Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
ез этого обошлась, честное слово. - Она провела рукой по
лбу. - Вам легко говорить, что тут нет никаких глаз, но иногда глаза
оказываются там, где их быть просто не может. А я сейчас... в очень
деликатном положении.
- Я все равно пойду с вами. - Лицо его стало серьезным. - Времена
сейчас не самые лучшие, мисс Дельгадо. Меджис, конечно, далеко от тех
краев, где совсем плохо, но у зла длинные щупальца.
Она уже открыла рот, хотела запротестовать, сказать, что дочь
Пата Дельгадо сможет постоять за себя, а потом подумала о новых людях
мэра, их холодных взглядах, которыми они мерили ее, когда Торин
смотрел в другую сторону. Она видела всех троих этой самой ночью,
когда направлялась к ведьминой хижине. Их она услышала издалека и
успела сойти с дороги, чтобы отдохнуть за подвернувшимся деревом (она
и в мыслях не допускала, что спряталась). Ехали они в город, и Сюзан
полагала, что сейчас они выпивают в "Приюте путников", где и
останутся, пока Стенли Руис не закроет бар. Но точно она знать не
могла. Вполне возможно, что они вновь объявятся на дороге.
- Раз уж мне не удалось разубедить вас, пусть будет по-вашему. -
Она вздохнула, как бы показывая, что смиряется с неизбежным злом, хотя
на самом деле не возражала против такой компании. - Но только до
почтового ящика миссис Бич. С него начинается город.
Он вновь похлопал себя по шее и отвесил очередной абсурдный
поклон: выставил вперед ногу, словно хотел сделать кому-то подножку,
уперся в пыль каблуком.
- Благодарю вас, мисс Дельгадо!
{По крайней мере он не добавил "сэй",} подумала она. {Прогресс
налицо.}
2
Сюзан думала, что он будет стрекотать, как сорока, несмотря на
обещание молчать, потому что так вели себя все парни. Она не питала
особых иллюзий насчет своей внешности, но полагала, что девушка она
симпатичная, хотя бы потому, что парни постоянно толклись вокруг нее,
всегда что-то говорили и переминались с ноги на ногу. А этому сами
боги велели задавать вопросы, ответы на которые горожане знали:
сколько ей лет, всегда ли она жила в Хэмбри, живы ли ее родители, да
еще полсотни таких же скучных. Но все они в итоге сводились к одному:
есть ли у нее постоянный ухажер?
Но Уилл Диаборн из Внутренних феодов не стал расспрашивать ее об
учебе, родственниках или друзьях (наиболее простой, как ей казалось,
способ выяснить наличие соперников). Уилл Диаборн просто шагал рядом с
ней, взявшись за уздечку Быстрого, глядя на восток, в сторону Чистого
моря. Они находились достаточно близко от него, и соленый запах
частично забивал нефтяную вонь, хотя ветер дул с юга.
Они проходили мимо СИТГО, и Сюзан радовало присутствие спутника,
хотя молчание и начинало раздражать. Нефтяное поле, со
скелетами-вышками, всегда пугало ее. Многие из этих вышек давно уже не
качали нефть: не было ни запасных частей, ни навыка ремонтных работ,
да и потребность в нефти практически отпала. Из двух сотен работали
только девятнадцать, и то лишь потому, что никто не знал, как их
остановить. Они качали и качали нефть из неиссякаемых кладовых.
Какая-то часть использовалась, но очень малая, а в основном нефть
утекала в скважины под неработающими вышками. Все меньше машин
использовали нефть, и их число уменьшалось с каждым годом. Мир
"сдвинулся", а это место напоминало ей кладбище механизмов, где
некоторые трупы еще не угомони...
Что-то холодное и гладкое заелозило по ее пояснице, и она не
сумела подавить вскрик. Уилл Диаборн резко повернулся к ней, его руки
упали на бедра. Потом он разом расслабился, улыбнулся.
- Быстрый жалуется, что его забыли. Извините, мисс Дельгадо.
Она взглянула на лошадь. Быстрый посмотрел на нее, а потом
опустил голову, как бы говоря, что он тоже сожалеет. Пугать ее он не
хотел.
{А вот это глупость, девушка,} услышала она до боли родной голос
отца. {Он хочет знать, почему ты так выпендриваешься, ничего больше. И
я тоже. На тебя это непохоже, так что прекращай.}
- Мистер Диаборн, я передумала. Дальше хотелось бы ехать верхом.
3
Он повернулся к ней спиной, сунув руки в карманы, оглядывая
нефтяное поле. Сюзан тем временем положила пончо на заднюю луку седла
(простого черного, как у ковбоев, без герба феода или даже знака
ранчо), потом вставила ногу в стремя. Подобрала юбку, резко
оглянулась, дабы убедиться, что он не подсматривает. Но Уилл
по-прежнему стоял к ней спиной. Казалось, его зачаровали ржавые вышки.
{И что ты увидел в них такого интересного, красавчик,} не без
раздражения подумала Сюзан: сказались поздний час и пережитое.. Старые
{железяки, которые стоят здесь уже шесть столетий, а то и больше. Я-то
уж досыта нанюхалась их вони.}
- Стой смирно, мой мальчик, - обратилась она к Быстрому, одной
рукой схватилась за поводья, второй - за луку седла. Быстрый
подергивал ушами, как бы говоря, что простоит смирно всю ночь, если
будет на то ее желание.
Она взлетела верх, сверкнув в звездном свете белизной
обнажившегося бедра, испытывая то самое возбуждение, которое всегда
охватывало ее, когда она садилась в седло... только в эту ночь чувство
было сильнее, острее. Может, из-за силы и красоты Быстрого, может,
потому, что видела она его впервые...
{А может,} подумала она, {причину следует искать в другом: хозяин
лошади - незнакомец и такой интересный.}
Глупости, конечно... но потенциально опасные глупости. Опять же
против истины она не грешила. Она развернула пончо и накрыла им ноги.
Диаборн начал насвистывать. Мелодию она узнала сразу, испытав не
столько изумление, сколько суеверный страх. "Беззаботная любовь"! Та
самая песня, которую она пела, поднимаясь к хижине Риа.
{Может, это} ка, {девочка,} прошептал голос ее отца.
{Отнюдь,} мысленно ответила она ему. {Я не должна видеть} ка {в
каждом дуновении ветра или пробегающей тени, как это принято у
старушек, собирающихся в "Зеленом сердце" летними вечерами.} Это
{старая песня, ее все знают.}
{Может, будет лучше, если правота окажется на твоей стороне,}
вернулся голос Пата Дельгадо. {Потому что, если это} ка, {она
налетает, как ветер, и шансов у твоих планов устоять перед ней не
больше, чем у сарая моего отца выдержать надвигающийся ураган.}
Не {ка,} твердо решила она, ее не собьют с толку темнота, тени,
мрачные силуэты нефтяных вышек. Не {ка,} а всего лишь случайная
встреча с милым молодым человеком на пустынной дороге по пути в город.
- Я прикрылась, - сухим, таким непривычным для нее голосом
объявила Сюзан. - Если хотите, можете оборачиваться, мистер Диаборн.
Он повернулся, посмотрел на нее. Поначалу молча, но его взгляд
оказался красноречивее слов. Сюзан поняла, что и он находит ее
красивой. И хотя мысль эта обеспокоила ее, особенно после мелодии,
которую он насвистывал, девушка также и обрадовалась. А потом он
нарушил затянувшуюся паузу:
- Вы очень хорошо смотритесь. Прирожденная наездница.
- И у меня скоро будут свои лошади, - ответила она, подумав:
{вот. теперь вопросы обязательно последуют.}
Но он только кивнул, словно уже знал об этом, и зашагал к городу.
Чувствуя легкое разочарование, хотя и не понимая его причины, Сюзан
повела поводьями и сжала бока Быстрого коленями. Тот тронулся с места,
догнав своего хозяина, который ласково потрепал жеребца по морде.
- Как здесь называют это место? - спросил он, указывая на вышки.
- Нефтяное поле? СИТГО. Понятия не имею, почему.
- Некоторые еще качают нефть?
- Да, их не остановить. Никто не знает, как.
- Понятно. - и {ничего} больше. Но он отошел от Быстрого, когда
увидел заросшую сорняками дорогу, ведущую к вышкам, посмотреть на
старую сторожку охранников. Она помнила, что рядом стоял щит с
надписью "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", но его давно сдуло очередным
ураганом. Уилл Диаборн постоял у сторожки и легкой походкой вернулся к
лошади.
Они вновь двинулись к городу, молодой человек в странной шляпе с
широкими полями шагал по дороге, молодая женщина сидела на лошади,
прикрыв ноги пончо. Лунный свет падал на них, как на всех молодых
мужчин и женщин со времен оных.. а подняв голову, Сюзан увидела, как
небо прочертил метеор, короткая и яркая оранжевая искорка. Сюзан
хотела загадать желание, и внезапно ее охватила паника: она не знала,
что себе пожелать. Не знала, и все.
4
Она молчала, пока расстояние до города не сократилось до мили, а
потом задала вопрос, который давно вертелся у нее в голове. Она
намеревалась задать его, ответив на заданный им, и ей никак не
хотелось брать инициативу на себя, но в конце концов любопытство взяло
верх.
- Откуда вы приехали, мистер Диаборн, и что привело вас в этот
забытый богами уголок Срединного мира... надеюсь, вас не раздражают
мои вопросы?
- Отнюдь. - Он с улыбкой посмотрел на девушку. - Мне хотелось
поговорить с вами, но я не знал, как начать. В разговорах я не силен.
- {Тогда в чем же, Уилл Диаборн?} спросила она себя. Да, этот вопрос
очень ее интересовал, потому что, устраиваясь поудобнее в седле, она
положила руку на свернутое одеяло, притороченное к седлу сзади, и
нащупала что-то твердое. Очень похожее на револьвер. Разумеется, она
могла и ошибаться, но хорошо помнила, как его руки автоматически
метнулись к поясу и бедрам, когда лошадь ткнулась в нее мордой и она
вскрикнула от неожиданности.
- Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже
догадались. У нас особый выговор.
- Да. А из какого, позвольте спросить, феода?
- Нью-Канаан.
Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса!
Возможно, это ничего не значило, но...
- Из Гилеада? - В голосе явственно слышался девичий восторг.
- Нет, - хохотнул Уилл. - Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка,
расположенного на сорок колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри.
{Колес,} подумала она наслаждаясь звучанием этого древнего слова.
{Он сказал колес.}
- А что тогда привело вас в Хэмбри? Если вы можете говорить об
этом.
- Почему нет? Я приехал с двумя друзьями, мистером Ричардом
Стокуортом из Пеннилтона, городка в Нью-Канаане, и мистером Артуром
Хитом, веселым молодым человеком из самого Гилеада. Мы здесь по
приказу Альянса, и приехали как счетоводы.
- Счетоводы чего?
- Всех и всего, что может пригодиться Альянсу в ближайшие годы, -
добавил он, и легкая ирония покинула его голос. - Ситуация с
Благодетелем приобретает очень серьезный оборот.
- Неужели? Новости с дальнего юга или востока до нас доходят с
большим опозданием, а то и не доходят вовсе.
Он кивнул.
- Удаленность этого феода - главная причина нашего появления
здесь. Меджис всегда сохранял верность Альянсу и если нам потребуются
какие-то здешние ресурсы, они будут посланы.
Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать
Альянс.
- На что и в каких объемах?
- Да, - согласился он, словно в ее фразе не прозвучало
вопросительных интонаций. - На что и в каких объемах.
- Вы так говорите, словно Благодетель - реальная угроза. Разве он
не обычный бандит, прикрывающий убийства и грабежи
разглагольствованиями о "демократии" и "равенстве"?
Диаборн пожал плечами, и Сюзан уже подумала, что других
комментариев не последует, но юноша, пусть и с неохотой, заговорил:
- Когда-то, возможно, так и было. Но времена изменились. В
какой-то момент этот бандит стал генералом, а теперь генерал
превращается в правителя, который выступает от лица людей. - Он
помолчал, потом с грустью добавил: - Северные и западные феоды в огне,
леди.
- Но они отстоят на тысячи миль! - Этот разговор пугал ее, но
одновременно и возбуждал своей экзотичностью. По-другому и быть не
могло. Ведь в Хэмбри по три дня судачили о чьем-то пересохшем колодце!
- Да. - Его выговор по-прежнему казался странным для ее слуха. -
Но ветер дует в этом направлении. - Он повернулся к Сюзан, и его губы
разошлись в улыбке. Суровые черты смягчились, он стал похож на
мальчика, которого давно ждала постель. - И я не думаю, что сегодня мы
увидим Джона Фарсона. Вы со мной согласны?
Она улыбнулась в ответ:
- Если и увидим, мистер Диаборн, вы сумеете защитить меня от
него?
- Несомненно, - он все улыбался. - но я защищал бы вас с куда
большим рвением, если бы вы позволили называть вас по имени, которое
дал рам ваш отец.
- Разрешаю, в интересах собственной безопасности. И полагаю,
исходя из тех же интересов, я должна называть тебя Уилл.
- Совершенно справедливо и так изящно высказано. - Теперь он
улыбался во весь рот. - Я... - И тут новый приятель Сюзан, который уже
не мог оторвать от нее глаз, но продолжал идти, зацепился ногой за
булыжник, выпирающий из пыли, и чуть не упал. Быстрый тихонько заржал
и подался назад. Сюзан весело рассмеялась. Пончо сдвинулось, обнажив
голую ножку, но она выдержала паузу, прежде чем поправить его. Он ей
нравился, это точно. И не было в этом ничего дурного. Он всего лишь
мальчик, не так ли? Когда он улыбался, она ясно видела, что он только
год или два как перестал прыгать на стогах сена (мысль о том, что и
она лишь недавно переросла эту игру, почему-то ее не посетила).
- Обычно я не столь неуклюж, - попытался оправдаться он. -
Надеюсь, я тебя не испугал.
{Отнюдь. Уилл, мальчишки в моем присутствии сбивают себе пальцы
ног с тех пор, как у меня выросла грудь.}
- Отнюдь. - Она вернула разговор в прежнее русло. Уж очень
заинтересовала ее тема. - Так ты и твои друзья приехали по воле
Альянса, чтобы определить, чем мы богаты, так?
- Да. И я уделил столько внимания нефтяному полю только потому,
что среди прочего нам поручено сосчитать работающие нефтяные вышки.
- От этой обязанности я могу тебя освободить. Их девятнадцать. Он
кивнул.
- Я у тебя в долгу. Но мы также должны определить... если
сможем... сколько нефти выкачивают эти девятнадцать насосов.
- Неужели в Нью-Канаане так много нефтесжигающих машин, что эта
величина имеет значение? И у вас еще есть алхимия, позволяющая
превратить нефть в продукт, который используется в этих машинах?
- Этот агрегат называется не алхимией, а нефтеперегонной
установкой, если я не ошибаюсь, и, по-моему, одна из них все еще
работает. Но нет, избытка работающих машин у нас нет, однако в Зале
Предков в Гилеаде еще горят лампы накаливания.
- Это же надо! - воскликнула Сюзан. Лампы накаливания и
электрическую иллюминацию она видела только на картинках, но не
вживую. В Хэмбри (в здешних краях они назывались "искрянки", но Сюзан
полагала, что это те же лампы накаливания) последние уже два поколения
как перегорели.
- Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным
конюхом. Его звали Патрик Дельгадо? Ведь так?
Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к
настоящему.
- Откуда ты знаешь?
- Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать
коров, овец, свиней, быков... и лошадей. Из всей живности наиболее
важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам порекомендовали
задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя
тропу до конца, Сюзан. Ты примешь мои соболезнования?
- Да, и с благодарностью.
- Несчастный случай?
- Да. - Она надеялась, что в голосе ясно звучало ее желание:
{давай оставим эту тему, больше не спрашивай.}
- Позволь мне быть с тобой откровенным. - Вот тут Сюзан
показалось, что впервые она уловила фальшь в его голосе. А может,
разыгралось ее воображение. Она не так много и знала, на что тетя Корд
указывала ей чуть ли не ежедневно, но ей представлялось, что те, кто
говорит: {Позволь мне быть с тобой откровенным,} могут не моргнув
глазом заявить, что дождь падает с земли на небо, деньги растут на
деревьях, а детей приносит аист.
- Конечно, Уилл Диаборн, - чуть суше, чем раньше, ответила она. -
Некоторые утверждают, что честность - лучшая политика.
Он с сомнением посмотрел на Сюзан, потом улыбнулся. Опасная у
него улыбка, подумала Сюзан. Как трясина. Зайти легко, выйти - куда
как труднее.
- Идеи объединения в эти дни не очень популярны в тех феодах,
которые входят в Альянс. В этом одна из причин того, что с Фарсоном
еще не покончили. Потому-то и возросли его устремления. Он прошел
долгий путь, и уже не тот грабитель, что орудовал на дорогах Горлана и
Десоя. И он пойдет еще дальше, если вера в Альянс не возродится.
Может, доберется и до Меджиса.
Она и представить себе не могла, с какой стати Благодетелю может
понадобиться ее маленький сонный городок в захолустном феоде,
граничащем с Чистым морем, но предпочла промолчать.
- Но дело в том, что нас послал не Альянс, - продолжил Уилл. - И
мы проделали столь долгий путь не для того, чтобы считать коров,
нефтяные вышки и гектары обрабатываемой земли.
Он помолчал, глядя себе под ноги, словно боялся вновь
споткнуться, рассеянно поглаживая длинную морду Быстрого. Она
подумала, что он смутился, что ему стыдно.
- Нас послали наши отцы.
- Ваши... - тут она все поняла. Шалопаи, вот кто они такие, их
отослали с надуманным поручением, по существу, отправили в ссылку. Она
догадалась, что настоящая работа у них в Хэмбри одна - восстановить
запятнанную репутацию. {Что ж,} подумала Сюзан, {этим и объясняется
его опасная улыбка, не так ли? Остерегайся его, Сюзан. Он из тех, кто
сжигает мосты и переворачивает почтовые телеги, чтобы потом продолжать
развлекаться как ни в чем не бывало. И толкает его на это не злоба, а
мальчишеская беззаботность.}
Тут ей на ум вновь пришла старая песня, которую она пела, а он
насвистывал.
- Да, наши отцы.
Сюзан Дельгадо в свое время тоже откалывала номера (один, два, а
может, и две дюжины), так что слова Уилла Диаборна вызвали у нее не
только настороженность, но и сочувствие. А также интерес. Плохиши
обычно забавны... до определенной степени. Вопрос в том, насколько
плохи Уилл и его дружки.
- Набедокурили? - спросила она.
- Набедокурили, - согласился он мрачным голосом, но глаза у него
посветлели. - Нас предупреждали. Да, еще как предупреждали. Но... мы
слишком много пили.
{И лапали девок той рукой, что не держала кружку пива?} Этот
вопрос не могла задать в лоб ни одна добропорядочная девушка, но он не
мог не прийти в голову.
Теперь улыбка, которая затеплилась в уголках рта, исчезла.
- Мы перегнули палку, и веселье закончилось. Только дураки
доходят до такого. Как-то ночью мы устроили скачки. {Безлунной} ночью.
После полуночи. Все мы крепко выпили. Одна из лошадей угодила копытом
в норку суслика и сломала ногу. Ее пришлось пристрелить.
Сюзан передернуло. Не самое плохое, о чем она могла подумать, но
все-таки. Но худшее Уилл приберег на потом.
- Лошадь была чистокровной, одной из трех принадлежащих отцу
моего друга Ричарда, человека далеко не богатого. Каждому из нас дома
закатили жуткий скандал, о котором я не хочу даже вспоминать, не то
что говорить. Короче, после долгих