Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
дутся чародеи, злоупотребляющие своей силой,
- Именно так он и поступает! - Фойдин ухватился за слова Рода. - Его
злодейство превосходит всякое воображение, он хотел бы установить во всей
стране власть магии!
За столом стало тихо. Элидор покраснел, словно вулкан, готовый
разразиться извержением.
Гвен поймала его взгляд и чуть заметно произвела рукой успокаивающий
жест. Он удивленно уставился на нее, затем посмотрел на дядю, и снова
уткнулся в тарелку.
- В самом деле, - проворковала Гвен, - Тир-Хлису посчастливилось, что у
него есть столь доброжелательный человек, как вы, для защиты страны от
такого негодяя.
Неплохая попытка, - подумал Род, но был уверен, что герцог поймет
лесть.
Конечно, он знаком с лестью: он упивался ею. Так и напыжился. - О,
любезно сказано, милая леди, верно, совершенно верно! Да, большая часть
нашей страны пребывает в мире и благоденствии под М... под благотворной
властью Его Величества.
- Ммф! - Сидевший напротив придворный внезапно прижал ко рту салфетку,
вероятно, прикусил язык.
Герцог заметил это и нахмурился.
- Тогда вы должно быть вскоре поможете и несчастной меньшей части, -
быстро сказала Гвен.
- Ах, но сделать это не так-то легко, прекрасная леди, - герцог
печально покачал указательным пальцем. - Вам известен громадный горный
хребет на северо-востоке?
- Нет, мы прибыли магическим путем, - сладко улыбнулась Гвен, - И знаем
только луг, где вы нашли нас, да отрезок речного берега, что загибается на
север к месту, откуда мы появились.
На север? Род мог бы поклясться, что они двигались на север, и значит
исходная точка их лежала на юг!
- Столь недавно прибыли! - Герцог был удивлен. Кто из кого здесь
получает информацию?
- И все ж позвольте мне вас уверить, там на северо-востоке расположены
горы, отгораживающие бедную восьмую часть нашей страны. Туда-то и бежал лорд
Керн, чтобы попытаться сколотить там разбойничье войско и умыкнуть короля, Я
не могу выступить против него через горы, так как он закрыл злым колдовством
единственный перевал, подходящий для прохода армий.
- Но таким образом он закрыл и самого себя! - радостно воскликнула
Гвен.
Герцог удивился, но быстро скрыл это. - Да-а-а-а, именно так, милая
леди, если он снимет свое колдовство, мои армии тут же обрушатся на него!
Сидевшему напротив придворному снова стало трудно глотать.
- Неподалеку от него находиться побережье, - продолжал герцог, - и он
пытался высадить свои войска в наших охраняемых владениях.
- Значит вы отразили его?
- Да, - герцог немного приосанился. - Мои корабли самые лучшие,
особенно, когда ими командую я.
Придворный схватился за чашу с вином.
- Вот так обстояли дела три долгих года, - развел руками герцог. - Ни
он не может выйти, ни я не могу выйти для освобождения несчастных, живущих
под его ярмом. Со временем мои добрые замыслы созреют, а его гнусные сгниют.
Армии мои растут с каждым днем, также как и мои корабли. Когда настанет
время я нанесу ему удар с моря и сотру в пыль! Тогда наша страна снова
станет цельной и будет вручена Элидору, когда он достигнет совершеннолетия.
При этом последнем замечании мальчик-король, похоже, испугался.
Гвен на миг поймала его взгляд, а затем снова обратилась к герцогу. -
Задумано просто, но благородно, милорд. Вы мудро поступаете, дожидаясь
своего часа. Торопливость не приводит к добру.
- Отлично сказано, отлично, - герцог, кивая откинулся на спинку кресла,
довольный услышанным. - Вы наиредчайшая из дам. Я не привык к такому уму
среди прекрасной половины человечества.
Род почувствовал, как у него подымаются волосы на загривке, Гвен
коснулась его под столом ногой, и он заставил себя улыбнуться. - Нам
посчастливилось оказаться в гостях у столь мудрого и осмотрительного
хозяина, к тому же предлагающего столь хороший стол!
Герцог беззаботно отмахнулся:
- Мой стол - ваш стол, когда ни пожелаете. И все же не желаете ли
отобедать на самом знатном моем пиру?
Род оказался захваченным врасплох.
- Полноте, сэр, - шаловливо улыбнулась Гвен. - Ведь не хотите же вы,
чтобы мы подумали, будто вы не выставили на стол для спасителей своего
короля самого наилучшего?
- Разумеется выставил, - искренне подтвердил герцог. - Но я говорил не
о дичи и паштетах, а о битве.
- О. - медленно кивнул Род. - Вы говорите об этой доблестной экспедиции
для освобождения северо-восточного угла Тир-Хлиса.
- Да, о ней, - герцог опустил веки, от него, казалось, исходило
напряжение, как от льва, увидевшего проходящую поблизости антилопу. - Как я
вам говорил, в той борьбе я столкнусь не только с копьями, но и с магией.
Мне было бы спокойней, будь на моей стороне сильные чародеи. Что скажете,
лорд Гэллоуглас? Вы отобедаете за моим столом и поможете королю Элидору?
- Это... очень привлекательное предложение. - Род встретился взглядом с
Гвен. - По правде говоря, я не думал об этом. Мы ведь собирались, как можно
быстрей, вернуться домой.
- Путешествие это будет долгим и утомительным, - подчеркнула Гвен, - А
мы даже не знаем, в какой стороне наше отечество и насколько далек путь.
- Нам нужно отдохнуть и выяснить, где мы находимся, - согласился Род. -
Он опять взглянул на герцога и заметил, что Элидор, внезапно напрягшись,
пристально смотрит на него.
Но Магнус, сидевший рядом с Родом, выглядел очень веселым, Элидор на
это внимание и немного расслабился.
- Предложение ваше, безусловно, привлекательно, - сказал герцогу Род. -
Но как понимаете, милорд, м... Я должен обдумать его. Я дам вам ответ за
завтраком.
- Буду ждать с нетерпением, - улыбнулся герцог. - Мы засиделись за
столом, а час уже поздний. Вы устали.
- В какой-то степени, - признался Род. - Мягкая постель была бы в самый
раз.
- Тогда оставим дальнейшие разговоры. - Герцог хлопнул в ладоши. Вперед
выступил какой-то чиновник в сверкающей тунике, - Проводи этих добрых людей
в их покои! - Герцог встал. - Сам я тоже подумываю об отдыхе; день выдался
хлопотный. Элидор, Ваше Величество! Не пройдете ли со мной?
Элидор медленно поднялся, все еще напряженный, но, как показалось Роду,
с некоторой надеждой.
Дядя схватил его за плечо. Элидор скривился и подавил крик от боли. -
Спать, спать! - весело пропел герцог. - Спокойной всем ночи!
"ГЛАВА 10"
- Земноводные? - отец Ал недоверчиво уставился на экран электронного
телескопа.
- Я заметил пару настоящих ящеров, но они мелкие, - брат Чард покачал
головой. - Сожалею отец. Мы четырежды облетели эту планету, на четырех
разных орбитах, и это - самая высокая форма жизни на любом из континентов.
- Значит людьми населен только тот единственный большой остров, а
остальная планета пребывает в каменноугольной эре. - Отец Ал покачал
головой. - Ну, если нужно какое-то доказательство, что мы имеем дело с
колонией, а не разумными туземцами, то мы его нашли. Нельзя ли воспроизвести
записи с того острова, брат Чард?
Монах нажал на ряд кнопок, и на главном обзорном экране появился
большой остров, огромный, неограненный изумруд, плавающий в синем море. -
Увеличьте, пожалуйста, тот большой городок, - пробормотал отец Ал, Крошечный
кружочек в зелени, чуть к северо-западу от центра острова, начал расти.
Очертания берегов исчезли за пределами экрана. Точка набухла, превратившись
в неровную округлую поляну, вокруг нее начали появляться другие точки.
- На самом деле, это единственное большое поселение, которое можно
назвать городком, - задумчиво проговорил отец Ал.
Экран теперь заполнили крыши, церкви со шпилем, башни замка,
расположенные на гребне холма.
- Архитектура средневековая, отец, думаю Тюдоровская.
- Да, но замок должен относиться к тринадцатому веку, готов поклясться,
что он почти копия Шато-Гайяра. А церковь - поздняя готика, самое раннее -
четырнадцатого века,
- Церковь! Это собор! Почему он выглядит таким знакомым?
- Возможно, потому что вы видели изображения Шартрского собора.
Колонисты были не столь уж оригинальными, не правда ли?
Брат Чард нахмурился. - Но если они собирались скопировать знаменитые
строения Земли, то почему не взяли их все из одного периода?
Отец Ал пожал плечами. - А зачем? У каждого века были свои красоты.
Некоторым нравился пятнадцатый век, некоторым четырнадцатый, а некоторым и
тринадцатый... Если мы будем просматривать дальше, брат, то уверен найдем
что-нибудь и в романском стиле.
Брат Чард вгляделся в экран, когда он заполнился видом сверху
единственной улицы, на которой виднелись люди. - Очевидно, они применяли тот
же принцип и в своей одежде; вон туника с широкими рукавами рядом с
камзолом!
- А вон камзол с широкими рукавами. - Отец Ал покачал головой. - Я чуть
не слышу, как их предки говорят; Это мой мир, и я буду делать с ним все что
хочу!
Брат Чард повернулся к нему с понимающей улыбкой. - Вас ждут трудности
с транспортом, не так ли?
- Никогда не любил ездить на лошадях. - Отец Ал почувствовал, как у
него засосало под ложечкой.
Брат Чард снова повернулся к обзорному экрану:
- Вы ищите там только одного человека, отец? Или общину?
- Одного единственного индивида, - мрачно сказал отец Ал. - И я не могу
просто набрать код справочника и проектировать его в поисках нужной фамилии,
не так ли? Он подумал о Йорике и поборол медленно поднимающийся в нем гнев.
Этот ухмыляющийся шут мог бы подготовить его к этому!
- При таких обстоятельствах, - медленно проговорил брат Чард, - нет
смысла следовать обычной процедуре принятой при посадке.
- Лучше сделать, как положено, брат Чард, - вздохнул отец Ал. - Вы ведь
не хотите угодить в тюрьму из-за какой-то формальности, верно?
- Особенно, если меня потащит туда вся королевская конница и вся
королевская рать. - Брат Чард пожал плечами. - Ну, вреда от этого не будет.
В любом случае внизу услышат нашу передачу. - Он установил передатчик на
вещание и включил микрофон. - Космический корабль X 394Р02173 Бета Касс 19,
- "Св. Яго" - Бета Кассиопеской епархии вызывает диспетчерскую службу
Грамария. Диспетчерская Служба Грамария, отвечайте.
- Вас слышим, Св. Яго, - ответил резонирующий голос. - Цель вашего
полета?
Отец Ал чуть не провалился сквозь паутину.
- Я правильно расслышал? - Брат Чард уставился на приемник, выпучив
глаза. Он заметил показанную частоту и протянул руку настроить видео на
совпадение с ней. Вид сверху городской улицы сменило внимательное, худощавое
лицо с беспокойными глазами и темными волосами подстриженными поперек лба.
Но отец Ал лицо это едва заметил. Он уставился на маленькую желтую ручку
отвертки в нагрудном кармане монашеской рясы.
- Цель вашего полета, "Св. Яго... Ах!" Худощавое лицо вспыхнуло и
взгляд монаха обратился на них, когда они появились у него на экране. Затем
выдохнул: "Св. Яго", вы монахи!
- К тому же вашего ордена, - выпрямился на кушетке отец Ал. - Отец
Алоизий Ювэлл, из ордена Видикона Катодского, к вашим услугам. Мой спутник -
брат Чард, из ордена Святого Франциска Ассизского.
- Отец Коттерсон, из ордена святого Видикона, - неохотно представился
монах. - Цель вашего полета, отец?
- Грамарий, отец Коттерсон. Меня отправили разыскать одного человека по
имени Род Гэллоуглас.
- Верховного чародея? - голос отца Коттерсона сделался мрачным.
- Вы уж простите мое удивление, отец, но как вам удалось сохранить
знание технологии? - спросил отец Ал. - Мне говорили, что ваши предки бежали
сюда именно от нее.
- Как вы об этом узнали?
- От одного... своего рода пророка, - медленно ответил отец Ал. - Он
оставил послание с распоряжением вскрыть через тысячу лет после того, как он
написал его, и мы только что прочли его,
- Пророчество? - пробормотал с остановившимся взглядом отец Коттерсон -
О Грамарие?
Он был в шоке. Один из главных его мифов сфокусировался на нем самом.
Пауза оказалась кстати: отцу Алу тоже требовалось немного времени на
размышления.
Верховный Чародей? Род Гэллоуглас?
Уже?
Что касается остального, то все выглядело совершенно логичным - среди
колонистов находился священник-катодианец, а где был хоть один катодианец,
там будут каким-то способом поддерживать жизнь науки и технологии.
Как? Это уж мелочи, ответов могло быть сколько угодно. Этот вопрос мог
и подождать. Отец Ал прокашлялся. Нам надо многое обсудить, отец Коттерсон -
но сделаем это при встрече Я хотел бы сперва приземлиться.
Отец Коттерсон задумался, решая дилемму. Отец Ал почти понял мысли
монаха. Разрешить отцу Алу сесть? Или послать его прочь, но есть риск, что
он вернется с подкреплениями?
Отец Коттерсон принял решение. - Отлично, отец, можете сажать свой
корабль. Но приземляйтесь, пожалуйста, после наступления ночи, а то можете
вызвать панику. Ведь здесь за всю нашу историю никто не видел, как
приземляется корабль.
Отец Ал подумал о его замечании три часа спустя, когда земля под ними
потемнела и подымалась навстречу. Если тут веками не приземлялись
космические корабли, то как же прибыл сюда Род Гэллоуглас? Йорик говорил,
что он не с этой планеты.
Ну, бесполезно теоретизировать, когда не располагаешь фактами. Он
поглядел на обзорный экран. - Пожалуйста, примерно в 200 метрах от
монастыря, брат Чард. Это должно дать вам время при неблагоприятных
обстоятельствах снова взлететь прежде, чем они успеют добраться до нас.
Разумеется, я не думаю, будто они станут препятствовать вашему отлету, но
всегда полезно иметь гарантию.
- Как скажете, отец, - устало согласился брат Чард.
Отец Ал усмехнулся, - Вы все еще опечалены, что они не нуждаются в
миссионерах, не так ли?
- Ну...
- Полно, полно, брат, выше голову, - похлопал отец Ал по плечу младшего
монаха. - Эти любезные монахи много веков пребывали вне контакта с остальной
церковью. Им понадобятся несколько эмиссаров для ознакомления с прогрессом в
технологии и в истории церкви.
При этих словах брат Чард немного оживился. Отец Ал порадовался, что
молодой монах не понял всех последствий - этим "эмиссарам", возможно,
понадобится бороться с ересью. Колониальные теологи могли выдвинуть
какие-нибудь очень странные идеи, имея пятьсот лет изоляции от Рима.
И Род Гэллоуглас мог стать старейшим для всех, если при нем не будет
надлежащего руководства
Пинасса приземлилась, едва касаясь травы, и отец Ал вылез из
миниатюрного шлюза. Он вытащил за собой свой несессер, проследил за
закрытием шлюза, затем прошел к носу корабля, отступил футов на пятьдесят и
помахал рукой у камеры. Огоньки прощально мигнули в ответ, и "Св. Яго"
взлетел. Когда подоспели местные монахи, он стал лишь пятнышком на фоне
темных туч.
- Почему... вы позволили ему... снова улететь? - проговорил, тяжело
дыша, отец Коттерсон.
- Потому что эта миссия поручена мне, а не ему, - ответил с притворным
удивлением отец Ал.
- Брату Чарду поручили только доставить меня сюда, отец, а не помогать
мне в выполнении моей миссии.
В действительности монах выглядел далеко не таким внушительным, ростом
был не выше отца Ала и худой до грани истощения. Уважение к нему отца Ала
несколько поднялось, отец Коттерсон, видимо, часто постился.
Либо так, либо у него солитер.
Отец Коттерсон снова повернулся к отцу Алу.
- А вы подумали, отец, о том, как покинете Грамарий, когда завершите
свою миссию?
- Да вообще-то, - медленно произнес отец Ал, - я не уверен, что мне это
понадобится, отец Коттерсон.
Когда он произнес это, факт явственно дошел до его сознания - может и
впрямь это будет его последняя миссия, и на ее выполнение потребуются
десятки лет. Если же она не затянется, и он понадобится Господу где-нибудь
еще, то, несомненно, обеспечит себе транспортировку.
Мысль, что отец Ал станет тут постоянным жителем, не слишком обрадовала
отца Коттерсона.
- Видимо нам с вами придется обсудить все поподробней. Последуем в
монастырь, отец?
- Да, безусловно, - пробормотал отец Ал и зашагал рядом с монахом,
когда тот повернул к стоявшей вдали обители. Следом за ними пристроилась еще
дюжина коричневорясых.
- Несколько слов о местных обычаях, - предупредил отец Коттерсон, - У
себя в стенах мы говорим на современном английском, но за их пределами на
местном диалекте. В нем немало архаических слов и выражений, но самая
большая разница в употреблении устаревшей формы указательных местоимений.
Возможно вам желательно поупражняться при разговоре с нами, отец.
- И называть "этого" "сим"? Ну, сие будет достаточно легко. В конце
концов, отец Ал читал Библию в издании короля Якова.
- По крайней мере, есть какое-то начало. А теперь скажите мне, отец,
почему вы ищете Рода Гэллоугласа,
Отец Ал поколебался. - А разве мне не следует обсудить этот вопрос с
главой вашего ордена, отец Коттерсон?
- В данное время Аббат отсутствует, он в Раннимиде, на совещании с Их
Величествами. Я его секретарь, отец, и забочусь о монастыре, пока он в
отъезде. Все, что вы пожелаете сказать ему, можете обсудить со мной.
Не совсем приятное развитие событий, решил отец Ал. Он не совсем
доверял отцу Коттерсону. У этого человека была внешность фанатика, и отец Ал
был не совсем уверен какому Делу он служил.
С другой стороны, возможно тут дело просто в солитере,
- То пророчество, о коем я вам говорил, - начал отец Ал - и умолк. Нет,
он решительно не доверял отцу Коттерсону. Если этот человек был таким
религиозным фанатиком, каким он казался с виду, то как он прореагирует на
известие, что Верховный Чародей станет еще более могучим?
Поэтому он немного переставил акценты. - Наше пророчество сообщило нам,
что Род Гэллоуглас будет самым могущественным из всех известных когда-либо
кудесников. Вы, конечно, понимаете проистекающее из того теологическое
значение.
- Да, воистину, - невесело улыбнулся отец Коттерсон и продолжил, не
моргнув глазом. - При не правильном руководстве такой может стать
вдохновителем культа дьявола.
- Да, это так, - Отец Ал приноровился к речевому стилю монаха, и
нахмурясь, посмотрел на него.
- А почему вас нисколько не смущает это, отец?
- Нам давно ведомо сие, - устало ответил монах. - Мы долгие годы
старались не отдать наше ведовское племя в когти Сатаны. Не беспокойтесь,
отец, если на Грамарие еще не возникло никакого культа Дьявола, то не
возникнет и теперь.
- "Ведовское племя"? - Отец Ал внезапно так и затрепетал от интереса к
словам монаха. - Что се за ведовское племя, отец?
- Да ведьмы с чародеями в горах, болотах и в королевском замке, -
ответил отец Коттерсон
- Разве ваше пророчество не говорило о них, отец?
- Без каких-либо подробностей. И вы не видите в Верховном Чародее
какой-то большой угрозы вашей пастве?
- Нет, мы его знаем почти десять лет, отец, и, если он чего и сделал
так пожалуй лишь приблизил к Богу ведовское племя, - отец Коттерсон
снисходительно улыбнулся. - Пророк ваш предрекал с некоторым опозданием.
- Да, похоже. - Но отец Ал продолжал гадать: тощий монах, кажется, не
замечал в Роде Гэллоутласе ничего необычного.