Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташефф Роберт. Чародей 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  -
тоже не стоял в сторонке, а взялся им помогать, стараясь при этом не показывать спрятанную под плащом шпагу. Когда весь товар был разложен, а погонщики увели мулов, чтобы их покормить, Ральк принялся с небрежным видом расхаживать вдоль тюков с дорогими тканями и банками со специями. Но праздность его была обманчива, на самом деле купец зорко следил за тем, что происходит вокруг. Гар составил ему компанию. - И что мы будем делать теперь? - Ждать, - ответил Ральк, - когда Властелин соизволит выйти к нам. - А, понятно, он должен лично осмотреть товар, прежде чем нам разрешат продавать его на рынке, - догадался Гар. - В общем, да, осмотреть он его обязательно осмотрит, - криво усмехнулся Ральк, - а потом возьмет себе все, что ему приглянется. Если такого товара наберется немало, может, он еще соизволит и заплатить. - Соизволит?.. Вы хотите сказать, что можете вот так вот запросто лишиться доброй половины товара? - Не исключено. У себя во владениях, к тому же за стенами города, а тем более в собственном замке, Властелин имеет право поступать так, как ему заблагорассудится. - То есть его прихоть - для всех закон? Ральк хмуро посмотрел на Гара. - Закон? Какой такой закон? Что ты хочешь этим сказать? Отродясь не слыхал такого слова. - Ну.., ну конечно же, - промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а такого он никак не ожидал. - Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы привезли?.. - Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его семье... - - Действуют законы рынка, - кивнул Гар. И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него. - О каких законах рынка ты ведешь речь? Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца. - Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь. - И верно, сейчас не до того. - Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. - А вот и Властелин. Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку. Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону. За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь. Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном. - Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар ты привез сегодня, - сказал с сильным акцентом невысокий худой человек. - Отлично! У них есть переводчик! - шепнул Ральк Гару. - Так нам будет гораздо легче сторговаться. Что ж, поживем - увидим, подумал Гар. Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: "Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей", и ни словам не обмолвился ни о каком товаре. Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес: - Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов. Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку. - Властелин желает взглянуть на твой товар. - Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. - Ральк нарочно говорил витиевато. Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой. Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес: - Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей. - Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? - обратилась к Властелину жена. - Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь. Много не достать, а то, что есть, дорого, - передал переводчик им слова Ралька. - Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? - нахмурился Ральк. - Потому что Властелин весь год воевал, - произнес переводчик, - и у него почти не осталось денег на разного рода излишества. Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание обвести купца вокруг пальца. - Да, малоприятное известие! - нахмурился Ральк. - Я надеялся неплохо заработать в этом году! Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал: - Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит совсем не то, что Властелин. Ральк от удивления вытаращил глаза. - Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят? Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к Ральку с хмурым видом и что-то буркнул. - Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по серебряной марке за фунт. - По серебряной марке!.. - воскликнул Ральк. - Но мне он обошелся куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит! - У Властелина был тяжелый год, - повторил переводчик. - Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься, что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно переводить, - перебил его Гар. - На самом деле Властелин сказал, что не может дать больше трех серебряных марок за фунт. Переводчик от удивления вытаращил глаза - ай-яй-яй, какая незадача, ну кто бы мог подумать! Ральк же с трудом подавил улыбку. Глава 5 - Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? - поинтересовался переводчик. - Но он ошибается. С какой стати мне лгать? С такой, что тебе нравится водить людей за нос, - подумал Гар, но Ральк опередил его. - Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил. Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему. - Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, - прошептал Гар, - переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха. - Ничего подобного! - воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. - Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски. Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако подчинился. - На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, - произнес Гар. - Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав такого помощника, как ты! - вполголоса сказал Ральк, а затем заставил-таки себя улыбнуться переводчику. - Сдается, что мы с тобой сможем прекрасно обо всем договориться. Меня зовут Ральк. А тебя? - По имени меня называют только друзья, - огрызнулся тот, но тут Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло, и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить: - И те, с кем я веду дела. Для них я Торги. После этих слов переводчик вновь обернулся к Властелину и передал суть сказанного. - Он говорит, что ты пытаешься завязать с ним дружбу и хотел бы называть его по имени, - шепотом пояснил Гар. - Он назвал им и твое имя. - Можно подумать, они его не знают, - удивился Ральк. - Так что ты предлагаешь? - Торги вновь обернулся к ним. - Чтобы ты верно переводил цены, - сказал ему Ральк, - я буду вынужден поднять их на одну пятую. После того как мы свершим сделку, я готов поделиться с тобой. Мы поделим эту пятую часть пополам. - Что ж, десятая часть лучше, чем ничего, - проворчал переводчик. - Гораздо лучше, особенно по сравнению с тем, что сталось бы, стань Властелину известно, как ты перевирал его слова. Переводчик одарил купца полным ненависти взглядом - на иной планете это приравняли бы как минимум к попытке отравления, - но вслух произнес примирительным тоном: - Что ж, я согласен на твои условия. Итак, сколько ты хочешь за краску? - Я надеялся получить по три серебряных и одной медной марке за фунт, - вздохнул Ральк. - Но то, что мне предложил Властелин, по крайней мере не оставляет меня в убытке. На сей раз Торги перевел слово в слово. Властелин улыбнулся, посмотрел на жену, которая улыбнулась ему в ответ, и кивнул. После чего повернулся к купцу и заговорил напыщенно, но довольно дружелюбно. - Властелин готов дать тебе по медной марке за каждый фунт, - перевел Торги, - но при условии, что ты не станешь заламывать цены на другой товар. - Властелин проявил великодушие, - произнес Ральк с улыбкой и отвесил чете легкий поклон. С этого момента торг шел гладко, и, когда все закончилось, было видно, что Ральк доволен. Властелин с супругой приобрели у него добрую половину товаров, причем не скупясь, по хорошей цене. В конце концов Властелин проговорил что-то с улыбкой. - Его честь имел удовольствие купить у тебя товар и надеется, что в следующий приезд ты опять вернешься в его замок, - перевел толмач. - Сочту за честь и польщен оказанным мне гостеприимством, - произнес в ответ Ральк и снова отвесил поклон. Толмач перевел. Властелин ответил снисходительной улыбкой и, прежде чем удалиться, бросил переводчику еще несколько слов Тот что-то произнес в ответ и поклонился. - Он велел переводчику принести деньги и расплатиться с нами, - шепнул Гар. - Сейчас я принесу деньги, - пояснил толмач, - и вы можете быть свободны. Поторопитесь. - А тем временем мы упакуем оставшийся товар, - успокоил его Ральк. - И ты уходи, - бросил Гару переводчик, и во взгляде его читалась неприязнь. - С тобой мы еще встретимся, вот увидишь. - С нетерпением буду ожидать этого момента, - с нарочитой учтивостью произнес Гар. *** - Бренди, - бросил Корт служанке в таверне, - причем всю бутылку. Девушка понимающе улыбнулась и пошла за выпивкой. - Тяжелый денек, ничего не скажешь, - сочувственно произнес Дирк. - Ну нет, денек выдался на славу, - возразил Корт, - а вот вечер, согласен, подкачал. - Уж не девушка ли изменила? Корт поднял на собеседника удивленный взгляд. - Можно подумать, ты расстроился из-за небольшой драчки в темном переулке, - усмехнулся Дирк. - По сравнению с настоящей битвой это пара пустяков. Если ты так вздыхаешь, значит, вся проблема в женщине. - А ты проницателен, чужестранец, - медленно проговорил Корт, - и знаешь толк в солдатской жизни. Как давно ты ходишь в наемниках? - Да где-то с год. - Дирк улыбнулся, заметив недоверчивый взгляд Корта, и поспешил пояснить: - Я вольная птица. Чаще всего нанимаюсь в телохранители, а если предлагаю свои услуги капитанам, то, как правило, на одну битву. - Но в таком случае тебе не положен офицерский чин, - нахмурясь, заметил Корт. - Капитан ни за что не возьмет человека с улицы на офицерскую должность. - Попал, что называется, в точку. Я сержант. - Если, конечно, у тебя контракт с вольной ротой, - улыбнулся Корт. - А если с местным Властелином, то в таком случае ты Погоняла. - Вы так называете сержантов? - Не мы, а они, - поправил собеседника Корт. - Наемники пользуются старыми словами - такими старыми, что мы даже не знаем, откуда они пошли. Но нам необходимо знать и другие. Всякое может статься - и любой из нас в один прекрасный день предпочтет пойти в услужение к Властелину. И Корту стало грустно. Он вспомнил сквайра Элсворта, а с ним и Виолетту. - Значит, я сержант или Погоняла, - усмехнулся Дирк. - Что ж, не лишено смысла. А кто тогда лейтенант? - Толкач, - сказал Корт. - Он едет верхом на коне рядом с Властелином и закован в тяжелые доспехи. Что касается наемников, то бывают вольные кавалерийские роты, легковооруженные. Обычно они берут Толкачей в кольцо и рубят их на мелкие куски. - Ага, в таком случае Громила - это капитан. - Да, а Властелин - генерал. Иногда он назначает одного Громилу командовать другими, но это единственный случай, когда есть еще промежуточный чин. - Да, сколько стран, столько и порядков, - вздохнул Дирк. - Но это ничуть не хуже, чем попытаться разобраться во флотских рангах и знаках отличия. Но тут на столе появилась долгожданная бутыль, а с ней две кружки. У Корта было так муторно на душе, что он даже не взглянул на девушку, а лишь молча подтолкнул к ней пару медных монет. - Я слышал разное о матросах, - произнес он, обращаясь к Дирку. - Говорят, задиры, каких свет не видывал. - Да, но мне довелось с ними служить всего раз. И больше не хочется. Увольте! Когда я наношу удары шпагой, то предпочитаю иметь под ногами твердую почву, а не палубу, которая ходит ходуном. Как только мы вошли в порт, я тотчас взял увольнительную и поспешил сойти на берег. И вот теперь я здесь. - Да, но до побережья отсюда далековато, - заметил Корт. - Путь неблизкий, и тебе наверняка пришлось много походить по свету. - Подумаешь, - пожал плечами Дирк. - То одно дело подворачивалось, то другое, причем всякий раз все дальше и дальше от моря-океана, что мне и требовалось. Во время последней битвы я попал в плен. А так как в этой стране я чужой, да и нанялся всего на короткое время, капитан отказался платить за меня выкуп. Так я попал к одному Властелину и служил у него. - Тоже хорошее дело, - хмыкнул Корт, - коль скоро капитан не стал ради тебя раскошеливаться, то можно спокойно махнуть рукой на присягу. Но разве Властелин не понимал, что тоже не может рассчитывать на твою верность? - Сдается мне, что наша верность волнует Властелинов меньше всего, - задумчиво произнес Дирк. - А если они уж заподозрили тебя в измене, то выпорют, и все дела. Как бы то ни было, проблем не возникло. Я принял участие в нескольких небольших стычках. Слава богу, остался жив - вот и все. Но я не стал там долго задерживаться и поэтому даже не понял, что Погоняла, Толкач, Громила и Властелин - это тоже военные звания. - Ну и как, заплатили тебе? - В общем, да - тем, что отпустили на все четыре стороны. Можно сказать, я сам себя выкупил. - Что ж, твои слова не лишены смысла, - кивнул Корт. Беседа доставляла ему удовольствие, а главное, отвлекала от мыслей о Виолетте. - Особенно если иметь в виду, что после того, как ты стал свободен, ему пришлось бы тебе заплатить. - Вот именно. На тот момент новых сражений не намечалось, и он отпустил меня, чтобы не платить лишних денег. Тогда я подался в телохранители к купцу, затем какое-то время подвизался в качестве сборщика налогов, хотя, честно говоря, работа эта была мне не по нутру. Ну а потом пошел, куда глаза глядят, - вдруг что-нибудь да подвернется. - То есть с тех пор ты предоставлен самому себе? - Вернее сказать, маюсь без дела. До дома далеко, и, хотя так и тянет в родимые края, не хочется вновь наниматься в матросы. - Не хочешь в матросы, подкопи деньжат и купи себе место на торговом судне, - посоветовал Корт. - Чем и занимаюсь. - Ну, работая то там, то здесь, много не скопишь, - с видом знатока заметил Корт. - Лучше подпиши долгосрочный контракт с вольной ротой, послужи, с год, а то и больше. Вот и накопишь монет, если, конечно, не будешь тратить их на потаскушек и разбавленный бренди. Добраться до дома хватит. - Так, наверное, и придется поступить, - вздохнул Дирк. - Хотя я и не любитель подолгу засиживаться на одном месте. - Что ж, не любишь, а придется, - заметил Корт. - Кстати, ты скорее потеряешь голову, если будешь наниматься от случая к случаю. Куда надежнее пойти служить на долгое время. Тогда, глядишь, о тебе хоть как-то позаботятся. Ведь ты уже будешь не пришлый, а свой. Чужака же всегда подставляют под вражеские клинки. - Ах, вот оно что, - пробормотал Дирк. - Мне, например, нужен сержант, - закинул удочку Корт. - Мой старший сержант уже давно поговаривает о том, что ему пора на покой. А капитан твердит, что у него полным-полно рекрутов и давно пора сформировать еще один взвод. Ты бы не хотел, хотя бы ради разнообразия, послужить какое-то время у меня? - Ты это серьезно? - Дирк никак не ожидал такого поворота в их разговоре. - Спасибо, конечно, но я почти ничего не знаю о тебе. Хотя... - тут он лукаво улыбнулся, - я, пожалуй, приму твое предложение. - Вот и я на это рассчитываю, - улыбнулся в ответ Корт. - Глядишь, мы и познакомимся ближе. Давай спрашивай. - Ну, для начала расскажи, как называется твоя рота и кто ее капитан. - Да, такое желательно знать, - усмехнулся Корт. - Что ж, коль спрашиваешь, мы - Голубая Рота капитана Деверса, дружище, чем и гордимся. Не стану кривить душой, и на нашу долю выпадали поражения, но побед на счету куда больше. - Что ж, примем к сведению. А что ты расскажешь мне о себе, лейтенант? Каким ветром тебя занесло в наемники? Вряд ли эта работа сулит тебе светлое будущее. - Ну, разве что поможет побыстрее найти могилу. - Внезапно Корт протрезвел. Ощущение это ему в общем-то не понравилось, и он поспешил налить себе из бутыли еще одну кружку бренди. - А что касается перспектив не угодить в нее раньше времени.., что ж, они даже лучше, чем у крестьянина, который ходит за плугом. Согласен, опасностей его подстерегает меньше, но что это за жизнь - гнуть спину от зари до зари, никогда не есть досыта, а вместо дома иметь жалкую лачугу, которая в любую минуту, стоит подуть ветру посильнее, обрушится тебе на голову... - Никогда бы не подумал, что ты из крестьян, - заметил Дирк. - Конечно же, нет! - поспешил возразить Корт. - Но я вырос, играя с крестьянскими ребятишками, а затем научился ими командовать. Я был третьим ребенком в семье Толкача. В тех местах, откуда ты родом, есть Закон о Третьем Сыне? - Ты имеешь в виду, что первый остается в замке, второй идет в армию, а третий во флот? - Не иначе как ты вырос рядом с морем. В принципе ваш закон похож на наш, только у нас первый сын становится старшим Погонялой у отца, а после его смерти занимает отцовское место. Второй сын идет в наемники, что тоже на руку отцу - в случае чего у него есть "своя" рота - та, где служит его сын. Третий же сын уходит в горы к мудрецу, чтобы набраться от того премудрости. Например, узнает, как спасти души всех членов семь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору