Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
орженных глаз, и все внутри него
пело от надежды и желания.
Неожиданно за спиной у него раздался скрежет металла.
Корт резко обернулся, хватаясь за меч, но оказалось, что это всего
лишь на место встала тяжелая дверь. Да, но каким образом?! Сверху
соскользнула одна изогнутая половина, а ей навстречу откуда-то снизу
выехала другая, затем обе выпрямились и с металлическим лязгом
сомкнулись намертво.
Корт ощутил на руке нежное прикосновение и вновь обернулся к Дезире.
- У нас есть немало иных чудес, - с хитрой улыбкой сказала она. - И
не стоит всякий раз хвататься за оружие.
- Воля ваша, леди, - ответил Корт и опустил руку. - Вы только
прикажите мне, и я не буду замечать ничего вокруг.
Дезире рассмеялась. Смех ее напоминал журчание весеннего ручья.
- О, сэр, как вы галантны, однако! Откуда у вас такой дар?
Кто вас обучал учтивости?
Корт и сам удивился. Раньше он за собой ничего подобного не замечал.
Да, но он еще ни разу не шел рядом с такой женщиной. Галантные слова
приходили на ум сами собой, и это было не притворством.
Старший из мужчин Подземного Народца снял с шеи медальон и повесил
его на круглую бархатную подушечку. Сейчас они находились в вестибюле,
где все дышало волшебством.
Стены были слегка изогнуты и украшены причудливым орнаментом, который
выглядел магическим в свете парящих ламп.
Пол покрывал однотонный ковер, толстый и мягкий, таких Корт еще ни
разу не видел. Помещение было небольшим, с низком потолком.
Позади Корта раздался негромкий звук. Он обернулся и увидел, как в
стене открылась круглая дверь. Корт улыбнулся, подумав про себя, уж не
очередное ли это наваждение, и вновь посмотрел на Дезире. Девушка
улыбнулась в ответ, а затем последовала за остальными в открывшийся
проем, увлекая лейтенанта за собой.
Отверстие оказалось небольшим, и чтобы пройти в него, подземным
жителям пришлось нагибаться. Дезире вошла вслед за мужчинами. Корт
прошел, почти не сгибаясь, и тотчас вновь услышал за спиной странный,
словно скулящий, звук. Обернувшись, он увидел, как смыкаются
металлические лепестки, отчего посередине осталось лишь крошечное
отверстие, наподобие зрачка. Корт в изумлении тряхнул головой и шагнул
вслед за Дезире в поистине Волшебную Страну. Лейтенант огляделся по
сторонам, и от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.
Со всех сторон их окружали мраморные здания, высотой не более одного
этажа, вокруг которых простирались зеленые лужайки. Мрамор был
желтовато-розовый, с причудливыми прожилками. Стены домов прорезали
высокие окна, откуда лился волшебный свет. Корт еще ни разу не видел,
чтобы стекла были сплошными - на весь проем, безо всякой решетки. Двери
украшала изящная резьба, а стены - барельефы.
С любопытством оглядывая подземные красоты, Гар и Дирк обменялись
какими-то маловразумительными для Корта репликами.
- Сколько лет модели люка? - поинтересовался Дирк.
- Лепестковые двери вышли из употребления триста лет назад, - отвечал
великан. - Хотя у меня в семейном архиве имеются данные, что до этого
они пользовались громадной популярностью лет этак двести. Признаюсь, я и
сам удивлен, что этот антиквариат еще работает.
- Больно ты много знаешь, - насупился Лавер, но в следующее мгновение
раздался голос герцога, не сей раз уже не потусторонний:
- Пусть говорит. Нам надо выяснить, что им известно.
Они шагали по улице подземного города, и Корт в изумлении вертел по
сторонам головой.
Вскоре улица привела процессию на городскую площадь.
Глаза успели привыкнуть к искусственному освещению, и тогда
оказалось, что оно не такое уж и яркое - скорее нежное и розоватое, а
исходил свет от ламп на крышах домов. А еще повсюду были цветы - они
росли на лужайках, на окнах, вились по стенам домов, гирляндами свисали
с крыш, цеплялись за все, что давало им опору. Благодаря присутствию
цветов воздух был теплым и ароматным, словно надушенным, напоенным
запахами вечной весны. Он дурманил, призывал отдохнуть, расслабиться,
предаться любовным утехам...
Корт снова посмотрел на Дезире и неожиданно понял, что она наблюдает
за ним - пристально, хотя и с улыбкой.
- Ну, как тебе наш холм, рыцарь?
- Он прекрасен, - отвечал ей Корт, - здесь повсюду царит красота, но
всех прекраснее ты.
Красавица слегка покраснела и потупила взор.
- Мне кажется, ты превозносишь меня слишком высоко.
- Я говорю истинную правду, - возразил Корт.
Дезире посмотрела на него испытующим взглядом, будто что-то решала
про себя, но улыбка по-прежнему играла у нее на губах.
- Пойдем со мной. Нам надо к герцогу!
Они зашагали по узкой улице.
Интересно, а где же люди, недоумевал Корт, но продолжал идти вслед за
Гаром и Дирком. Эти двое продолжали нести какую-то тарабарщину.
- Город под куполом, - говорил Дирк, - остался со времен первых
поселенцев. Если не ошибаюсь, в хрониках записано, что, пока колонисты
занимались терраформированием новых планет, они жили в подземных
городах.
- Ты прав, - согласился Гар. - Судя по всему, не всем из них
захотелось осваивать великое неизведанное.
Дирк посмотрел на лампы на крышах домов.
- Электричество. Готов поспорить, у них здесь имеется ядерный
генератор. Разумеется, его пришлось упрятать поглубже.
- Похоже на то, - продолжал Гар. - Иначе бы у местных жителей было бы
гораздо больше мутаций, чем сейчас.
- С другой стороны, то, что мы с тобой у них видим, можно объяснить и
иными причинами, например особенностями питания, - заметил Дирк. -
Наверняка тут имеются сады и огороды, где работают роботы, и пока люди
спят, лампы имитируют солнечный свет.
- Да, судя по их светлой коже, излишек ультрафиолета им только во
вред, днем освещение мягче, - согласился Гар.
- Откуда, сэр, вам известны все эти слова? - нахмурилась Маора.
- В школе проходили, - отвечал Дирк. - Мы, понимаете ли, нездешние.
То есть издалека.
- В пространстве и времени? Вы говорите на стандартном галактическом
наречии, хотя и с легким акцентом.
- Неужели? - спросил Дирк с нескрываемым интересом. - А ты можешь
заметить различие в говоре между мной и моим другом?
- Различие есть, - отвечала Маора с холодными нотками в голосе. Во
взгляде ее читалась тревога.
Дирк поспешил ее успокоить.
- Эх, жаль, что со мной нет Магды. Вот бы она подивилась на все ваши
чудеса, - вздохнул он и искренне опечалился.
- Твой друг влюблен в женщину? - спросила она у Гара.
- Напрочь лишился сна и покоя, - отвечал тот.
- Тогда все понятно, Маора, - заметила другая девица и обернулась к
Гару. - Обычный милезийский мужчина не способен противостоять чарам
наших женщин. Вот почему мы приняли вас за своих.
- Ах вот оно как? - улыбнулся Гар.
- А откуда вам известно, что я не влюблен в какую-нибудь девушку там,
наверху?
- Будь это так, печаль твоего юного друга передалась бы и тебе,
напомнив, что и ты тоже влюблен, - заметила Маора, кивком указав на
Корта.
- Что ж, твои слова не лишены истины, - вздохнул Гар, поглядывая на
лейтенанта. - И что мне теперь делать с моими пьяными от любви
товарищами? Помилосердствуйте, прекрасные дамы! Скажите вашей подружке
Дезире, чтобы она не кружила голову бедному Корту!
- А вот это невозможно, - простодушно заметила Маора. - Его сердце
принадлежит ей, и она бессильна что-либо изменить.
- Что ж, но только в том, что касается его сердца.
Маора улыбнулась коварной улыбкой.
- А во всем остальном он полностью в ее власти и будет только рад
исполнить любую ее прихоть.
Гар знал, что это, пожалуй, преувеличение, однако промолчал,
поскольку не был уверен в том, где кончается истина.
Они подошли к центральной части купола. Здания здесь сделались выше.
Теперь до их слуха доносилась музыка - что-то вроде лютни, или флейты,
или свирели. Причудливая мелодия сопровождалась приглушенным барабанным
ритмом.
Корту казалось, что музыка заполняет целиком все его сознание,
проникает под кожу и в кровь, и постепенно его сердце начинает биться в
такт ее ритму...
Наконец путники подошли к высокому трехэтажному дворцу в самом центре
подземного города. Здание было ярко освещено, как снаружи, так и внутри,
а на широкой площади перед ним танцевали обитатели этого странного
подземного царства.
Движения были размеренными и горделивыми, но при всем при том
чувственными.
- И как ты все это находишь, друг мой? - поинтересовался Гар у Дирка.
- Хм-м, - пробормотал тот себе под нос, не сводя завистливого взгляда
с Корта и его спутницы, но затем, словно очнувшись, огляделся по
сторонам. - Эй, да это же центральная площадь подземной колонии! А это,
должно быть, ратуша или как она у них называется! - Дирк сделал глубокий
вздох. - Не знаю, что у них тут подают, но пахнет вкусно!
Корт тоже очнулся от любовных чар и теперь озирался вокруг
испуганными глазами.
- Только не вздумайте принимать их угощения! Иначе вы окажетесь
целиком в их власти, попадете к ним в кабалу! И они продержат вас здесь
лет двадцать, если не больше!
Услышав его слова, Дезире только усмехнулась.
- Ты слишком высокого о себе мнения, смертный. Мы не держим у себя
таких, как ты, слишком долго.
Корт посмотрел на нее, оскорбленный в лучших чувствах.
Но Дезире только рассмеялась, увидев выражение его лица, а затем,
словно заглаживая вину, нежно погладила по щеке.
- Будь на то моя воля, я бы запросто сделала так, чтобы ты сам
захотел остаться, и для этого не требуется ни волшебного питья, ни еды.
Корт заглянул ей в глаза и понял, что она говорит совершенно
искренне.
- Верно, ты сам хотел бы остаться здесь дольше, чем в том Для нас
необходимость, - подхватила ее слова Маора, хотя страстный взгляд и
чувственная улыбка, которыми она одарила Гара, свидетельствовала об
ином.
- Пойдем со мной, мой бесстрашный герой. - Дезире повернулась,
протягивая Корту руки. В жесте этом одновременно чувствовались и мольба,
и вызов. - Хватит ли тебе смелости станцевать с женщиной подземного
царства?..
Корт улыбнулся и взял ее за руку.
- Что ж, нам обоим не занимать смелости!
И они присоединились к танцующим, закружившись в быстром вихре,
словно подхваченные ветром листья, позабыв обо всем. Сейчас для них
существовала только эта пьянящая музыка, только эта сладострастная
мелодия...
- А вы, сэр, не желаете ли пригласить даму на танец?
Маора улыбнулась и взяла Гара за руку.
- Благодарю вас, сударыня, да вот беда: ноги, понимаете ли, ноги; они
у меня такие длинные, что плохо приспособлены для танцев.., тем более
столь изысканных, утонченных и куртуазных. Вот такая закавыка. Эй,
приятель, да все ли с тобой в порядке?
Все тело Дирка затряслось, словно он пытался побороть приступ
удушающего кашля.
- Со мной тоже закавыка: наверное, я чем-то подавился, - с хрипом
выдавил из себя Дирк.
Сквозь толпу к ним протиснулся золотоволосый юноша, почти такой же
высокий, как и Гар, и учтиво поклонился.
- Миледи, герцог желает говорить с милезийцами.
Глава 15
- Милезийцами?
Дирк перестал кашлять, нахмурился и вопросительно посмотрел на Маору.
- Смертными, - безмятежно пояснила она, - теми, кто не нашей крови.
Следуй за юношей, он отведет тебя к герцогу.
После этих слов Маора обернулась к высокому красивому мужчине,
который тотчас взял ее за руку.
Маора рассмеялась, и они закружились в танце.
Гар проводил их взглядом.
- Завидуешь?
- Немного, но не Маора тому причиной. - Гар снова обернулся к юноше:
- Мы сочтем за честь аудиенцию у его светлости.
- Откуда у милезийца столь благородные манеры? - удивился юноша. -
Следуйте за мной.
И он повернулся и зашагал к дворцу.
- Милезийцы, - размышлял на ходу Дирк. - Похоже, у них здесь сильно
влияние кельтской мифологии.
- Не моя специальность, - откликнулся Гар. - И что тебе дает
основания для таких выводов?
- Ирландцы называли последнюю волну доисторических переселенцев
милезийцами, - пояснил Дирк. - Ученые полагают, что именно от них и
пошли современные ирландцы. Милезийцы вытеснили исконных обитателей
острова, так называемых Туата де Данаан, или народ Дану. Тем ничего не
оставалось, как найти прибежище в Полых Холмах. Средневековые ирландцы
называли эти холмы "Тина Ши". Дану так и остались жить в этих холмах или
подводных жилищах.
- Значит, эти люди видят в себе потомков Дану, - хмуро заметил Гар. -
Кстати, живо сделай счастливое лицо, сейчас мы предстанем перед
герцогом.
Их юный провожатый подвел друзей к возвышению, где в позолоченном,
украшенном резьбой кресле с высокой спинкой в одиночестве восседал сам
глава Подземного Народца.
Кстати, трон его не походил ни на деревянный, ни на металлический, а
скорее был сделан из какого-то синтетического материала.
- Милорд герцог, я привел милезийцев. - Юноша отвесил глубокий
поклон.
- Ценю твою храбрость, Рибан, - произнес герцог и помахал рукой. - А
теперь можешь идти танцевать.
- Благодарю вашу светлость. - Юноша поклонился еще Раз и удалился.
Дирк проводил его взглядом.
- Сколько лет этому акселерату? На вид этак четырнадцать.
- Десять, - оборвал его герцог. - В детстве Подземный Народец быстро
тянется вверх. Тебе же, милезиец, не достает учтивости.
- Прошу простить нас, ваша светлость! - Дирк сообразил и поклонился.
- Мы благодарны вам за гостеприимство.
- Вот так-то будет лучше, - смягчился герцог и повернулся к Гару.
- Ваша доброта не знает границ, - произнес тот и тоже отвесил поклон.
- Сразу видно хорошее воспитание, - удовлетворенно отметил герцог. -
Могу предположить даже, что ты благородного происхождения.
- Я внук графа, ваша светлость, и сын лорда!
- Значит, ты не уроженец Дюрви!
- Ваша светлость наделены проницательностью, - подтвердил Гар. - Мы
прилетели сюда с другой планеты.
- Мне давно пора было об этом догадаться еще по твоим словам. У вас
тоже есть лазерные ружья?
- С собой нет, милорд, но нам обоим доводилось ими пользоваться в
сражениях.
Дирк в тревоге обернулся на друга - не слишком ли много тот болтает.
- И что же, позвольте вас спросить, вы здесь разузнали?
Дирк вздохнул в раздумье. Что ж, коль дело зашло столь далеко, какой
смысл скрывать, лучше выложить все начистоту.
- Этот Полый Холм представляет собой купол подземной колонии. Дверь в
склоне холма - это воздушный шлюз, первоначально служивший для того,
чтобы предотвратить утечку чистого воздуха, а ваш медальон на самом деле
микрофон, через который то, что вы говорите, транслируется в динамики на
вершине холма. Система снабжена цифровой реверберацией, эквалайзером и
усилителем низких частот.
Герцог застыл, как каменный. Казалось, он был готов испепелить
наглеца взглядом.
- Да, я был прав в своих опасениях, ты действительно знаешь многое, -
произнес он наконец и повернулся к Гару:
- А что скажешь ты? Ведь говорят: что знают двое, знает и свинья...
- У нас с другом разные специальности, - уклончиво отвечал Гар. -
Могу только предположить, что, как и те, кого вы называете милезийцами,
вы тоже потомки первых здешних колонистов, но ваши предки предпочли
остаться жить под землей, под защитой куполов, нежели осваивать просторы
незнакомой планеты и в поте лица возделывать землю. Скажите, все ли
Полые Холмы заселены Подземным Народцем?
- Все, - подтвердил герцог. - Когда в одном холме становилось тесно,
его жители заселяли другие - те, откуда ушли первые колонисты. Подземный
Народец презирал предков нынешних милезийцев - ведь те пали так низко,
что предпочли копаться в земле. В свою очередь, милезийцы презирали тех,
кто захотел остаться под землей, - по их мнению, эти люди предпочли
свободе вечное заточение. - Герцог презрительно улыбнулся. - Что ж, тем
самым они только расписались в собственной глупости. Вскоре они на своей
шкуре познали, что такое недород и голод. Тем более что к этому времени
они, не задумываясь о последствиях, успели наплодить бесчисленное
потомство! И тогда эта голодная орда двинулась на нас, пытаясь изгнать
из Полых Холмов. Но наши предки не забыли, о чем когда-то писалось в
ученых книгах. Более того, они даже преумножили знание, добавили
мощности ядерным реакторам, обуздали стихии, поняли, как использовать
геотермальную энергию, энергию воды и ветра, научились запасаться ею
впрок, чтобы наши машины работали денно и нощно Наши предки нашли старые
лазерные ружья, отремонтировали их и косили смертоносными лучами полчища
милезийцев... Нет, конечно, были и среди них потери, но каждый унес с
собой на тот свет не одну сотню милезийцев. Если кто-то из наших
погибал, в строй вставали новые защитники Полых Холмов.
- Отчего и пошло предание, что вас невозможно убить! - вырвалось у
Дирка.
- А ваш народ все еще умеет обращаться с машинами, ремонтировать их?
- поинтересовался Гар.
- Еще бы! Более того, подземные жители буквально помешаны на
преумножении знаний, они только и делают, что изобретают все новую и
новую технику!
- Обычно это удел одиночек, - заметил Гар.
- Ты прав, у нас есть любители одиночества, - признался герцог. -
Среди наших предков было немало таких, кто предпочитал уединение. Сейчас
же большинство техников трудятся в лабораториях и мастерских положенное
количество часов, после чего проводят время за более приятными
занятиями, посвящают себя искусствам и тонким беседам.
Гар и Дирк переглянулись.
- - Сейчас мы ни в чем не испытываем нужды, - продолжал герцог. - Мы
окружили себя роскошью и можем проводить время в приятной праздности, за
танцами и музыкой. Те же, кто предпочел выйти наружу, кто мечтал о
свободе равнин и лесов, чтобы выжить, вынуждены в поте лица добывать
себе пропитание, убивать друг друга в бесконечных сражениях. У нас же
царит гармония.
- Ах вот как? - удивился Гар. - И как вам это удается?
- Время от времени мы собираемся вместе, чтобы обсудить спорные
вопросы.
- Все население?
- Разумеется, - нахмурился герцог. - Нас не так уж и много, и
городская площадь вмещает всех без труда.
- А если кто-то держит на другого обиду?
- Тогда мы выслушиваем доводы каждого из них и решаем, кто прав, а
кто нет, и в какой степени.
- Что ж, это, конечно, несколько утомительно, но зато весьма
эффективно, - произнес Гар. - Тем не менее у вас остается масса
свободного времени.
- Это самое главное наше достижение. - Герцог улыбнулся несколько
натянутой улыбкой.
- Купленное ценой отказа от свободы наземного образа жизни. При всем
желании вам некуда податься или заняться тем, что по душе, даже если это
не нравится кому-то другому.
Но, с другой стороны, милезийцам такая свобода тоже не снилась.
- По крайней мере большинству из них, - хмуро заметил герцог.
- А еще вы избираете себе главу, - закинул удочку Гар. - Как,
например, вы стали герцогом? Потому что старше других или по праву
рождения?
- По старшинству и заслугам, - отвечал тот. - Многие из моего
поколения до сих пор живы, но, когда умер старый герцог, я удостоился
самых сильных рукоплесканий. Что касается руководства делами, то я
председательствую на ассамблеях и выступаю от имени нашей колонии в
сношениях с другими холмами. Вот и все.
- И при необходимости командуете боевыми действиями против