Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
иллом, Джоном
Кройдоном и иже с ними? Наверное, мадам, хозяйкой публичного дома.
При этой мысли перед ее мысленным взором возникли Элдред Джонас и
Корал Торин, обнаженные, совокупляющиеся под доносящуюся снизу музыку
(раздолбанное пианино играло "Ред дет буги"), и Корделия завыла, как
собака.
А потом надела блузу на пугало. За блузой последовали юбка-брюки
Сюзан и ее шлепанцы. А завершило наряд сомбреро с яркой лентой.
Presto [Гопля (восклицание фокусника).]! Пугало-мальчик
превратилось в пугало-девочку.
- И пойманную на месте преступления, - прошептала Корделия, глядя
на красные руки пугала. - Я знаю. Да, я знаю. Не вчера родилась.
С огорода она перенесла пугало на кучу листвы на лужайке.
Положила на траву, затем затолкала листья за пазуху, соорудив груди.
Покончив с этим. достала из кармана спичку и зажгла ее.
Ветер, словно потворствуя Корделии, стих. Она поднесла спичку к
сухим листьям. Скоро вся куча полыхала ярким пламенем. Корделия
подняла с земли пугало-девочку и встала с ним перед огнем. Она не
слышала ни взрывов петард, ни звуков органа, игравшего в "Зеленом
сердце", ни музыкантов, развлекавших народ на нижнем рынке. Она даже
не отшатнулась, когда горящий лист, подхваченный горячим потоком
воздуха, пролетел у самых ее волос. Она смотрела на огонь широко
раскрытыми пустыми глазами.
А когда пламя поднялось особенно высоко, шагнула к нему и бросила
в него пугало. Одежда вспыхнула сразу же, полыхнула яркими язычками,
искры взвились до небес.
- Пусть будет так! - вскричала Корделия. Красные отсветы
превратили ее слезы в кровь. - Гори огнем! Ага, гора!
Пугало горело, красные руки охватил огонь, лицо с белыми
стежками-глазами почернело. Со шляпы пламя перекинулось на голову.
Корделия стояла у костра, сжимая и разжимая кулаки, не замечая
искр, впивающихся в кожу, не обращая внимания на горящие листья,
летящие в сторону дома. Загорись дом, она бы и этого скорее всего не
заметила.
Она стояла, пока пугало, наряженное в одежду ее племянницы, не
превратилось в кучку пепла поверх золы, оставшейся от листьев.
Медленно, словно робот, она повернулась и прошествовала в дом, легла
на диван и проспала до утра как убитая.
13
В половине четвертого утра, в день, предшествующий празднику
Жатвы, Стенли Руис решил, что пора закрывать заведение. Музыка стихла
двадцать минут назад: Шеб на час переиграл музыкантов с нижнего рынка
и теперь спал, ткнувшись лицом в опилки. Сэй Торин давно поднялась
наверх, куда-то подевались и Большие охотники за гробами: Стенли
почему-то думал, что эту ночь они проводят в Доме-на-Набережной. Он
также думал, что в эту ночь будут твориться черные дела, хотя и не мог
сказать, откуда у него такие мысли. Он посмотрел на двухголовое
чучело.
- И знать не хочу, дружище. - поделился он с Сорви-Головой. - Что
мне сейчас нужно, так это девять часов сна. Завтра-то веселиться будут
от души и не разойдутся до рассвета. Поэтому...
Дикий вопль донесся со двора. Стенли даже подпрыгнул. А Шеб
приподнял голову, пробормотал:
- Шо такое? - и снова отключился. Стенли не испытывал никакого
желания выяснять, что стоит за этим диким криком, но ничего другого не
оставалось. Тем более что кричала, судя по всему, Красотуля.
- Давно пора выгнать тебя пинком под зад, - пробурчал Стенли и
наклонился. Под стойкой лежали две дубинки из железного дерева.
Усмиритель и Убивец. Усмиритель, с гладкой поверхностью, при
соприкосновении с головой буяна в нужном месте гарантировал тому два
часа забвения.
Стенли посоветовался с внутренним голосом и взял вторую дубинку.
Покороче Усмирителя, пошире в рабочем торце, утыканном гвоздями.
Через кладовую, уставленную бочонками с грэфом и виски, Стенли
прошел к двери, выводящей во двор. Глубоко вздохнув, отодвинул засов.
Он ожидал, что за дверью раздастся очередной вопль Красотули, но
снаружи доносились лишь завывания ветра.
Может, тебе повезло и ее убили, подумал Стенли. Открыл дверь и
шагнул вперед, одновременно поднимая дубинку.
Красотулю не убили. В одной грязной нижней юбке проститутка
стояла на тропинке, что вела к сортиру, обхватив руками грудь и задрав
голову к небу.
- В чем дело? - Стенли поспешил к ней. - Ты у меня десять лет
жизни отняла, так перепугала.
- Луна, Стенли! - прошептала Красотуля. - Посмотри на луну.
Он посмотрел, и от увиденного гулко забилось сердце, но он
постарался изгнать тревогу из голоса.
- Ну что ты, Красотуля, это же пыль, ничего больше. Будь
благоразумнее, дорогая, ты же видишь, какой сильный ветер дует в
последние дни, а дождей давно уже не было. Это пыль, только и всего.
Однако он сам не верил в свои слова.
- Я знаю, что это не пыль, - прошептала Красотуля.
Высоко в небе Демоническая Луна лыбилась и подмигивала им сквозь
колышащееся кровавое марево.
Глава седьмая
ВЕДЬМА И ШАР
1
Аккурат в то время, когда некая проститутка и некий бармен
смотрели на кровавую луну, Кимба Раймер проснулся от собственного
чиха.
Холодновато для Жатвы, подумал он. Поскольку эти два дня мне
придется провести вне дома, как бы...
Что-то защекотало кончик его носа, он вновь чихнул. Чих этот,
вырвавшийся из его узкой груди и рыбьего рта в темноту спальни, по
звуку чем-то напоминал выстрел из малокалиберного пистолета.
- Кто здесь? - крикнул Раймер. Ответа не последовало. А Раймер
внезапно решил, что его лица коснулось крыло птицы, которая каким-то
образом проникла в его спальню при свете дня, а теперь летает в
темноте. По коже у него побежали мурашки (как же он ненавидел всякую
живность - птиц, насекомых, летучих мышей). Он потянулся к газовой
лампе на прикроватном столике, задел ее рукой, чуть не скинул на пол,
но все-таки схватил.
А когда потянул к себе, его вновь пощекотали. На этот раз по
щеке. Раймер вскрикнул и откинулся на подушки, прижимая лампу к груди.
Повернул вентиль, услышал шипение газа, высек искру. Лампа вспыхнула,
и в круге света он увидел не птицу, а Клея Рейнолдса, сидящего на
краешке кровати. В одной руке Рейнолдс держал перышко, которым щекотал
канцлера Меджиса. Вторая пряталась под складками плаща на его коленях.
Рейнолдс невзлюбил Раймера с самой первой их встречи в лесах к
западу от каньона Молнии, тех самых лесах, где стоял лагерем отряд
Латиго. Ночь выдалась ветреной, и когда он и другие Охотники за
гробами вышли на небольшую полянку, где у костерка сидели Раймер,
Ленджилл и Кройдон, ветер подхватил и раздул полы плаща Рейнолдса.
"Сэй Манто", - прокомментировал происшедшее Раймер, и двое его
спутников рассмеялись. Безобидная шутка, да только Рейнолдсу она
таковой не показалась. Во многих землях, по которым он странствовал,
слово "манто" означало не только плащ. Так называли гомосексуалистов.
Рейнолдсу и в голову не пришло, что Раймер (в силу своей
провинциальности) не знаком со сленгом других феодов. Он видел, что
над ним смеются, и дал себе слово отомстить. Для Кимбы Раймера час
расплаты настал.
- Рейнолдс? Что ты тут делаешь? Как ты сюда по...
- Ты обознался, - оборвал его Рейнолдс. - Нет тут никакого
Рейнолдса. Перед тобой сеньор Манто, - Он вытащил руку из-под плщца.
Пальцы сжимали остро заточенный cuchillo [нож (исп.).]. Рейнолдс купил
его на нижнем рынке специально для этого дела. Он поднял нож и загнал
двенадцатидюймовое лезвие в грудь Раймера. Нож прошел насквозь, как
булавка сквозь насекомое. Клопа, мысленно уточнил Рейнолдс.
Лампа вывалилась из руки Раймера и скатилась с кровати. Ударилась
о подставку для ног, но не разбилась. Отбросила на дальнюю стену тень
Раймера. Тень второго мужчины нависла над ним, как голодный
стервятник.
Рейнолдс поднял руку с ножом. Повернул ее так, чтобы
вытатуированный между большим и указательным пальцами гроб завис перед
глазами Раймера. Он хотел, чтобы этот гроб стал последним, что увидел
Раймер, перед тем как сойти с тропы.
- Давай послушаем, как ты теперь посмеешься надо мной, -
улыбнулся Рейнолдс. - Чего молчишь? Начинай.
2
Около пяти утра мэр Торин проснулся от кошмара. В его сне птица с
розовыми глазами медленно кружила над феодом. И там, куда падала ее
тень, трава, желтела, листья опадали с деревьев, посевы гибли. Тень
эта превращала зеленый и благодатный феод в бесплодные земли. Это,
конечно, мой феод, но и птица тоже моя, подумал он перед тем как
проснуться, свернувшись в клубок у края кровати. Моя птица, ибо я
привез ее сюда, я выпустил ее из клетки.
Торин понял, что в эту ночь ему уже не заснуть. Налил стакан
воды, выпил, прошел в кабинет, на ходу надевая халат. Помпон на конце
ночного колпака елозил по спине между лопатками, колени скрипели при
каждом шаге.
Сон этот словно выплеснул на поверхность чувство вины... но
сделанного не вернешь. Завтра
Джонас и его дружки получат то, за чем приехали (и за что
заплатили). Послезавтра их уже не будет. Улетай, птица с розовыми
глазами и мертвящей тенью. Улетай, откуда прилетела, и забирай с собой
Больших охотников за гробами. Торин точно знал, что в ближайшее время
его будут занимать другие заботы, главным образом приятные, так что он
думать забудет обо всех этих джонасах. И уж конечно, не будут ему
сниться такие кошмары.
И потом, сны, не подкрепленные чем-то более существенным, - всего
лишь сны, а не знамения.
Более существенным могли бы стать носки сапог, выглядывающие
из-под портьеры у окна в кабинете... но сэй Торин даже не посмотрел в
ту сторону. Взгляд его сосредоточился на бутылке, что стояла у его
любимого кресла. Пить кларет в пять утра еще не пошло у него в
привычку, но он решил, что глоток-другой не повредит. Ему же приснился
страшный сон, и завтра, опять же...
- Завтра праздник Жатвы, - сказал он, усаживаясь в кресло у
камина. - Полагаю, человек имеет право расслабиться.
Он наполнил бокал, последний в своей жизни, выпил... Спиртное,
попав в желудок, приятным теплом растеклось по всему телу. Да, так-то
лучше. Никаких тебе гигантских птиц, никаких смертоносных теней. Он
потянулся, переплел пальцы, - которые тут же затрещали.
- Терпеть не могу этого звука, старый козел, - произнес голос над
ухом Торина.
Торин подпрыгнул. Сердце чуть не выскочило из груди. Пустой
стакан слетел с подлокотника и разбился о камни камина.
Прежде чем Торин успел закричать, Рой Дипейп сорвал с него ночной
колпак, схватился за остатки волос и оттянул голову мэра назад. И тут
же нож, который Рой держал в руке, далеко не такой красивый, как
приобретенный на рынке Рейнолдсом, но не менее острый, перерезал
старику горло. Кровь хлынула струей. Дипейп отпустил волосы Торина,
вернулся к портьере, поднял что-то с пола. Дозорного Катберта. Принес
его к креслу и положил на колени умирающего мэра.
- Птица... - прохрипел Торин, брызжа кровью. - Птица!
- Да, старина, какой ты, однако, наблюдательный, если заметил это
даже в таком состоянии. - Дипейп вновь оттянул голову Торина назад и
двумя короткими взмахами ножа вырезал ему глаза. Один упал в камин,
второй сполз на пол по стене. Правая рука Торина дернулась и затихла.
Оставалось еще одно дело. Дипейп огляделся, решил, что лучше помпона с
ночного колпака Торина ему не найти. Поднял его, обмакнул в лужу
крови, скопившуюся на халате на коленях мэра, и нарисовал на стене
эмблему Благодетеля - широко раскрытый глаз.
- Вот так. - С довольным видом он отступил на шаг. - Если уж это
не прикончит их, то не знаю, что и делать.
3
Джонас показал Френу Ленджиллу, где расставить его людей: двоих в
конюшне, шестерых - снаружи. Трое спрятались за ржавыми остовами
сельскохозяйственной техники, двое - в руинах пожарища, один, Дейв
Холлис, затаился на крыше конюшни. Ленджилла порадовало, что люди его
отнеслись к порученному делу более чем серьезно. Конечно, им
предстояло иметь дело с мальчишками, но эти мальчишки однажды взяли
верх над Большими охотниками за гробами.
Пока они не подъехали к "Полосе К", шериф Эвери всем своим видом
показывал, что парадом командует именно он. Но у ранчо руководство
операцией перешло к Ленджиллу, восседавшему на лошади с ручным
пулеметом через плечо, с прямой, как и двадцать лет назад, спиной.
Эвери, у которого от волнения то и дело перехватывало дыхание, скорее
обрадовался, чем обиделся.
- Я скажу вам, где вы должны встать, как мне и рекомендовали.
План хорош, и у меня нет никаких возражений, - объяснял Ленджилл своим
подчиненным: их лица смутно белели в темноте. - От себя хочу добавить
только одно. Живыми они нам не нужны, но будет лучше, если мы захватим
их, а не убьем... Мы же хотим, чтобы с ними расплатился феод, простой
люд, и расплатился по полной программе. За все, что они натворили.
Поэтому говорю следующее: если будет необходимость стрелять -
стреляйте. Но я сдеру шкуру с любого, кто откроет огонь без
надобности. Вы меня поняли?
Ответа не последовало. Вроде бы поняли.
- Отлично. - Лицо Ленджилла напоминало каменную маску. - Даю вам
минуту, чтобы убедиться, что ничего не гремит, и в путь. Больше ни
слова.
4
В то утро Роланд, Катберт и Ален вышли из бункера в четверть
седьмого, рядком постояли на крыльце. Ален допивал кофе. Катберт зевал
и потягивался. Роланд застегивал рубашку и смотрел на юго-запад, в
сторону Плохой Травы. Думал он не о предстоящей схватке с
превосходящими силами противника, а о Сюзан. Ее слезах. Старая жадная
ка, как я тебя ненавижу - ее слова.
Его инстинкты крепко спали. Как и дар Алена, его шестое чувство,
которое засекло Джонаса в тот день, когда Джонас убил их голубей. Что
же касается Катберта...
- Еще один день тишины и покоя! - воскликнул он, подняв голову к
светлеющему небу. - Еще один день счастья! Еще один день тишины,
нарушаемой только вздохом влюбленного да топотом лошадиных копыт!
- Еще один день твоей болтовни, - добавил Ален. - Пошли.
Они пересекли двор, не замечая взглядов восьми пар глаз, не
отрывающихся от них. Прошли в конюшню мимо двух людей, затаившихся у
ворот, один сидел за грудой ржавых борон, второй - за копнушкой сена,
оба с оружием наготове.
Только Быстрый чувствовал: что-то не так. Бил копытом,
всхрапывал, закатывал глаза, а когда Роланд вывел его из стойла,
попытался встать на дыбы.
- Ну что ты, мальчик. - Роланд похлопал его по шее, огляделся. -
Наверное, пауки. Он их ненавидит.
Снаружи Ленджилл поднялся и взмахнул руками. Его люди молча
двинулись к конюшне. На крыше Дейв Холлис прижал приклад к плечу.
Монокль он давно засунул в карман, чтобы не отбросить случайного
блика.
Катберт первым вывел лошадь из конюшни. За ним - Ален. Третьим -
Роланд. Быстрый по-прежнему нервничал.
- Смотрите, - воскликнул Катберт, все еще не подозревая о
мужчинах, стоящих у них за спиной. Он указывал на север. - Облако в
форме медведя! Сулит удачу тем...
- Не шевелитесь, парни, - приказал Ленджилл. - Даже не
переминайтесь с ноги на ногу.
Ален начал поворачиваться... скорее от изумления... но сзади
послышались клацающие звуки: взводились курки пистолей и мушкетонов.
- Нет, Эл! - приказал Роланд. - Не двигайся! Замри! - Отчаяние
рвалось из груди, уголки глаз щипали слезы ярости... однако он не
сдвинулся с места. Катберт и Ален тоже должны стоять. Любое
телодвижение, и их убьют. - Не двигайтесь! - повторил он. - Оба!
- Мудрое решение. - Голос Ленджилла приблизился, сопровождаемый
звуками шагов еще нескольких человек. - А теперь руки назад.
Две тени появились по бокам Роланда. По размерам левой он
догадался, что рядом стоит шериф Эвери. В этот день он, похоже, не
собирался поить их белым чаем. Вторая тень, должно быть, принадлежала
Ленджиллу.
- Поторопись, Диаборн, или как тебя там. Руки за спину. На
поясницу. Твои приятели на мушке, и если мы привезем в город двоих, а
не троих, жизнь не остановится.
Знают, что рисковать с нами нельзя, не без гордости подумал
Роланд. А вместе с ней пришла горечь: взяли-то их, как сосунков.
- Роланд! - шепот Катберта переполняло отчаяние. - Роланд, нет!
Но выбора не было. Роланд заложил руки за спину. Быстрый
негодующе заржал, как бы говоря, что видеть этого не может, и затрусил
к крыльцу бункера, где и остановился.
- Сейчас почувствуешь на запястьях металл, - предупредил
Ленджилл. - Esposas [наручники (исп.)].
Два холодных кольца охватили запястья Роланда. Дважды щелкнуло.
- Отлично, - другой голос. - Теперь ты, сынок.
- Будь я проклят, если дам заковать себя! - По голосу
чувствовалось, что Катберт на грани истерики.
Послышался глухой удар, сдавленный крик боли. Роланд повернулся и
увидел Алена, опустившегося на одно колено, прижимающего левую руку ко
лбу. По лицу бежала кровь.
- Врезать ему еще раз? - спросил Джейк Уайт. Старый пистоль он
держал за ствол. - Я могу, ты знаешь, в такую рань даже приятно
размять руку.
- Нет! - Лицо Катберта перекосило от ужаса и горя. У него за
спиной стояли трое вооруженных мужчин, стерегущих каждое его движение.
- Тогда будь хорошим мальчиком и заведи руки назад.
Катберт, борясь со слезами, подчинился. Наручники на него надел
помощник шерифа Бриджер. Еще двое мужчин подняли Алена на ноги. Он
покачнулся, но устоял. Наручники защелкнулись и на его запястьях. Ален
взглядом встретился с Роландом, попытался улыбнуться. Пожалуй, то был
самый жуткий момент в это ужасное утро. Роланд кивнул Алену и дал себе
зарок: никогда в жизни, даже если он проживет тысячу лет, такого с ним
не повторится.
На этот раз Ленджилл заменил галстук шейным платком, но пиджак,
как показалось Роланду, он надел тот же, что и на обед у мэра
несколько месяцев назад. Рядом с ним, раздувшись от важности, стоял
шериф Эвери.
- Парни, - изрек шериф, - вы арестованы за преступления против
феода. Конкретно - за предательство и убийство.
- И кого же мы убили? - спросил Ален. У кого-то из мужчин
вырвался смешок, то ли нервный, то ли циничный.
- Мэра и его канцлера, как вы знаете не хуже меня, - ответил
Эвери. - А теперь...
- Как вы могли пойти на такое? - с любопытством спросил Роланд.
Обращался он к Ленджиллу. - Меджис - ваш дом. Я видел на кладбище
могилы ваших отцов. Как вы могли поступить так с родным домом, сэй
Ленджилл?
- Я не собираюсь стоять здесь и трепаться с тобой. - Ленджилл
смотрел через плечо Роланда. - Алварес! Приведи его лошадь. Я думаю,
такие классные наездники, как вы, справятся с лошадьми и без...
- Нет, скажите мне, - прервал его Роланд. - Не стесняйтесь, сэй
Ленджилл, вы же привели сюда только друзей, посторонних тут нет. Как
вы могли пойти на такое? Вы изнасиловали бы собственную мать, если б
застали ее спящей с вздернутым платьем?
Рот Ленджилла дернулся, отнюдь не от стыда или раздражения, его
покоробила