Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Брэдли Мэрион Зиммер. Дарковер 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  -
ни в чем не могу перечить тебе. Я подчиняюсь твоей воле и постараюсь исполнить ее как можно лучше. Со всеми своими недостатками... Он на мгновение примолк, а Ромили ясно услышала продолжение его мысли - брат едва не назвал имя, которое было запрещено произносить в "Соколиной лужайке". "Моя беда, что я не Руйвен и не могу, как он, покинуть этот дом". От удивления Микел открыл рот. Ромили готова была поклясться, что он услышал эти непроизнесенные слова. Отец закашлял, потом с мрачным видом сказал: - Ладно, Роми, покажи брату ястреба. Возможно, ему станет стыдно, что девочка справилась с такой птицей. Дарен собрался что-то ответить, но Ромили тут же дернула его за рукав, словно уговаривая - давай-ка лучше побежим поскорее, пока он не передумал. Девушка так сильно акцентировала эти мысли, что Дарен на мгновение опешил, потом, справившись со смущением, обратился к другу: - Пойдем, Алдерик. Надеюсь, ястребы тебя не утомят. Тот ответил что-то подобающее, вежливо поклонился лорду Микелу и леди Люсьеле, и они втроем ушли с террасы. Последние несколько дней Пречиоза уже жила на жердях, где сбилась компания прирученных ястребов. В сарае, двигаясь бесшумно и осторожно, с охотничьей рукавицей на руке, Ромили приблизилась и взяла птицу, а затем вернулась к молодым людям. - Вот она, Пречиоза, - не скрывая гордости, представила Ромили свою любимицу. - Не хочешь подержать ее, пока я схожу за приманкой? Ей пора привыкать к чужим рукам и голосу. Как только она шагнула к брату, тот невольно отшатнулся, и Ромили, почувствовав его страх, сразу принялась успокаивать встрепенувшуюся было Пречиозу. Начала поглаживать ее перышком... Потом тихо сказала: - Никогда не делай резких движений в присутствии ястреба - тебе бы следовало знать это! Ты можешь напугать его, а кто-то решит, что ты сам испугался. - Прямо... Испугался! - ответил Дарен. - Просто я не привык находиться рядом с такой огромной и страшной птицей. - Он поджал губы. - Пречиоза страшная? Да что ты! Она очень добрая и покладистая, - удивилась Ромили, потом обратилась к Керу: - Ну-ка принеси приманку. - Когда он доставил ее, Ромили осмотрела и понюхала мясо. - Это ты даешь ястребам? Ты что, считаешь их пожирателями падали? Даже собаки не станут есть подобную тухлятину. Я же приказала, чтобы Пречиозе давали только свежее мясо - и пусть это будут мыши, если на кухне нет ничего лучшего. Но чтобы кормить птицу подобной гадостью!.. - Госпожа, сам Девин отложил эти куски! Ромили уже совсем было собралась задать ему взбучку, но в этот момент Пречиоза насторожилась, завозилась у нее на руке. Девушка глубоко вздохнула и, взяв себя в руки, спокойно сказала: - Я поговорю с Девином. Напомню, что такой падалью нельзя кормить ястребов. А теперь ступай и принеси мне свежатины. Если нет голубя, то возьми собаку и налови мышей или крыс. И побыстрее!.. Как только Кер убежал, Дарен заметил: - Я смотрю, тренировка ястребов выработала у тебя командирский тон. Да и собой ты научилась владеть - это очень полезное качество! - Я бы хотела, чтобы отец услышал твои слова, - сказала Ромили, продолжая тем временем гладить перышком ястребицу. - Птицы похожи на детей, они чутко воспринимают внутреннее состояние каждого, кто находится поблизости. Это факт. Помнишь, когда Раэль был совсем маленьким, Люсьеле пришлось прогнать его кормилицу - уже не помню, как ее звали, то ли Марья, то ли Мойра, что-то в этом духе. Одним словом, у нее утонул старший мальчик, и всякий раз, когда она видела Раэля, сразу принималась плакать, а у младенца начинались колики... Вот тогда Гвенис и пришла к нам. - Дело не только в этом, - заметил Алдерик, когда все они вышли на вымощенный камнем двор. - Суть в ларане. Как я слышал, впервые он ярко проявился у Деллереев и Макаранов... Ощущения слияния сознаний ястреба, лошади или караульных птиц... Это и помогло им обучать животных... Еще во время войны, которая велась в царствование короля Феликса. В роду Деллереев это было связано с какой-то ненормальностью, какой-то несущий смерть ген орудовал в их наследственном аппарате, поэтому их род вымер, а у Макаранов этот дар до сих пор передается по наследству. Дарен криво усмехнулся: - Я уже просил тебя, дружище, не упоминать о ларане, если тебя может услышать мой отец. - Ну, он не похож на человека, с которым можно разговаривать только о цветах, сожалея о том, что выпавший снег способен погубить их, - усмехнулся Алдерик. - С детских лет я слышал рассказы о лошадях, объезженных Макаранами. Это были самые лучшие скакуны в мире, и дом Микел один из самых знаменитых лордов рода Макаранов. Я уверен, он обо всем прекрасно осведомлен. - Возможно, но он ни разу не обмолвился об этом, - ответил Дарен. - Особенно с тех пор, как Руйвен ударился в бега, он вообще и слышать не желает о ларане. Я не порицаю брата - нет... хотя кое-кто утверждает, что я от этого только выиграл. Что хорошего в раздорах? Когда-нибудь мы поплатимся за это... За то, что не сумели сохранить мир в семье. Ромили... пока отца нет поблизости, я скажу тебе, а ты тайком передашь Мэйлине... Думаю, Раэлю говорить не стоит, он слишком мал, брякнет еще что-нибудь невпопад. Я получил письмо от Руйвена - у него все в порядке; работа, которой он занимается, ему нравится. Он даже счастлив!.. Брат посылает нам всем привет и пишет, что всех любит, целует вас... издалека, так сказать. Он просит меня еще раз поговорить с отцом, когда выпадет удобный момент. - Скорее яблоки созреют на ледяных утесах Неварсина, - покачала головой Ромили. - Ты же знаешь его... - Сестра, - сказал Дарен, - пусть я не так силен в телепатии, как ты, чтобы разобрать его мысли, однако разгневался он крепко. Ромили недоверчиво взглянула на брата. - Неужели ты не слышишь того, что возникает в чужой голове? Ну, невысказанное слово, чувства... Ты что, не способен на это? Юноша медленно покраснел, опустил глаза. - Именно так, сестричка, - ответил он, и Ромили отвела взгляд. Она даже предположить не могла; она была уверена, что все ее родственники наделены этим даром. Она глянула на Девина, который пересекал двор. - Как же ты, верный друг, распорядился кормить ястребов отбросами с кухни? - Девушка указала на чан, который принес Кер. Девин приблизился, поднял кусок мяса, понюхал. Его лицо вытянулось. - Этот негодяй принес это? Он никогда не станет хорошим сокольничим. В общем-то я послал его на кухню, поскольку леди Люсьела сказала, что слишком много голубей идет на приманку. Не думал, что этот лентяй не наловит мышей. Ну совсем обнаглел, лодырь!.. В разговор вступил Алдерик: - Можно, я поглажу ее? - Ромили передала ему перышко. Молодой человек принялся осторожно водить им по роскошному оперению огромной самки. - Да, очень красиво! Настоящий верин!.. Их не так-то просто держать при усадьбе, хотя я и не пытался... Это совсем не то, что выведенные в соколятне, совсем другой толк... Он был дикий? Кто же его приручил? Ромили потупилась, щеки ее покраснели от удовольствия, и она ответила тихо, едва слышно: - Я. Мы и теперь трудимся вместе. Птица еще ни разу не была выпущена в свободный полет. - Ты?! Девушка? Но почему? Разве сам Макаран не смог бы? Хотя, конечно, ты же из его рода. Какое-то время я жил в Башне, там мне тоже встречались женщины, сумевшие приручить веринов. Одной, самой искусной в обращении с птицами, так и говорили: "Ну, ты настоящая Макаран!" - Разве в Башне жил кто-нибудь из нашего рода? - спросила Ромили. - Вроде бы все родичи мне известны, и там не могло быть наших родственников. Правда, пока мой брат не сбежал туда... - Нет, это просто пословица такая. Я слышал ее от отца, а тот от своего отца. Чуть что, они приговаривали: настоящий Макаран!.. Или: ну, у этого парня донас [то же самое, что ларан] Макаранов. Ромили обратила внимание, что гость употребил древнее, отличавшее особую касту слово "донас", а не принятое на Киллгардских холмах "ларан". В этот момент Алдерик поинтересовался: - Как я заметил, ваш отец не очень-то рад, что его сын оказался в Башне. Очень многие знатные господа почли бы за честь... Дарен горько улыбнулся: - Я не способен работать с животными - нет у меня этих способностей, а те слабенькие, что перешли по наследству, сохранились только благодаря обучению. А то бы они тоже угасли. Пока Руйвен был наследником, это не имело значения; в этом случае меня определили бы в монастырь, я был счастлив, если бы меня посвятили в Братство. Теперь все перевернулось - ныне отец и слышать не хочет о Неварсине, где якобы его сына сбили с толку. - У тебя же есть третий брат! - пожал плечами Алдерик. - Тот мальчик, который бросился тебя встречать. Недестро. Он что, слабоумный? Почему бы отцу не позволить тебе уйти в монастырь Святого Валентина в Снегах или в более отдаленный - Святого Рафаэля, а ему передать по наследству титул и поместье? Раэль, кажется, так ты называл его... Взгляни хотя бы на госпожу Ромили. Разве она не могла бы стать здесь хозяйкой?.. - Он учтиво поклонился девушке, улыбнулся, и та вспыхнула. Дарен скривил губы. - Ты не знаешь моего отца, - ответил он и пристально глянул на сестру, которая, онемев от высказанного только что Алдериком предположения, смотрела на того, приоткрыв рот. Неужели это он всерьез и она вправе занять место Руйвена? - Госпожа Ромили, - подал голос Девин, - я принес свежую приманку для вашего ястреба. Одна из кухарок как раз разделывала дичь для жаркого на обед и позволила мне взять кусок. Я распорядился, чтобы каждое утро на кухне откладывали свежайшие потроха для вашего ястреба... Этот растяпа Кер взял то, что было выделено позавчера для собак. Несчастный дурень засмотрелся на красоток на кухне и совсем потерял голову. Забыл попросить свежее мясо. Никогда он не станет мастером. Клянусь, я выгоню его обратно в секал [деревня], а в подмастерья возьму господина Раэля. Ромили хихикнула: - То-то Люсьена взовьется! - Потом, приняв серьезный вид, добавила, обращаясь к старику: - Это верно, пусть Кер займется свиньями или на худой конец присматривает за собаками. Неужели в поместье нельзя найти мальчишку, который бы справился с ястребами? Девин невесело усмехнулся, задумался, потом сказал: - Разве что попытаться взять сына Нельды Гариса? Вообще-то его мать в подоле принесла и кто его отец, неизвестно. По крайней мере, помалкивают... Со зверями он обходится запросто. Если присмотреть за ним... Однажды я Предложил Нельде усыновить его, но она такая гордячка... Попросил сэра Микела, чтобы Гарис занимался вместе с господином Раэлем, но наша госпожа Люсьела не позволила - что это еще за новости: из свинарника да за учебники! Нечего!.. - Тебе, должно быть, известно, что леди Люсьела слышит только то, что желает слышать, - сказала Ромили. - Возможно, что всякий незаконнорожденный подобен блохе, которую, если вовремя не пришибить... - Она пощупала кусок мяса. В этот момент Пречиоза завозилась на руке, начала переступать с ноги на ногу. - Черт возьми! Дарен, не мог бы ты подержать ее? Если нет, то, Бога ради, убери приманку - она уже учуяла ее и каждую секунду может взбеситься. - Можно я подержу, если только вы доверяете мне, - попросил Алдерик и протянул руку. - Иди ко мне, моя хорошая. У-у, какие мы красавицы!.. - Он осторожно пересадил ястреба на свое запястье. - Почему ты назвала ее Пречиозой? Потому что она такая драгоценная?.. Ромили ревниво следила, как огромная птица с колпачком на голове, переступив пару раз, наконец удобно устроилась на руке гостя; потом девушка занялась приманкой - обвязала ее бечевкой. Задача была в том, чтобы не позволить Пречиозе слишком быстро съесть мясо, а броситься на него только тогда, когда приманка упадет на землю, как поступают все хорошо обученные птицы. Те же ястребы, которым не хватало навыков, начинали раздирать мясо еще в воздухе. Дело в том, что добычу хищник должен приносить хозяину в целости и сохранности и терпеливо ждать, пока тот не угостит его из рук. - Дай-ка мне приманку и конец веревки, - попросил Дарен. - Если уж ни на что не годен, то уж мясо-то я смогу покрутить. Ромили порадовали его слова - что он тут стоит как столб? Вот и нашел себе дело... - Спасибо. Ты куда выше меня, тебе сподручнее раскрутить приманку, - сказала она и вновь взяла Пречиозу. Свободной рукой сняла колпачок с головы птицы и подбросила его вверх. Тросик, которым была привязана Пречиоза, размотался в мгновение ока... Ромили следила за ястребом, задрав голову. Пречиоза, заметив вращающийся в воздухе кусок мяса, внезапно сложила крылья и пала на приманку, вцепилась в нее когтями, ударила клювом и тут же мягко опустилась у самых ног Ромили. Девушка подула в свисток - резкий, высокий звук. С его помощью еда связывалась в сознании птицы с сигналом. Затем Ромили вновь посадила птицу на руку и наградила маленьким кусочком мяса. Ястребица моментально проглотила его и, склонив голову, уставилась на приманку, лежащую на плитах двора. Чтобы удобнее видеть, она переступила боком и вцепилась когтями в не защищенное перчаткой место на руке. Ромили отчаянно сжала челюсти, чтобы не закричать от боли, но, как только на ткани выступила кровь, Дарен испуганно вскрикнул: - Ой, сестра!.. Пречиоза вздрогнула и, потеряв равновесие, соскочила с руки. Она успела расправить крылья, одно из которых хлестнуло Дарена по лицу. Ромили попыталась подхватить ее, однако в это мгновение Дарен панически заорал. Он принялся отбиваться руками, обнаружив перед самым своим носом огромные когти и клюв. Птица, в свою очередь, еще раз взмахнула крыльями и взмыла вверх. Тросик мгновенно размотался и натянулся, ястреб издал гневный крик. - Черт тебя побери, Дарен! Что ты орешь, руками машешь?.. Ты же мог повредить ей перья. Разве ты не слыхал, что рядом с ястребом нельзя шуметь и дергаться? Ты же до смерти напугал ее, - сжав челюсти, прошипела Ромили. Дарен, запинаясь, пробормотал: - У тебя же... у тебя кровь!.. - Ну и что? Девушка отпихнула его здоровой рукой и принялась свистом подзывать Пречиозу. - Лучше бы я взяла с собой Раэля, а не тебя, неумеху. Ступай отсюда! - Ну и наследник у меня! - раздался голос лорда Микела. Он вышел из-за двери сарая, откуда, невидимый, наблюдал за молодыми людьми. Даже в гневе он говорил очень тихо - Микел не хотел еще больше пугать ястреба. Насупив густые брови, лорд Макаран угрюмо наблюдал, как ловко Ромили подтягивает тросик. Вот наконец девушка посадила Пречиозу на запястье. Тут хозяин поместья опять не выдержал: - Тебе не стыдно, Дарен, стоять и смотреть, как девчонка управляется с ястребом? А ведь ей этот дар не нужен, его должен был унаследовать ты. Однако, зная твою мать, готов поклясться, что твоим отцом является какой-нибудь безродный бродяга... Боже правый, за что ты наказал меня таким сыном? Он шагнул к молодым людям, схватил сына за руку и втащил в сарай. Дарен тут же принялся истошно вопить. Ромили сжала зубы и вжала голову в плечи, словно ощущала побои, которые достались Дарену. - Теперь ступай во двор и веди себя как мужчина. Возьми ястреба!.. Нет, не так, черт тебя побери! Что у тебя за руки? Только и способны, что держать перо да бумагу марать. Теперь упражняйся с ним, и, если увижу, что ты опять струсил, клянусь, я прибью тебя, а потом посажу на хлеб и воду, как это было, когда тебе исполнилось столько же лет, как и Раэлю. Алдерик побелел, сжал челюсти и молча рассматривал свои руки. Ромили вновь обвязала приманку, гость тут же начал вращать ее над головой. Девушка, закинув голову, следила, как ястребица кругами набирает высоту. Они старались не смотреть на Дарена - это было все, чем они могли помочь ему. Ромили между тем размышляла: "В конце концов, брат все-таки старается. Возможно, это требует куда больше мужества, чем то, что я делаю, бросая вызов отцу. У меня дар, и я занимаюсь тем, что мне свойственно от природы, а Дарену приходится преодолевать себя... - Слезы подступили к глазам, но плакать было бесполезно. Этим Дарену не помочь. Никто не в состоянии подсобить ему, кроме его самого. И где-то в глубине души Ромили ощутила презрение к брату. - Что же он за рохля, даже такое простое дело не может осилить!" 4 Ромили не удалось в числе первых встретить съезжавшихся на праздник гостей. День выдался замечательный - небо чистое, лишь кое-где у горизонта легкими прозрачными перышками скользили редкие облачка. Целых три дня не было ни дождя, ни снега, и на дворе распустились цветы. Проснувшись, она потянулась в кровати, потом замерла. От предчувствий даже дух захватывало, ведь сегодня она впервые пустит Пречиозу в свободный полет. Это испытание было самым главным как для ястреба, так и для охотника. Слишком часто случалось так, что птица, освобожденная от пут, взмывала в небо, набирала высоту, скрывалась в сизых облаках - и не возвращалась. Особенно не везло с веринами - те, почуяв свободу, напрочь забывали все уроки. Жажда воли была неодолима... Кто мог гарантировать, что и Пречиоза не поступит так же?.. Нет, эта птица обязательно вернется - Ромили верила в это. Девушка скинула ночную рубашку и посмотрела на охотничий костюм - платье из зеленого бархата, которое было сшито по указанию мачехи. Наряд был разложен на кресле, однако Ромили надела ношеную блузку и старые бриджи Дарена. Пусть рассердится отец, пусть Люсьела будет бросать в ее сторону косые взгляды, она не может испортить первую охоту с Пречиозой, дразня ее непривычной одеждой или, что еще хуже, постоянно боясь в первый же день испортить такое дорогое платье. Ромили открыла дверь и только было собралась выйти в коридор, как споткнулась о корзину, стоящую у ее порога. В ней лежали подарки, которые мужчины семьи обычно дарили матерям, сестрам, дочерям. Отец ее на этот раз был очень щедр - Ромили втащила корзину в комнату, порылась в ней, достала яблоко и обычные сладости, рассовала все по карманам. Пригодится на охоте... Потом подумала и добавила сладостей, чтобы угостить при случае Дарена и Алдерика. Да, но около двери стояли еще две корзины поменьше. Одна от Дарена? Такая маленькая, неряшливо оклеенная бумажными лентами. Нет, это от Раэля... Как раз такие мальчик пытался развесить в классной комнате. Она снисходительно улыбнулась, разорвала бумагу. Внутри оказалась горсть орехов... Батюшки, он же сэкономил их, не стал доедать десерт. Какой он хороший, ее меньший братишка! На мгновение она поддалась соблазну - может, и его взять с собой на сегодняшнюю охоту? Потом, поразмыслив, решила не рисковать и не гневать мачеху. Она сделает ему сюрприз попозже - приготовит что-нибудь вкусненькое... Последнюю корзинку девушка не стала трогать. Ромили вышла в коридор и присоединилась к Дарену и Алдерику, которые ждали ее в дверях. Во дворе уже собралась свора собак. Молодые люди вышли во двор и направились на конюшню. По пути Дарен сообщил: - Я сказал отцу, что сегодня утром мы отправимся на охоту с ястребами. Он разрешил тебе, Алдерик, взять его птицу. - Он очень добр. - А ты какого возьмешь? - спросила Ромили. Брат поднял на нее глаза и усмехнулся: - Ты же з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору