Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
встречи он увидел в новом свете, зная теперь, что за ними
наблюдали. А как они были уверены, что встречи эти - тайна за семью
печатями. Однако кто-то подсматривал за ними. Сюзан не ошиблась.
Кто-то их видел.
Я подставил все под удар. Ее жизнь и наши жизни.
Передай ему мои слова о двери в ад. И голос Сюзан: Ка - как
ветер... если любишь, тогда люби меня.
Так он и поступил, в юношеской наглости уверовав, что все
обойдется. Не сомневаясь, что ка не отвернется от них, всегда им
поможет.
- Каким же я был дураком. - Голос его дрожал, как и руки.
- Да, действительно, - покивал Катберт. - Все так. - Он упал на
колени в пыль перед Роландом. - Если хочешь ударить меня, ударь. Изо
всей силы, и бей сколько хочешь. Я не подниму руки. У меня была одна
цель - разбудить твое чувство ответственности. Если оно по-прежнему
спит, бей. Как ты ни поступишь, я все равно тебя люблю. - Берт положил
руки Роланду на плечи и поцеловал его в щеку.
Роланд заплакал. То были слезы благодарности, смешанные со
слезами стыда и смущения: потому что какая-то самая темная часть его
существа возненавидела Катберта, и ненависть эта осталась с ним
навсегда. Часть эта возненавидела Катберта именно за поцелуй, а не
внезапный удар в челюсть. За прощение, а не желание разбудить.
Он поднялся, держа письмо в одной руке, второй вытирая щеки,
отчего на них оставались грязные разводы. Его шатнуло, и Катберт
протянул руку, чтобы поддержать своего друга. Роланд с такой силой
оттолкнул ее, что Катберт сам упал бы, не схвати его Ален за плечи.
Затем медленно Роланд опустился на колени перед Катбертом, воздев
руки, поникнув головой.
- Роланд, нет! - воскликнул Катберт.
- Да, - ответил Роланд. - Я забыл лицо моего отца и прошу у тебя
прощения.
- Прощаю, конечно, ради богов, да. - По голосу чувствовалось, что
Катберт сам едва сдерживает слезы. - Только... пожалуйста, встань! У
меня разрывается сердце, когда я вижу тебя таким!
Мое тоже, думал Роланд. Претерпеть такое унижение! Но я сам
навлек это на себя, не так ли? Этот темный двор, трещащая голова,
сердце, переполненное стыдом и страхом. Все это мое, за все уплачено.
Они помогли ему встать, и на этот раз Роланд принял их помощь.
- Удар левой у тебя поставлен, Берт, - уже нормальным голосом
заметил он.
- Он хорош только в одном случае - когда о нем не подозревают. -
ответил Катберт.
- Это письмо... как оно к тебе попало?
Катберт рассказал о встрече с Шими, который никак не мог донести
письмо до адресата, словно ждал вмешательства ка... и оно вмешалось,
приняв облик Артура Хита.
- От ведьмы, - промурлыкал Роланд. - Да, но как она узнала? Она
никогда не покидает Коос, так говорила Сюзан.
- Ничего не могу сказать. Да и важно не это. Главное, чтобы Шими
не пострадал из-за того, что отдал мне письмо. А еще лучше
позаботиться о том, чтобы эта старая ведьма не предприняла второй
попытки связаться в Корделией Дельгадо или с кем-то еще и рассказать о
том, что знает.
- Я допустил одну ужасную ошибку, - медленно проговорил Роланд,
но я не считаю любовь к Сюзан другой ошибкой, тут я ничего не могу
изменить. Как и она. Вы в это верите?
- Да, - без запинки ответил Ален.
- Да, Роланд. - пусть и с неохотой, но вымолвил Катберт.
- Я показал себя самонадеянным глупцом. Если бы эта записка
попала к ее тетке, Сюзан отправили бы в ссылку.
- А нас - к дьяволу, на концах веревки, - сухо добавил Катберт. -
Хотя я знаю, что в сравнении с Сюзан мы для тебя ничто.
- Так как насчет ведьмы? - спросил Ален. - Что нам с ней делать?
Роланд улыбнулся одними губами, посмотрел на северо-запад:
- Риа. Не знаю, какая она ведьма, но хлопот от нее не оберешься,
не так ли? Пожалуй, надо с ней разобраться.
И, наклонив голову, двинулся к бункеру. Катберт посмотрел на
Алена, увидел, что и у Эла подозрительно блестят глаза. Протянул руку.
Ален взглянул на нее, потом кивнул, скорее себе, чем Катберту, и
пожал.
- Ты поступил как должно, - вырвалось у Алена. - Поначалу я в
этом сомневался, но не теперь.
Катберт шумно выдохнул:
- Как должно, говоришь. Если б я не застал его врасплох...
- ...он бы раскрасил тебя в синий и черный цвета.
- Не только, - возразил Катберт. - Я бы стал похож на радугу.
- Даже Колдовскую радугу - уточнил Ален. - В обычной цветов не
хватило бы.
Катберт рассмеялся. Вдвоем они зашагали к бункеру где Роланд
расседлывал лошадь Берта. Катберт хотел ему помочь, но Ален остановил
его.
- Пусть побудет один. Это наилучший вариант.
Они вошли в бункер, а когда Роланд появился там десять минут
спустя, он увидел, что Катберт играет его картами. И выигрывает.
- Берт.
Катберт поднял голову.
- Завтра нам с тобой предстоит деловая поездка. На Коос.
- Мы собираемся убить ее?
Роланд глубоко задумался, прикусил губу:
- Следовало бы.
- Да. Следовало бы. Но мы ее не убьем?
- Нет, если только она нас к этому не вынудит. - Потом он
раскаивался в этом решении... если это было решение, горько
раскаивался, но все же полностью отдавал себе отчет, почему принял
его. В дни падения Меджиса он был мальчишкой, чуть старше Джейка
Чеймберса, а мальчишкам убийство всегда дается с трудом. - Если только
она нас к этому не вынудит.
- Может, будет лучше, если вынудит. - Катберт ответил, как и
положено стрелку, но в голосе его слышалась тревога.
- Да. Возможно. Но это маловероятно, она слишком хитра. Встать
придется пораньше.
- Хорошо. Карты тебе отдать?
- Когда ты вот-вот разделаешься с ним? Нет уж.
Роланд прошел к своей койке. Сел, уставившись на лежащие на
коленях руки. Возможно, он молился. Возможно, о чем-то глубоко
задумался. Катберт пристально посмотрел на него, а потом уткнулся в
карты.
16
Солнце только поднялось над горизонтом, когда Роланд и Катберт
двинулись в путь. Спуск, еще влажный от утренней росы, полыхал
оранжевым огнем первых солнечных лучей. Дыхание всадников и лошадей
парком вилось в воздухе. Утро это осталось у них в памяти навсегда.
Впервые в жизни они выехали с револьверами в кобурах. Впервые
предстали перед миром стрелками.
Катберт не произнес ни слова, он знал, что, начав, уже не сможет
остановиться, будет нести привычную околесицу... а Роланд всегда
отличался молчаливостью. И за всю дорогу лишь раз они обменялись
несколькими фразами.
- Я сказал, что допустил очень серьезную ошибку. - Разговор
затеял Роланд. - Ту, что открылась мне благодаря этому письму. - Он
похлопал по нагрудному карману. - Ты знаешь, в чем заключалась эта
ошибка?
- Не в том, что ты полюбил ее... не в том, - ответил Катберт. -
Это ка, тут никуда не денешься. - Катберт испытывал огромное
облегчение: он мог не только произнести эти слова, он в них верил.
Такой он мог принять Сюзан: не возлюбленной лучшего друга, девушкой,
которую он сам возжелал при первой же встрече, но посланцем судьбы.
- Полюбить - это не ошибка, неверно думать, что любовь можно
как-то изолировать от всего остального. Пребывать в уверенности, что я
смогу жить двумя жизнями, одной - с тобой и Элом, нашей работой, а
второй - с ней. Я думал, эта любовь поднимет меня над ка точно так же,
как крылья поднимают птицу над теми, кто может убить и съесть ее. Ты
понимаешь?
- Любовь ослепила тебя, - с необычайной мягкостью ответил
Катберт. Куда только подевалась злость, снедавшая его последние два
месяца.
- Да, - с грустью признал Роланд. - Она ослепила меня... но
теперь я прозрел. Прибавим ходу. Я хочу покончить с этим как можно
быстрее.
17
Они поднимались по проселочной дороге, где не так уж давно Сюзан
(Сюзан, которая знала гораздо меньше как о происходящем в окружающем
мире. так и о его устройстве) распевала "Беззаботную любовь" под
светом Целующейся Луны. Там, где дорога уперлась во двор Риа, они
остановились.
- Прекрасный вид, - пробормотал Роланд. - Отсюда видна вся
пустыня.
- А вот то, что ближе, мне определенно не нравится, - возразил
Катберт, сказав чистую правду. Они видели неубранный огород с
овощами-мутантами и торчащее над ним двухголовое пугало. Во дворе
росло одно дерево, листья которого уже пожелтели и свернулись в
трубочки. За деревом стояла хижина, сложенная из неотесанных камней,
над крышей торчала закопченная труба с нарисованным на ней ярко-желтым
шестигранником. У одной стены под хлипким навесом лежали дрова.
Роланд видел много таких хижин, по крайней мере три они миновали
по дороге из Гилеада, но только эта прямо-таки излучала зло. Он никого
не видел, но чувствовал, что на них смотрят, за ними наблюдают.
Почувствовал это и Катберт.
- Надо ли нам приближаться к хижине? - Он шумно сглотнул слюну. -
Въезжать во двор? Потому что... Роланд, дверь открыта. Ты видишь?
Он видел. Она словно ждала их. Словно приглашала войти, хотела,
чтобы они сели с ней за стол и позавтракали в ее компании.
- Оставайся здесь. - Он двинул Быстрого вперед.
- Нет. Я с тобой!
- Нет, прикрой мне спину. Если придется входить в хижину, я тебя
позову... но если мне придется войти, старуха, что живет здесь,
испустит дух. Как ты и говорил, может, оно и к лучшему.
При каждом шаге Быстрого исходящее от хижины зло все сильнее
давило на сердце и рассудок Роланда. Да и запах стоял отвратительный -
тухлого мяса и гниющих помидоров. И шел этот запах как от хижины, так
и от земли, на которой она стояла. С каждым шагом усиливался вой
червоточины, словно воздух вокруг хижины играл роль усилителя.
Сюзан приходила сюда одна, в темноте, думал Роланд. Я не уверен,
что решился бы подняться сюда ночью, даже с друзьями.
Он остановился под деревом, всмотрелся в открытую дверь, от
которой его отделяли двадцать шагов. Вроде бы разглядел часть кухни:
ножки стола, спинку стула, закопченный очаг. Хозяйки он не увидел. Но
она была в доме. Роланд чувствовал, как ее взгляд ползает по нему,
словно вошь.
Я не могу ее видеть, потому что она прикрывается колдовскими
чарами, но она здесь.
А может, он видел ее. Воздух как-то странно мерцал справа от
двери, словно подогретый. Роланду говорили, как бороться с этим
трюком: повернуть голову и посмотреть уголком глаза, боковым зрением.
Что он и сделал.
- Роланд? - позвал его Катберт. - Пока все нормально, Берт. - Что
он говорил, значения сейчас не имело, потому что... да! Мерцание
исчезло, он увидел силуэт женщины. Может, это игра воображения, но...
В тот самый момент, словно поняв, что тайное становится явным,
мерцание сдвинулось дальше, в тень. Взгляд Роланда ухватил подол
старого черного платья, потом исчез и он.
Не важно. Он пришел не для того, чтобы смотреть на нее. Он
пришел, чтобы дать ей единственное и последнее предупреждение... без
которого, несомненно, обошелся бы любой из их отцов.
- Риа! - Суровый, командный тон. Два желтых листка, словно сбитые
сотрясениями воздуха, упали на его черные волосы. Хижина молчала, если
не считать ответом протяжное кошачье мяуканье. - Риа, ничья дочь! Я
принес то, что принадлежит тебе, женщина! То, что ты, должно быть,
потеряла! - Он достал из кармана сложенное письмо и швырнул на
каменистую землю. - Сегодня я тебе еще друг, Риа... если бы письмо
дошло до адресата, ты бы заплатила за это жизнью.
Роланд замолчал. Еще один лист упал с дерева. Спланировал на
гриву Быстрого.
- Слушай меня внимательно, Риа, ничья дочь, и запоминай каждое
слово. Я пришел сюда под именем Уилла Диаборна, но настоящее мое имя -
не Диаборн, и служу я Альянсу. Больше того, сила, которая стоит за
Альянсом, - Белая сила. Ты пересекла тропу ка, и я предупреждаю тебя
один и единственный раз - никогда больше не пересекай этой тропы. Ты
меня поняла?
В ответ - все то же молчание.
- Если тронешь хоть волосок на голове юноши, которому ты дала это
гнусное письмо, ты умрешь. Скажи еще хоть слово о том, что ты знаешь
или думаешь, что знаешь... кому угодно, не только Корделии Дельгадо
или Джонасу, или Раймеру, или Торину, - и ты умрешь. Живи с нами в
мире, и мы ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты
поняла?
Молчание в ответ. Грязные окна пялились на него, как глаза. Порыв
ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на своем
столбе. Почему-то Роланду вспомнился повар Хакс, извивающийся на
веревке.
- Ты поняла?
Нет ответа. Пропало и мерцание, которое он видел за дверью.
- Очень хорошо. Молчание означает согласие. - Движение ноги,
Быстрый начал разворачиваться. При этом Роланд приподнял голову и
увидел меж желтых листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение.
- Роланд, берегись! Змея! - закричал Катберт, но прежде чем
второе слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер.
Изогнулся вбок и трижды выстрелил, грохот выстрелов разорвал
тишину и покатился к соседним холмам. Каждой пулей змею подбрасывало
все выше, красные капли крови летели к синему небу, пятнали желтые
листья. Последняя пуля оторвала змее голову, так что на землю она
упала двумя частями. А из хижины донесся столь горестный вопль, что у
Роланда заледенело сердце.
- Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. - Убийца! Мой
друг! Мой милый друг!
- Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против
меня. Запомни это, Риа, ничья дочь.
Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.
Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза
Берта восторженно сверкали.
- Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда.
- Но мы так и не выяснили, как она узнала!
- Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть дрогнул. Эта
змея, висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва.
Спасибо богам за его руку, которая среагировала как должно.
- Мы могли бы заставить ее сказать. - Но по голосу Берта
чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,
набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как
необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала
тошнота.
- Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее
правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если
сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я
ненавижу это место.
18
- Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город.
- Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт.
- Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь.
Хочу изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
- Давно пора.
- Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
- Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и хлопнул Роланда
по плечу. - Любовь слепа, старина.
19
Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в
ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у
останков змеи, рыдая в голос.
- Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!
Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на
которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда.
Блестели и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала
в пасть, слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам
слезами.
Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран,
оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу,
произнося заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот
умер, и ее чары не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
Она прижала к груди руки, одну с головой, другую - с телом
Эрмота. Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед
этим отвратительным мальчишкам.
- Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и
тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики
разорвут, вам горло!
Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к
хижине, прижимая Эрмота к груди.
Глава пятая
КОЛДОВСКАЯ РАДУГА
1
Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к
вечеру. Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж
"Приюта путников" и направились к двери просторной спальни, которую
занимала Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь,
мол, не заперта.
Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в
кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с
красным bufanda [шарф (исп.).] на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в
изумлении уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними:
"Привет, господа", - и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи
доносился треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к
ним в руки, они тут же доставали спички), нервное ржание лошади,
громкий смех ребятни.
Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение,
а то и первое, и второе.
- Проблемы?
Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у
него на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс.
Дипейп многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не
по себе от этих перекрестных шрамов.
- Ну... я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем
ли мы говорить в ее присутствии.
- Можете. - Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка
рубашку. Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину,
вновь заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО,
Клей?
- Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos
[бездельники (исп.).] сунут туда свои длинные носы.
- Сколько там людей?
- Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я заглядываем к ним
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то
надеялся, что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся
на стычку с ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей.
Однако они по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя
тореро, вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная
тряпка, он машет ею изо всех сил, однако молодые toros [быки (исп.).]
не желают атаковать его. Почему?
- Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
- Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь,
перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит
транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь
оставить полдюжины для приманки?
- Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали.
Дипейп подпрыгнул:
- Эт