Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
теперь или убей нас, или
молчи и слушай меня, Роланда из Гилеада, сына Стивена, стрелка,
властителя Древних Земель! Я не для того шел все эти мили и все эти
годы, чтобы слушать твой детский лепет! Ты меня понял? Так что слушай
МЕНЯ!}
Мгновение стояла абсолютная тишина. Никто не смел дохнуть. Роланд
смотрел прямо перед собой, гордо подняв голову, с рукой на рукоятке
револьвера.
Сюзанна Дин поднесла руку ко рту и ощупала пальцами изогнувшиеся
в улыбке губы - так женщина иной раз ощупывает новый, еще непривычный
предмет туалета, скажем, шляпку, чтобы убедиться, хорошо ли сидит. Она
боялась, что наступил последний миг ее жизни, но в сердце в этот
момент доминировал не страх - гордость. Скосив взгляд, она увидела,
что Эдди во все глаза смотрит на Роланда и тоже улыбается. А уж на
лице Джейка читался откровенный восторг.
- Скажи ему! - выдохнул Джейк. - Пни ему под зад! Так его!
- ТЫ бы лучше прислушался к его словам, - поддакнул Эдди. - Ему
действительно наплевать, Блейн. Не зря же его прозвали Бешеный Пес из
Гилеада.
После долгой, долгой паузы Блейн спросил:
- ОНИ ТАК ЗВАЛИ ТЕБЯ, РОЛАНД, СЫН СТИВЕНА?
- Возможно, - спокойно ответил Роланд, стоя в разреженном воздухе
над безжизненными холмами.
- КАКОЙ МНЕ ОТ ВАС ПРОК, ЕСЛИ ВЫ НЕ ХОТИТЕ ЗАГАДЫВАТЬ ЗАГАДКИ? -
спросил Блейн. Теперь он говорил голосом дующегося, обиженного
ребенка, которому родители разрешили засидеться допоздна и не уложили
в постель.
- Я не говорил, что мы не хотим.
- НЕ ГОВОРИЛ? - недоуменно переспросил Блейн. - Я НЕ ПОНИМАЮ,
ОДНАКО АНАЛИЗ ГОЛОСОВЫХ МОДУЛЯЦИЙ ПОДТВЕРЖДАЕТ РАЦИОНАЛЬНОСТЬ
СКАЗАННОГО. ОБЪЯСНИ.
- Ты сказал, что хочешь услышать загадки немедленно. В этом я
тебе отказал. В своем нетерпении ты повел себя неподобающим образом.
- Я НЕ ПОНИМАЮ.
- {Ты} мне нагрубил. {Это} ты понимаешь?
Вновь долгая, долгая пауза. В последние столетия компьютер
сталкивался лишь с невежеством, забвением, идолопоклонством. И уже
запамятовал, что есть обычное человеческое мужество.
- ЕСЛИ Я НАГРУБИЛ ТЕБЕ, ИЗВИНИ, - послышалось наконец.
- Извинения принимаются, Блейн. Но есть более серьезная проблема.
- ОБЪЯСНИ.
- Восстанови стены, и я объясню. - Роланд уселся в кресло, словно
о дальнейших препирательствах и перспективе мгновенной смерти речь уже
не шла.
Блейн подчинился. Стены потеряли прозрачность, кошмарный пейзаж
исчез. Зеленая лампочка на схеме маршрута мигала рядом с кружком с
надписью КАНДЛТОН.
- Хорошо, - кивнул Роланд. - грубость можно простить. Блейн. Так
меня учили в юности. Но меня также учили, что глупости нет прощения.
- И В ЧЕМ ЖЕ ПРОЯВИЛАСЬ МОЯ ГЛУПОСТЬ, РОЛАНД ИЗ ГИЛЕАДА? - Голос
Блейна зазвучал зловеще. Сюзанна подумала о старом коте, притаившемся
у мышиной норки: хвост мотается из стороны в сторону, зеленые глаза
злобно горят.
- У нас есть то, что ты хочешь, но взамен, если получишь
желаемое, ты предлагаешь нам смерть. Это {очень} глупо.
Долго, долго обдумывал Блейн слова Роланда. И наконец:
- СКАЗАННОЕ ТОБОЙ - ПРАВДА, РОЛАНД ИЗ ГИЛЕАДА, НО КАЧЕСТВО ТВОИХ
ЗАГАДОК НЕ ДОКАЗАНО. Я НЕ ХОЧУ ОТДАВАТЬ ВАМ ВАШИ ЖИЗНИ ЗА ПЛОХИЕ
ЗАГАДКИ.
Роланд кивнул:
- Я тебя понимаю, Блейн. А теперь послушай и постарайся понять
меня. Частично я уже рассказал об этом моим друзьям. Когда я был
маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок,
в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния,
Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было
непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на
праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество
загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше.
- ЭТО СУЕВЕРИЕ, НЕ ИМЕЮЩЕЕ ПОД СОБОЙ ФАКТИЧЕСКОГО ОБОСНОВАНИЯ, -
отрезал Блейн. - Я НАХОЖУ СИЕ ГЛУПЫМ И РАЗДРАЖАЮЩИМ.
- Разумеется, суеверие, - согласился Роланд, - но ты бы удивился,
узнав, насколько четко загадки предсказывали урожай. К примеру, ответь
мне Блейн, на бал кони ходят?
- СТАРО И НЕ ОЧЕНЬ-ТО ИНТЕРЕСНО, - ответил Блейн радостным
голосом: наконец-то ему предложили загадку. - НА БАЛКОНЕ ХОДЯТ.
ЗАГАДКА ОСНОВАНА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ СОЗВУЧИИ. ЕЩЕ ОДНА ЗАГАДКА ПОДОБНОГО
РОДА ИЗВЕСТНА НА УРОВНЕ, ГДЕ РАСПОЛОЖЕН ФЕОД НЬЮ-ЙОРК. ЧТО ДЕЛАЛ СЛОН,
КОГДА ПРИШЕЛ НАПОЛЕОН?
- Это я знаю, - подал голос Джейк. - Когда слон пришел на поле,
он щипал травку.
- ДА. - согласился Блейн. - ОЧЕНЬ СТАРАЯ ГЛУПАЯ ЗАГАДКА ГОДИТСЯ
ТОЛЬКО ДЛЯ ПРИМЕРА.
- Вот тут я полностью согласен с тобой, дружище Блейн. - вставил
Эдди.
- Я НЕ ТВОЙ ДРУЖИЩЕ, ЭДДИ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
- Да хрен с тобой. Поцелуй меня в задницу и чеши на небеса.
- НЕБЕС ТУТ НЕТ.
Эдди с ответом не нашелся.
- Я БЫ ХОТЕЛ УСЛЫШАТЬ И ДРУГИЕ ЯРМАРОЧНЫЕ ЗАГАДКИ ИЗ ГИЛЕАДА,
РОЛАНД, СЫН СТИВЕНА.
- Ровно в полдень на Широкую и Полную Землю от шестнадцати до
тридцати конкурсантов собирались в Зале Предков, который по такому
случаю открывали для всех. Лишь несколько раз в году простой люд,
купцы, ремесленники, фермеры и тому подобные, допускались в Зал
Предков, в эти дни он заполнялся {до отказа.}
Взгляд стрелка стал мечтательным, отрешенным, таким Джейк видел
его лицо в другой, смутной жизни, когда Роланд рассказывал ему, как он
и его друзья, Катберт и Жами, однажды пробрались на балкон того самого
Зала Предков, чтобы посмотреть на танцы. Они с Роландом тогда
карабкались по горам, преследуя Уолтера. Джейк с любопытством
вгляделся в Роланда, вновь задавшись вопросом, а откуда пришел этот
необычный человек... и почему.
- В центре зала ставили большущую бочку, и каждый желающий бросал
в нее кусочки коры с написанными на них загадками. Многие загадки были
старыми, услышанными от стариков, взятыми из книг, но многие
придумывались специально к конкурсу. Трое судей, один обязательно
стрелок, выносили решение по каждой и допускали к конкурсу только те,
которые признавали пристойными.
- ДА, ЗАГАДКИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИСТОЙНЫМИ, - согласился Блейн.
- А потом их начинали отгадывать. - Слабая улыбка осветила лицо
стрелка при воспоминании о тех днях, когда он был не старше того
мальчугана, что сидел напротив него с ушастиком на коленях. - Конкурс
продолжался не один час. Отгадчики выстраивались в шеренгу посреди
Зала Предков. Место в шеренге определялось жребием, а поскольку место
в конце ценилось куда выше, чем в начале, каждый надеялся оказаться
последним, хотя победитель должен был правильно ответить хотя бы на
одну загадку.
- ЕСТЕСТВЕННО.
- Каждый мужчина или женщина - в числе лучших отгадчиков Гилеада
были и женщины, - подходил к бочке, вытаскивал загадку. Если после
трех минут раздумий она оставалась неотгаданной, конкурсант уступал
место следующему.
- И ЕМУ ПРЕДЛАГАЛОСЬ НАЙТИ ОТВЕТ НА ТУ ЖЕ ЗАГАДКУ?
- Да.
- ТО ЕСТЬ ВРЕМЕНИ НА ОБДУМЫВАНИЕ У НЕГО БЫЛО БОЛЬШЕ?
- Да.
- ПОНЯТНО. ЭТО КРУТО.
Роланд нахмурился:
- Круто?
- Он имел в виду - забавно, - вставила Сюзанна. Роланд пожал
плечами.
- Зевак это веселило, тут сомнений нет, но участники конкурса
воспринимали происходящее очень серьезно. Частенько после завершения
состязания и вручения приза возникали ссоры и даже драки.
- КАКОГО ПРИЗА, РОЛАНДЬ СЫН СТИВЕНА?
- Победитель получал самого крупного гуся в феоде. И год за годом
этот гусь доставался моему учителю Корту.
- КАК ЖАЛЬ, ЧТО ЕГО НЕТ СРЕДИ ВАС. - В голосе Блейна слышались
уважительные нотки. - ОН, ДОЛЖНО БЫТЬ, ВЕЛИКИЙ ОТГАДЧИК.
- Был великим. - кивнул Роланд. - Так ты готов выслушать мое
предложение. Блейн?
- РАЗУМЕЕТСЯ. ВЫСЛУШАЮ С БОЛЬШИМ ИНТЕРЕСОМ, РОЛАНД ИЗ ГИЛЕАДА.
- Пусть оставшиеся часы станут нашей ярмаркой. Ты не будешь
загадывать нам загадки, потому что хочешь услышать новые, а не
пересказывать некоторые из миллионов, уже известных тебе...
- СОВЕРШЕННО ВЕРНО.
- Мы все равно не сможем найти на них ответы, - продолжил Роланд.
- Я уверен, ты знаешь загадки, которые поставили бы в тупик даже
Корта, если б он вытащил их из бочки. - Уверенности в этом у Роланда
не было, но он полагал, что махать кулаками больше незачем и пришло
время погладить Блейна по шерстке.
- КОНЕЧНО ЖЕ, - согласился Блейн.
- Вместо гуся призом станут наши жизни. По пути мы будем
загадывать тебе загадки, Блейн. "Если ко времени прибытия в Топику ты
отгадаешь их все, можешь исполнить свой первоначальный план - убить
нас. Это будет твой гусь. Но если мы озадачим тебя... если найдется
загадка, в книге Джейка или у нас в головах, которой ты не знаешь и на
которую не сможешь дать ответ... тебе придется довезти нас до Топики и
освободить, чтобы мы продолжили свой путь. Это будет {наш} гусь.
Ему ответила тишина.
- Ты меня понял?
- ДА.
- {Ты} согласен?
Блейн Моно молчал. Эдди обнял Сюзанну за плечи, поднял голову,
разглядывая потолок салона для баронов. Левая рука Сюзанны легла на
живот, прикрывая сокрытую в нем тайну. Джейк легонько поглаживал Ыша
по спинке, избегая кровавых корок на ранах. Они ждали, пока Блейн,
настоящий Блейн, оставшийся далеко позади, живущий своей псевдожизнью
под городом, все обитатели которого умерли от его руки, обдумает
предложение Роланда.
- ДА, - наконец вымолвил Блейн. - Я СОГЛАСЕН. ЕСЛИ Я ОТГАДАЮ ВСЕ
ВАШИ ЗАГАДКИ, Я ВОЗЬМУ ВАС С СОБОЙ В ТО МЕСТО, ГДЕ ТРОПА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
В ПУСТОШИ. ЕСЛИ ОДИН ИЗ ВАС ЗАГАДАЕТ ЗАГАДКУ, РАЗГАДАТЬ КОТОРУЮ ЯНЕ
СМОГУ, Я СОХРАНЮ ВАМ ЖИЗНЬ И ОСТАВЛЮ В ТОПИКЕ, ОТКУДА ВЫ СМОЖЕТЕ
ПРОДОЛЖИТЬ ПОИСКИ ТЕМНОЙ БАШНИ, ЕСЛИ БУДЕТ НА ТО ВАШЕ ЖЕЛАНИЕ.
ПРАВИЛЬНО Я ПОНЯЛ ТВОИ УСЛОВИЯ, РОЛАНД, СЫН СТИВЕНА?
- Да.
- ОЧЕНЬ ХОРОШО, РОЛАНД ИЗ ГИЛЕАДА.
- ОЧЕНЬ ХОРОШО, ЭДДИ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
- ОЧЕНЬ ХОРОШО, СЮЗАННА ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
- ОЧЕНЬ ХОРОШО, ДЖЕЙК ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
- ОЧЕНЬ ХОРОШО, ЫШ ИЗ СРЕДИННОГО МИРА.
Ыш вскинул мордочку, услышав свое имя.
- ВЫ - {КА-ТЕТ:} ЕДИНСТВО ИЗ МНОЖЕСТВА. Я - ТОЖЕ. ТЕПЕРЬ НАМ
ПРЕДСТОИТ ВЫЯСНИТЬ, КАКОЙ КА-ТЕТ СИЛЬНЕЕ.
Вновь наступила тишина, нарушаемая лишь мерным гудением моторов,
несущих их через бесплодные земли, по Тропе Луча, к Топике, где
заканчивался Срединный мир и начинался мир Крайний.
- ИТАК, - торжественно провозгласил Блейн, - ЗАБРАСЫВАЙТЕ ВАШИ
СЕТИ, СКИТАЛЬЦЫ. ИСПЫТАЙТЕ МЕНЯ ВАШИМИ ЗАГАДКАМИ. ДАВАЙТЕ НАЧНЕМ
СОСТЯЗАНИЕ.
Часть первая
ЗАГАДКИ
Глава первая
ПОД ДЕМОНИЧЕСКОЙ ЛУНОЙ (I)
1
Город Кандлтон не умер, пусть и разрушенный, отравленный,
радиоактивный. Прошли столетия, но в нем по-прежнему теплилась
странная жизнь: жуки размерами с черепах, птицы, похожие на маленьких
бесформенных дракончиков, несколько спотыкающихся роботов, которые
бродили между разрушенными домами, словно стальные зомби, с
поскрипывающими шарнирами, поблескивающими глазами-объективами.
- Предъявите ваш пропуск! - выкрикивал один из них, зажатый в
углу холла отеля "Кандлтонские путешественники" последние двести
тридцать четыре года. Чуть заржавевшую голову робота украшала
шестиконечная звезда. За эти годы ему удалось прогнуть металлическую
стену, блокирующую ему путь, но не более того.
- Предъявите ваш пропуск! В южном и восточном секторах города
повышенные уровни радиации! Предъявите ваш пропуск! В южном и
восточном секторах города повышенные уровни радиации!
Раздувшаяся крыса, слепая, с внутренностями, волочащимися следом
в кожном мешке, переползла через ноги робота-охранника. Робот-охранник
этого не заметил, продолжая биться стальной головой о стальную стену.
- Предъявите ваш пропуск! В южном и восточном секторах города
повышенные уровни радиации!
За спиной робота, в баре отеля, покоились черепа мужчин и женщин,
которые пришли пропустить по рюмочке, когда прогремел взрыв. Некоторые
черепа лыбились, словно их обладатели умерли смеясь. Возможно,
некоторые действительно смеялись.
Когда Блейн Моно пролетел над развалинами, рассекая ночь, словно
пуля, вылетевшая из ствола, наземь полетели еще не разбившиеся стекла,
вниз посыпалась пыль, несколько черепов раскололись, как древние
глиняные вазы. Снаружи по улицам пронесся вихрь радиоактивной пыли,
фонарный столб перед рестораном "Свинина и говядина" вывернуло из
земли. На городской площади Кандлтонский фонтан треснул и развалился
на две половины, выплеснув не воду, а пыль, змей, скорпионов-мутантов
и нескольких слепых черепах-жуков.
А когда объект, промелькнувший над Кандлтоном, исчез, словно
никогда и не появлялся, и город вернулся к тому состоянию, что
последние два с половиной столетия заменяло прежнюю жизнь, его
настигла ударная волна, громыхнула над городом впервые за семь
последних лет. Вызванной ею вибрации вполне хватило, чтобы обрушить
универсальный магазин, расположенный за фонтаном. Робот-охранник
попытался в последний раз предупредить:
- В южном и вос... - и замолчал навсегда, уткнувшись в стену, как
наказанный ребенок.
В двух или трех сотнях колес от Кандлтона, если продвигаться
вдоль Тропы Луча, уровень радиации и концентрация DEP3 в почве
уменьшились практически до нуля. Здесь монорельс проходил буквально в
десяти футах над землей, и здесь же олениха, выглядевшая почти что
нормально, грациозно вышла из соснового леса, чтобы напиться из ручья,
вода в котором на три четверти самоочистилась от всякой дряни.
Конечно, олениха отличалась от обычных особей: короткая пятая
нога болталась под брюхом, как сосиска, а слепой третий глаз белел на
левой стороне морды. Однако у нее сохранилась способность к
воспроизводству потомства, а ДНК не очень-то изменилась, во всяком
случае, для мутанта в двенадцатом поколении. За шесть лет жизни она
родила трех детенышей. Двух - нормальных, "добрая скотина", говорила
про таких тетушка Талита из Речного Перекрестка. Третий родился без
кожи, кошмарный уродец, мать его тут же и затоптала.
Мир, во всяком случае эта часть мира, постепенно излечивался,
зализывая раны.
Олениха начала пить, потом посмотрела вверх, глаза у нее
округлились, с морды капала вода. Издалека до нее донесся низкий
гудящий звук. Мгновением позже к нему присоединилась искорка. Мозг
подал команду тревоги. Мышцы отреагировали быстро, но, хотя от искорки
ее отделяли многие колеса, шансов на спасение у нее не было. Она еще
не начала сгибать задние ноги, когда искорка увеличилась до размеров
прожектора и залила ярким светом ручей и опушку. Со светом пришел
сводящий с ума рев моторов монопоезда, мчащегося на полной скорости.
Что-то розовое пролетело поверх бетонных столбов, на которых покоился
рельс, оставляя за собой вихри пыли, летящие камни, разорванных
зверушек, взметнувшуюся в воздух прошлогоднюю листву. Олениха погибла
мгновенно. Воздушный водоворот, вызванный Блейном, не засосал ее,
слишком большая, но проволок ярдов семьдесят. Вода капала с морды и
копыт. Клок шкуры и пятую ногу оторвало и унесло вслед за Блейном, как
подхваченную ветром шляпу.
Наступила тишина, хрупкая, как первый лед на пруду, а потом
ударная волна разорвала ее в клочья, сшибив с высот на землю
птицу-мутанта, возможно, ворона. Птица камнем упала в ручей, подняв
фонтан брызг. А красный глаз, задние огни Блейна, с каждым мгновением
уменьшался, удаляясь и удаляясь.
Из-за облаков выглянула полная луна, посеребрив опушку и ручей.
На диске луны проглядывалось лицо, но не то, которое хотели бы видеть
влюбленные. С луны на землю взирал оскал черепа, такого же, что
оставались в баре отеля "Кандлтонские путешественники". И череп этот с
улыбкой лунатика поглядывал на немногих существ, которые еще жили и
трепыхались внизу. В Гилеаде до того, как мир "сдвинулся с места",
полную луну на Новый год называли Демонической и старались на нее не
смотреть, полагая сие дурной приметой.
Нынче, однако, это не имело значения. Нынче демонов хватало
повсюду.
2
Сюзанна взглянула на карту-схему маршрута и увидела, что зеленая
точка, отмечающая их местоположение, находится на полпути между
Кандлтоном и Рилейей, следующей остановкой Блейна. {Да только кто
собирается останавливаться?} - подумала она.
Оторвав взгляд от карты-схемы, она повернулась к Эдди. Тот все
еще изучал потолок салона для баронов. Она подняла голову и увидела
квадрат, не иначе как люк (но в таком чуде техники, как говорящий
поезд, решила Сюзанна, он должен называться покруче, какой-нибудь
"аварийный выход"). На люке краснела, простенькая пиктограмма,
изображающая человека, вылезающего из поезда. Сюзанна попыталась
представить себе, что будет, если она, следуя нарисованной инструкции,
вылезет через люк на скорости восемьсот миль в час. Перед ее мысленным
взором предстала женская голова, сорванная с шеи, как цветок со
стебля. Она увидела, как голова проносится вдоль крыши салона для
баронов, стукнувшись о нее разок, и исчезает в темноте с вытаращенными
глазами и растрепанными волосами.
Сюзанна постаралась побыстрее отогнать от себя эту жуткую
картину. Все равно лючок на крыше наверняка заблокирован, заперт
намертво. Блейн Моно не собирался выпускать их. Им, возможно, удастся
выбраться из салона, но полной уверенности в этом у Сюзанны не было,
даже если бы им и удалось загадать Блейну загадку, на которую у того
не найдется ответа.
{Мне не хочется этого говорить, но ты разговариваешь, как
гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. - {Здесь и далее
примеч. пер.}], дорогой,} зазвучал в ее голове голос Детты Уолкер. {Не
доверяю я твоему механическому мозгу. Тебя надо вдарить покрепче, а не
повязывать синей ленточкой твои банки памяти.}
Джейк протянул стрелку потрепанную книгу загадок, словно больше
не хотел брать на себя ответственность за ее хранение. Сюзанна
понимала чувства ребенка: возможно, их жизни зависели от того, что
написано на много раз читанных, замусоленных страницах. Пожалуй, ей
тоже не хотелось держать при себе эту книгу.
- Роланд, - прошептал Джейк. - Она тебе нужна?
- {Жна!} - Ыш глянул на стрелка. - Олан-на-жна! - зубы
ушастика-путаника сомкнулись на книге, он вытащил ее из руки Джейка, и
его непропорционально длинная шея потянулась к Роланду, предлагая ему
"Загадки, шарады и головоломки для всех и каждого".
Роланд бросил на книгу короткий взгляд, по глазам чувствовалось,
что думает он совсем о другом, качнул головой:
- Пока нет. - Он посмотрел на карту-схему. Лица у Блейна не было,
следовательно, загадывая загадки, они могли обращаться и к карте.
Зеленая точка приблизилась к Рилейе.
Сюзанна подумала было, а как выглядят места, над которыми они
сейчас пролетают, но потом решила, что знать этого она не хочет. После
того как они увидели, во что превратился город Лад.
- Блейн! - позвал Роланд.
- ДА.
- Ты можешь оставить нас одних? Нам нужно потолковать.
{Надо быть сумасшедшим, чтобы думать, что он это сделает,}
сказала себе Сюзанна. Но Блейн ответил незамедлительно.
- ДА, СТРЕЛОК. Я МОГ