Она выходила из двери под
руку с Кортом. Тот шел, словно пьяный, не сводя зачарованных глаз с ее
лица, и Дезире была вынуждена направлять его шаги. При этом она тоже
смотрела ему в глаза и сияла счастливой улыбкой.
- Он для нас потерян, - произнес Дирк упавшим голосом.
- Не только для вас, но и для наземного мира, - согласился герцог. -
Ну что же, он бравый солдат, силен, высок, хорош собой. Не всякий
милезиец таков. Его гены вольют в нас свежую струю, предохранят, как ты
здесь выразился, от кровосмешения. Будем надеяться, он передаст
потомству лишь полезные свои черты.
- Вы оставите его в качестве слуги? - поинтересовался Гар.
- В редких случаях мы позволяем милезийцу взять в жены нашу женщину,
- нехотя сказал герцог, - в том смысле, в каком у нас существует брак.
- Вы хотите сказать, что брачный обет ни чему не обязывает и женщина
и мужчины клянутся друг другу только в той любви, что связывает их в
данный момент? - попробовал угадать Дирк.
- Что-то в этом роде, - недовольно проворчал герцог, явно
Раздраженный проницательностью Дирка.
- Но ведь никто и не ждет, что брачный союз продлится долгие годы, -
заметил Гар.
- Верно, - согласился герцог. - Когда людям кажется, что их союз себя
изжил, они вольны найти себе новых спутников жизни. И тот, кто был раз
женат на нашей женщине, может взять себе в жены другую. Так что милезиец
не будет прикован к своей жене, словно цепями.
- Вы хотите сказать, что, если он окажется носителем полезных для вас
генов, ему будут позволено распространять их среди вас и дальше? - сухо
заметил Дирк.
- А еще он поможет нам развеять скуку и однообразие.
Увы, они наше вечное проклятие, - добавил герцог.
- И поэтому вы готовы оказать нашему другу столь высокую честь? -
спросил Гар.
- Не исключено, - отвечал герцог. - Если человек столь изысканных
манер и красоты прожил долгие годы в полном хаоса наземном мире и не
утратил их, мы можем взять его себе в ином качестве, нежели просто раба.
Хотя учтите, даже рабы остаются здесь с радостью, ведь они сыты, одеты,
им ничего не грозит, а вокруг лишь музыка и смех.
- Но ведь вы оставляете его насильно, - вмешался Дирк.
Герцог перевел взгляд на влюбленную пару и задумался.
Дезире отпустила руку Корта, капризно тряхнула головой и отвернулась.
Корт уставился ей вслед как громом пораженный.
- Вижу, что Дезире на сегодня им пресытилась, - улыбнулся герцог. -
Возможно, однажды она вновь вспомнит о нем и захочет вернуть. А пока..,
близится рассветный час, и он может вернуться в свой мир.
С этими словами герцог повернулся к столу, уставленному фруктами и
графинами.
- Угощайтесь! Ешьте и пейте. Ночь была длинной, а путь долог, и вы
наверняка проголодались.
Дирк посмотрел на фрукты, и у него тотчас потекли слюнки, а в животе
забурчало. Но Гар перехватил его взгляд и едва заметно покачал головой.
Дирк вспомнил о его предостережении ничего не брать в рот и произнес:
- Благодарю вас, ваша светлость, но, учитывая цель нашего
путешествия, мы должны питаться только тем, к чему мы привыкли.
Лицо герцога тотчас омрачилось.
- Я требую, чтобы отведали наших угощений. Уверяю, они придутся вам
по вкусу, вы даже себе не представляете, какое это наслаждение.
- Еще бы, ведь в них подмешано снотворное, - произнес насмешливо Гар.
- Ваши предки начитались старых преданий и решили взять их на
вооружение. Вы опаиваете дурманом тех милезийцев, что больше вам не
нужны, а отпустить их с миром вы почему-то не желаете.., или же тех, кто
слишком много знает. После чего вы их где-то храните.., лет этак
двадцать. Когда же несчастных выпускают из подземной темницы, наверху
уже прошло два десятка лет, им же кажется, что они провели в Полом Холме
всего одну ночь. Хотя окружающие готовы в это поверить, создается
впечатление, будто они слегка подвинулись рассудком и сами не знают, что
говорят.
- А ты проницателен, и даже слишком! - в гневе воскликнул герцог. -
Предупреждаю, что ради собственного же блага вам лучше отведать наших
угощений!..
- Покорнейше благодарю. - Гар склонил голову. - И тем не менее
вынужден отклонить ваше приглашение.
Герцог щелкнул пальцами, и из круга танцующих отделились несколько
рослых мужчин и, обнажая мечи, ринулись на Гара и Дирка.
Друзья отскочили назад, выхватывая из ножен клинки, чтобы отразить
нападение.
- Постарайся не проливать крови! - крикнул другу Гар.
- Давай покажем им, что такое хорошие манеры, - бросил в ответ Дирк.
Внезапно воздух прорезал боевой клич, и между друзьями одним прыжком
оказался Корт. Гар с Дирком от неожиданности отпрянули в стороны, а Корт
резко развернулся, сжимая в руках кинжал и шпагу.
- Если вы хоть пальцем тронете моих друзей, вам придется иметь дело
со мной!..
- Корт, не надо! - испуганно вскрикнула Дезире.
- Игры окончены, моя милая, - рявкнул на нее Дирк, отражая удар
клинка, разрезавшего ему рукав.
Показалась кровь, но Дирк, не обращая на это ни малейшего внимания,
парировал кинжалом еще один выпад.
- Пощадите его! - кричала Дезире. - Я еще не наигралась с ним!..
Но после этих ее слов мужчины подземного царства набросились на
друзей с еще большим ожесточением. Навалившись на Гара, Дирка и Корта
всем своим весом, они вдесятером без труда подмяли их под себя.
Гар почувствовал, как его кинжал распорол чью-то плоть.
Один из нападавших вскрикнул от боли. Одновременно Гар ощутил, как
ему плечо и ногу пронзили неприятельские клинки. В следующее мгновение
ему на голову обрушился удар кулака, и Гар весь обмяк.
Он по-прежнему видел и слышал все, что творилось вокруг, только
теперь это казалось ему каким-то далеким. Гар почувствовал, как чьи-то
руки подхватили его, увидел, как Дирка и Корта тоже тащат куда-то,
слышал пронзительные стенания Дезире, видел, как над головой мелькают
парящие лампы, как над ним проплыл дворцовый портал...
Где-то высоко, покачиваясь, проплывал расписной потолок, украшенный
причудливым цветочным орнаментом, затем он словно стал ниже. Гар увидел,
что они прошли еще одну дверь, на этот раз не такую высокую, потому что
мужчины пригнули головы и двинулись куда-то все дальше и дальше в
темноту.
Затем неожиданно все вокруг перестало колыхаться, а потолок вновь
уплыл куда-то вверх. Гар почувствовал, как постепенно к нему
возвращаются силы и ясность сознания. Правда, одновременно с ними пришла
и жуткая головная боль. Гар огляделся по сторонам и увидел над собой
выкрашенный в небесно-голубой цвет купол. Свет был тоже каким-то
голубым, холодным и неприятно резал глаза - должно быть, ртутные лампы,
решил Гар.
Затем Гар почувствовал под ногами твердую поверхность.
Оглядевшись, он увидел, что находится в помещении со множеством
стеклянных дверей. А за дверями стоят такие же, как и Корт, милезийцы,
мужчины и женщины, которых когда-то судьба, а может, прихоть кого-то из
подземных жителей, забросила под своды Полого Холма. И теперь,
замороженные и неподвижные, они застыли в своей подземной темнице,
погруженные в криогенный сон, который продлится для них не один год.
Глава 16
Мужчины подземного царства поставили Дирка и Корта на ноги, но рук не
отпустили.
Друзья стояли, слегка пошатываясь, а Дирк закачался и едва не упал,
словно его оставили последние силы.
- Ладно, драться с вами бесполезно! И вообще, должен признать,
воевать вы умеете. Разрази вас гром, в любом случае это не смерть, можно
и поспать пару десятков лет, а дела подождут!
Гар в изумлении уставился на друга. У Корта от неожиданности отвисла
челюсть. Но худшее было еще впереди. Вскоре и Гар осел, словно пьяный, и
безвольно замотал головой.
- Он прав, нам их не одолеть. Сопротивление бесполезно.
- Да вы в своем уме?! - вскричал Корт. - Потерять целых двадцать
лет.., отстать на два десятка лет от тех, с кем вместе вырос! Когда вас
отсюда выпустят, вам по-прежнему будет двадцать пять, а вашим ровесникам
- перевалит на пятый десяток!
Вы по-прежнему будете холосты, а у них уже вырастут дети!
- В моем случае невелика потеря! - буркнул Гар. - Дамы сердца у меня
нет, так что терять мне некого и нечего.
- Это мне хорошо знакомо, - печально заметил Дирк.
Корт напрягся - по голосу нетрудно было определить, что Дирк говорит
не правду.
Дирк поднял глаза и бросил на герцога полный ярости взгляд.
- Вы же собирались вышвырнуть нашего друга Корта из вашего, разрази
его гром, холма. Зачем ему терять два десятка лет жизни только потому,
что он счел своим долгом заступиться за товарищей?
- Действительно, зачем! - послышался голос Дезире откуда-то из-за
мужских спин, а потом послышался еще целый хор женских голосов.
Герцог нахмурился, посмотрел куда-то в сторону, по всей видимости, на
женщин, и с явной неохотой кивнул.
- Так и быть, пусть уходит. В конце концов ему мало что известно.
Дезире вскрикнула вновь, на сей раз исполненным счастья голосом, ей
вторили и другие женщины. У Корта словно камень с души свалился, но он
посмотрел на своих товарищей, и в сердце ему снова закралась тревога.
Интересно, что они знают такого, о чем неизвестно ему?
Ничего. Ведь они говорили при нем о Полом Холме, не таясь. Другое
дело, что он ничего не понял из их разговора.
- Спасибо Всевышнему! - вздохнул Дирк. - Вы не будете возражать, если
мы все вместе дойдем до двери, чтобы попрощаться с нашим другом?
Герцог подозрительно воззрился на Дирка.
- Что ж, не вижу в этом ничего дурного, - ответил он, - хотя и
предупреждаю, что это даст вам лишь небольшую отсрочку, затем вы все
равно погрузитесь в сон.
- Нам дорого каждое мгновение! - ответил Дирк.
- Тогда не мешкайте! - Герцог махнул рукой в сторону лестницы.
Дезире подбежала к Корту и схватила его за руку.
- Ты спасен! - радостно лепетала она. - Это подарок судьбы! Через
двадцать лет я вряд ли бы тебе понравилась. За эти годы я бы увяла, ты
же остался бы молод!
- Для меня ты навсегда останешься красавицей, - страстно заверил ее
Корт.
Дезире зарделась и потупила взор.
- Через двадцать лет я буду.., не такая стройная, и у меня появятся
первые морщинки.
- Но ты все равно будешь полна грации и прекрасна, как все птицы
небесные, вместе взятые, - нет, еще прекраснее!
И влюбленные направились к ступеням лестницы. Корт, не переставая,
сыпал комплиментами в адрес Дезире, а она с удовольствием их
выслушивала. Затем они подошли к шлюзу, и герцог нажал на кнопку,
приводившую его в движение. Дезире еще сильнее ухватила Корта за руку.
- Не мог бы ли он остаться со мной еще немного, хотя бы еще на часок?
- взмолилась она, обращаясь к герцогу.
А затем одарила Корта взглядом, исполненным обожания.
Тот живо представил себе, за каким занятием прошел бы этот час, и от
этой мысли колени его стали ватными.
- Если бы его приятели не затеяли ненужную драку, я бы, пожалуй,
ответил согласием, - резко произнес герцог. - Но раз уж все так
произошло, мы должны расстаться с твоим возлюбленным, и причем
немедленно!
- Когда же я увижу его снова? - допытывалась Дезире дрожащим голосом.
- В ночь летнего солнцестояния. Можешь навестить его, когда мы
отправимся в гости в Холм Ронделла, - ответил герцог, давая понять, что
больше не намерен обсуждать эту тему.
Дезире же с радостным воплем бросилась Корту на шею, Он тоже обнял
девушку, наслаждаясь последними мгновениями близости тепла ее тела.
- Значит, в ночь летнего солнцестояния, - произнесла Дезире, выпуская
его наконец из объятий. - Жди меня на лугу, на тропе, что ведет в лес!
Обещаешь?
- Обещаю, - страстно заверил ее Корт.
- А теперь уходи, - поторопил его герцог., Дезире снова схватила
Корта за руку.
- Его нельзя отпускать одного!
- Что верно, то верно, - согласился Дирк и с силой врезал каблуком по
ноге тому обитателю подземелья, что держал его правую руку.
Великан взвыл от боли, отдернул ногу и выпустил руку Дирка. Тот
моментально врезал в живот левым локтем второму, резко развернулся и
ногой оттолкнул третьего.
Гар отскочил назад, резко выбросил вперед руки и столкнул лбами двоих
своих тюремщиков, одновременно сбивая обоих с ног.
Увидев, что дела приняли несколько неожиданный поворот, герцог со
злостью выхватил меч.
А в этот момент Дирк ударом ноги уже свалил своего противника,
перепрыгнул через поверженное тело и со всех ног бросился к выходу.
- Корт, за мной, живо!..
Герцог взмахнул мечом, но Дирк оказался проворнее и успел нырнуть в
дверь. Лезвие лишь разрезало ему на спине рубаху. Осыпая всех
проклятиями, герцог переключил внимание на Гара. Но тот успел
увернуться, и, хотя лезвие слегка полоснуло ему по бедру, развернулся и
со всех сил ударил герцога по запястью кулаком. Что-то треснуло. Герцог
взвыл от боли и выронил меч. Гар на лету поймал клинок и прыжком
устремился к выходу.
Оказавшись с другой стороны двери, он упал, покатился кувырком, а
когда поднялся на ноги, то увидел, как впереди Дирк и Корт со всех ног
улепетывают в сторону леса. Громко топоча по склону холма, Гар бросился
за ними вдогонку.
Корт бежал изо всех сил, и сердце бешено колотилось у него в груди.
При этом лейтенант то и дело спрашивал себя, почему это он так торопится
прочь, когда там, в Холме, осталось самое дорогое для него на свете...
Однако чувство долга взяло верх над сердечной слабостью. В конце концов
Дезире ничего не угрожает, в отличие от Гара и Дирка.
Где-то позади них прогремел раскат грома. Не оглядываясь, беглецы
припустили еще быстрее. Интересно, какое магическое оружие подземные
жители намерены применить на этот раз?
Корт пригнулся пониже и принялся петлять из стороны в сторону,
надеясь тем самым сбить неприятеля с толку. И не зря - справа от него
темноту рассек ослепительный луч света, и трава вспыхнула огнем.
Откуда-то сзади до них долетали злобные возгласы, а темноту прорезали
все новые и новые вспышки огня.
Но уже в