Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
тоже не стоял в сторонке, а
взялся им помогать, стараясь при этом не показывать спрятанную под
плащом шпагу.
Когда весь товар был разложен, а погонщики увели мулов, чтобы их
покормить, Ральк принялся с небрежным видом расхаживать вдоль тюков с
дорогими тканями и банками со специями. Но праздность его была
обманчива, на самом деле купец зорко следил за тем, что происходит
вокруг.
Гар составил ему компанию.
- И что мы будем делать теперь?
- Ждать, - ответил Ральк, - когда Властелин соизволит выйти к нам.
- А, понятно, он должен лично осмотреть товар, прежде чем нам
разрешат продавать его на рынке, - догадался Гар.
- В общем, да, осмотреть он его обязательно осмотрит, - криво
усмехнулся Ральк, - а потом возьмет себе все, что ему приглянется. Если
такого товара наберется немало, может, он еще соизволит и заплатить.
- Соизволит?.. Вы хотите сказать, что можете вот так вот запросто
лишиться доброй половины товара?
- Не исключено. У себя во владениях, к тому же за стенами города, а
тем более в собственном замке, Властелин имеет право поступать так, как
ему заблагорассудится.
- То есть его прихоть - для всех закон?
Ральк хмуро посмотрел на Гара.
- Закон? Какой такой закон? Что ты хочешь этим сказать?
Отродясь не слыхал такого слова.
- Ну.., ну конечно же, - промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а
такого он никак не ожидал. - Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы
привезли?..
- Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не
придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского
товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его
семье...
- - Действуют законы рынка, - кивнул Гар.
И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него.
- О каких законах рынка ты ведешь речь?
Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.
- Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не
место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами
этот вопрос, когда двинемся в обратный путь.
- И верно, сейчас не до того. - Ральк слегка пихнул Гара в бок
локтем. - А вот и Властелин.
Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним
женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся
на его руку.
Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и
шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и
подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так
и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы
убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан,
поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин
тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить
морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на
бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону.
За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном
одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты
лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.
Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей
видимости, доброжелательным тоном.
- Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар
ты привез сегодня, - сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.
- Отлично! У них есть переводчик! - шепнул Ральк Гару. - Так нам
будет гораздо легче сторговаться.
Что ж, поживем - увидим, подумал Гар.
Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: "Эй, торговец,
надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей", и ни словам не
обмолвился ни о каком товаре.
Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:
- Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче
я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных
специй и сушеных фруктов.
Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его
супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.
- Властелин желает взглянуть на твой товар.
- Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. -
Ральк нарочно говорил витиевато.
Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.
Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту
своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в
ответ Властелин произнес:
- Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи
моих людей.
- Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок.
Привез ли нам купец еще? - обратилась к Властелину жена.
- Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь.
Много не достать, а то, что есть, дорого, - передал переводчик им
слова Ралька.
- Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? -
нахмурился Ральк.
- Потому что Властелин весь год воевал, - произнес переводчик, - и у
него почти не осталось денег на разного рода излишества.
Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и
дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание
обвести купца вокруг пальца.
- Да, малоприятное известие! - нахмурился Ральк. - Я надеялся неплохо
заработать в этом году!
Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на
него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал:
- Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит
совсем не то, что Властелин.
Ральк от удивления вытаращил глаза.
- Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят?
Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к
Ральку с хмурым видом и что-то буркнул.
- Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по
серебряной марке за фунт.
- По серебряной марке!.. - воскликнул Ральк. - Но мне он обошелся
куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один
фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит!
- У Властелина был тяжелый год, - повторил переводчик.
- Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься,
что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно
переводить, - перебил его Гар. - На самом деле Властелин сказал, что не
может дать больше трех серебряных марок за фунт.
Переводчик от удивления вытаращил глаза - ай-яй-яй, какая незадача,
ну кто бы мог подумать!
Ральк же с трудом подавил улыбку.
Глава 5
- Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем
языке? - поинтересовался переводчик. - Но он ошибается. С какой стати
мне лгать?
С такой, что тебе нравится водить людей за нос, - подумал Гар, но
Ральк опередил его.
- Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги
и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько
якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.
Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.
- Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, - прошептал Гар, -
переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои
оскорбительны для его слуха.
- Ничего подобного! - воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину
и его супруге. - Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее
почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно
дать за фунт краски.
Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако
подчинился.
- На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, - произнес Гар.
- Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав
такого помощника, как ты! - вполголоса сказал Ральк, а затем
заставил-таки себя улыбнуться переводчику. - Сдается, что мы с тобой
сможем прекрасно обо всем договориться.
Меня зовут Ральк. А тебя?
- По имени меня называют только друзья, - огрызнулся тот, но тут
Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло,
и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить:
- И те, с кем я веду дела.
Для них я Торги.
После этих слов переводчик вновь обернулся к Властелину и передал
суть сказанного.
- Он говорит, что ты пытаешься завязать с ним дружбу и хотел бы
называть его по имени, - шепотом пояснил Гар. - Он назвал им и твое имя.
- Можно подумать, они его не знают, - удивился Ральк.
- Так что ты предлагаешь? - Торги вновь обернулся к ним.
- Чтобы ты верно переводил цены, - сказал ему Ральк, - я буду
вынужден поднять их на одну пятую. После того как мы свершим сделку, я
готов поделиться с тобой. Мы поделим эту пятую часть пополам.
- Что ж, десятая часть лучше, чем ничего, - проворчал переводчик.
- Гораздо лучше, особенно по сравнению с тем, что сталось бы, стань
Властелину известно, как ты перевирал его слова.
Переводчик одарил купца полным ненависти взглядом - на иной планете
это приравняли бы как минимум к попытке отравления, - но вслух произнес
примирительным тоном:
- Что ж, я согласен на твои условия. Итак, сколько ты хочешь за
краску?
- Я надеялся получить по три серебряных и одной медной марке за фунт,
- вздохнул Ральк. - Но то, что мне предложил Властелин, по крайней мере
не оставляет меня в убытке.
На сей раз Торги перевел слово в слово.
Властелин улыбнулся, посмотрел на жену, которая улыбнулась ему в
ответ, и кивнул. После чего повернулся к купцу и заговорил напыщенно, но
довольно дружелюбно.
- Властелин готов дать тебе по медной марке за каждый фунт, - перевел
Торги, - но при условии, что ты не станешь заламывать цены на другой
товар.
- Властелин проявил великодушие, - произнес Ральк с улыбкой и отвесил
чете легкий поклон.
С этого момента торг шел гладко, и, когда все закончилось, было
видно, что Ральк доволен. Властелин с супругой приобрели у него добрую
половину товаров, причем не скупясь, по хорошей цене.
В конце концов Властелин проговорил что-то с улыбкой.
- Его честь имел удовольствие купить у тебя товар и надеется, что в
следующий приезд ты опять вернешься в его замок, - перевел толмач.
- Сочту за честь и польщен оказанным мне гостеприимством, - произнес
в ответ Ральк и снова отвесил поклон.
Толмач перевел. Властелин ответил снисходительной улыбкой и, прежде
чем удалиться, бросил переводчику еще несколько слов Тот что-то произнес
в ответ и поклонился.
- Он велел переводчику принести деньги и расплатиться с нами, -
шепнул Гар.
- Сейчас я принесу деньги, - пояснил толмач, - и вы можете быть
свободны. Поторопитесь.
- А тем временем мы упакуем оставшийся товар, - успокоил его Ральк.
- И ты уходи, - бросил Гару переводчик, и во взгляде его читалась
неприязнь. - С тобой мы еще встретимся, вот увидишь.
- С нетерпением буду ожидать этого момента, - с нарочитой учтивостью
произнес Гар.
***
- Бренди, - бросил Корт служанке в таверне, - причем всю бутылку.
Девушка понимающе улыбнулась и пошла за выпивкой.
- Тяжелый денек, ничего не скажешь, - сочувственно произнес Дирк.
- Ну нет, денек выдался на славу, - возразил Корт, - а вот вечер,
согласен, подкачал.
- Уж не девушка ли изменила?
Корт поднял на собеседника удивленный взгляд.
- Можно подумать, ты расстроился из-за небольшой драчки в темном
переулке, - усмехнулся Дирк. - По сравнению с настоящей битвой это пара
пустяков. Если ты так вздыхаешь, значит, вся проблема в женщине.
- А ты проницателен, чужестранец, - медленно проговорил Корт, - и
знаешь толк в солдатской жизни. Как давно ты ходишь в наемниках?
- Да где-то с год. - Дирк улыбнулся, заметив недоверчивый взгляд
Корта, и поспешил пояснить:
- Я вольная птица.
Чаще всего нанимаюсь в телохранители, а если предлагаю свои услуги
капитанам, то, как правило, на одну битву.
- Но в таком случае тебе не положен офицерский чин, - нахмурясь,
заметил Корт. - Капитан ни за что не возьмет человека с улицы на
офицерскую должность.
- Попал, что называется, в точку. Я сержант.
- Если, конечно, у тебя контракт с вольной ротой, - улыбнулся Корт. -
А если с местным Властелином, то в таком случае ты Погоняла.
- Вы так называете сержантов?
- Не мы, а они, - поправил собеседника Корт. - Наемники пользуются
старыми словами - такими старыми, что мы даже не знаем, откуда они
пошли. Но нам необходимо знать и другие. Всякое может статься - и любой
из нас в один прекрасный день предпочтет пойти в услужение к Властелину.
И Корту стало грустно. Он вспомнил сквайра Элсворта, а с ним и
Виолетту.
- Значит, я сержант или Погоняла, - усмехнулся Дирк. - Что ж, не
лишено смысла. А кто тогда лейтенант?
- Толкач, - сказал Корт. - Он едет верхом на коне рядом с Властелином
и закован в тяжелые доспехи. Что касается наемников, то бывают вольные
кавалерийские роты, легковооруженные. Обычно они берут Толкачей в кольцо
и рубят их на мелкие куски.
- Ага, в таком случае Громила - это капитан.
- Да, а Властелин - генерал. Иногда он назначает одного Громилу
командовать другими, но это единственный случай, когда есть еще
промежуточный чин.
- Да, сколько стран, столько и порядков, - вздохнул Дирк. - Но это
ничуть не хуже, чем попытаться разобраться во флотских рангах и знаках
отличия.
Но тут на столе появилась долгожданная бутыль, а с ней две кружки. У
Корта было так муторно на душе, что он даже не взглянул на девушку, а
лишь молча подтолкнул к ней пару медных монет.
- Я слышал разное о матросах, - произнес он, обращаясь к Дирку. -
Говорят, задиры, каких свет не видывал.
- Да, но мне довелось с ними служить всего раз. И больше не хочется.
Увольте! Когда я наношу удары шпагой, то предпочитаю иметь под ногами
твердую почву, а не палубу, которая ходит ходуном. Как только мы вошли в
порт, я тотчас взял увольнительную и поспешил сойти на берег. И вот
теперь я здесь.
- Да, но до побережья отсюда далековато, - заметил Корт. - Путь
неблизкий, и тебе наверняка пришлось много походить по свету.
- Подумаешь, - пожал плечами Дирк. - То одно дело подворачивалось, то
другое, причем всякий раз все дальше и дальше от моря-океана, что мне и
требовалось. Во время последней битвы я попал в плен. А так как в этой
стране я чужой, да и нанялся всего на короткое время, капитан отказался
платить за меня выкуп. Так я попал к одному Властелину и служил у него.
- Тоже хорошее дело, - хмыкнул Корт, - коль скоро капитан не стал
ради тебя раскошеливаться, то можно спокойно махнуть рукой на присягу.
Но разве Властелин не понимал, что тоже не может рассчитывать на твою
верность?
- Сдается мне, что наша верность волнует Властелинов меньше всего, -
задумчиво произнес Дирк. - А если они уж заподозрили тебя в измене, то
выпорют, и все дела. Как бы то ни было, проблем не возникло. Я принял
участие в нескольких небольших стычках. Слава богу, остался жив - вот и
все. Но я не стал там долго задерживаться и поэтому даже не понял, что
Погоняла, Толкач, Громила и Властелин - это тоже военные звания.
- Ну и как, заплатили тебе?
- В общем, да - тем, что отпустили на все четыре стороны. Можно
сказать, я сам себя выкупил.
- Что ж, твои слова не лишены смысла, - кивнул Корт.
Беседа доставляла ему удовольствие, а главное, отвлекала от мыслей о
Виолетте. - Особенно если иметь в виду, что после того, как ты стал
свободен, ему пришлось бы тебе заплатить.
- Вот именно. На тот момент новых сражений не намечалось, и он
отпустил меня, чтобы не платить лишних денег.
Тогда я подался в телохранители к купцу, затем какое-то время
подвизался в качестве сборщика налогов, хотя, честно говоря, работа эта
была мне не по нутру. Ну а потом пошел, куда глаза глядят, - вдруг
что-нибудь да подвернется.
- То есть с тех пор ты предоставлен самому себе?
- Вернее сказать, маюсь без дела. До дома далеко, и, хотя так и тянет
в родимые края, не хочется вновь наниматься в матросы.
- Не хочешь в матросы, подкопи деньжат и купи себе место на торговом
судне, - посоветовал Корт.
- Чем и занимаюсь.
- Ну, работая то там, то здесь, много не скопишь, - с видом знатока
заметил Корт. - Лучше подпиши долгосрочный контракт с вольной ротой,
послужи, с год, а то и больше.
Вот и накопишь монет, если, конечно, не будешь тратить их на
потаскушек и разбавленный бренди. Добраться до дома хватит.
- Так, наверное, и придется поступить, - вздохнул Дирк. - Хотя я и не
любитель подолгу засиживаться на одном месте.
- Что ж, не любишь, а придется, - заметил Корт. - Кстати, ты скорее
потеряешь голову, если будешь наниматься от случая к случаю. Куда
надежнее пойти служить на долгое время. Тогда, глядишь, о тебе хоть
как-то позаботятся. Ведь ты уже будешь не пришлый, а свой. Чужака же
всегда подставляют под вражеские клинки.
- Ах, вот оно что, - пробормотал Дирк.
- Мне, например, нужен сержант, - закинул удочку Корт. - Мой старший
сержант уже давно поговаривает о том, что ему пора на покой. А капитан
твердит, что у него полным-полно рекрутов и давно пора сформировать еще
один взвод. Ты бы не хотел, хотя бы ради разнообразия, послужить
какое-то время у меня?
- Ты это серьезно? - Дирк никак не ожидал такого поворота в их
разговоре. - Спасибо, конечно, но я почти ничего не знаю о тебе. Хотя...
- тут он лукаво улыбнулся, - я, пожалуй, приму твое предложение.
- Вот и я на это рассчитываю, - улыбнулся в ответ Корт. - Глядишь, мы
и познакомимся ближе. Давай спрашивай.
- Ну, для начала расскажи, как называется твоя рота и кто ее капитан.
- Да, такое желательно знать, - усмехнулся Корт. - Что ж, коль
спрашиваешь, мы - Голубая Рота капитана Деверса, дружище, чем и
гордимся. Не стану кривить душой, и на нашу долю выпадали поражения, но
побед на счету куда больше.
- Что ж, примем к сведению. А что ты расскажешь мне о себе,
лейтенант? Каким ветром тебя занесло в наемники? Вряд ли эта работа
сулит тебе светлое будущее.
- Ну, разве что поможет побыстрее найти могилу. - Внезапно Корт
протрезвел. Ощущение это ему в общем-то не понравилось, и он поспешил
налить себе из бутыли еще одну кружку бренди. - А что касается
перспектив не угодить в нее раньше времени.., что ж, они даже лучше, чем
у крестьянина, который ходит за плугом. Согласен, опасностей его
подстерегает меньше, но что это за жизнь - гнуть спину от зари до зари,
никогда не есть досыта, а вместо дома иметь жалкую лачугу, которая в
любую минуту, стоит подуть ветру посильнее, обрушится тебе на голову...
- Никогда бы не подумал, что ты из крестьян, - заметил Дирк.
- Конечно же, нет! - поспешил возразить Корт. - Но я вырос, играя с
крестьянскими ребятишками, а затем научился ими командовать. Я был
третьим ребенком в семье Толкача. В тех местах, откуда ты родом, есть
Закон о Третьем Сыне?
- Ты имеешь в виду, что первый остается в замке, второй идет в армию,
а третий во флот?
- Не иначе как ты вырос рядом с морем. В принципе ваш закон похож на
наш, только у нас первый сын становится старшим Погонялой у отца, а
после его смерти занимает отцовское место. Второй сын идет в наемники,
что тоже на руку отцу - в случае чего у него есть "своя" рота - та, где
служит его сын.
Третий же сын уходит в горы к мудрецу, чтобы набраться от того
премудрости. Например, узнает, как спасти души всех членов семь