Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
Мэрион Зиммер Брэдли.
Дарковер 1-6
Вынужденная посадка
Королева бурь
Повелительница ястреба
Два завоевателя
Наследники Хамерфела
Кровавое солнце
Мэрион Зиммер Брэдли.
Вынужденная посадка
-----------------------------------------------------------------------
Marion Zimmer Bradley. Darkover Landfall (1972) ("Darkover" #1).
Пер. - А.Гузман. СПб., "Лань", 1995.
OCR & spellcheck by HarryFan, 30 May 2002
-----------------------------------------------------------------------
ОТ АВТОРА
Все песни, исполняемые в романе членами коммуны Новые Гебриды, взяты
мною из сборника "Песни Гебрид", составленного Марджори Кеннеди-Фрэйзер и
выпущенного в свет издательством "Бузи и Хокз" в 1909 и 1922 годах. Тексты
"Чайки с подводной земли" в "Песни рыбака с мыса" переведены на английский
самой миссис Кеннеди-Фрэйзер с гаэльского оригинала Кеннета Мак-Леода.
"Любовная песнь феи" адаптирована и переведена на английский Джеймсом
Хогтом. Песня "Кулины из Рама" переведена на английский Эльфридой Риверз.
Слова "Каристьоны" народные, на английский же переведены Кеннетом
Мак-Леодом.
1
Беспокоиться сейчас о посадочных механизмах им и в голову не пришло бы;
но те, как выяснилось, серьезно затрудняли выход наружу. Гигантский
корабль врезался в землю под углом в сорок пять градусов, так что все
трапы повисали в воздухе, а люки вели в никуда. Ущерб еще предстояло
оценить, но даже по самым грубым прикидкам половина кают экипажа и три
четверти пассажирских стали непригодны для жилья.
На расчищенном пространстве уже были собраны на скорую руку полдюжины
хлипких домиков, а под большим тентом развернут полевой госпиталь. На это
пошли, в основном, большие полотнища упаковочного пластика и стволы
местных смолистых деревьев, сваленных циркулярными пилами и лесорубными
полуавтоматами колонистов. Все это происходило, несмотря на решительные
протесты капитана Лейстера; но, поставленный перед одной чисто технической
формальностью, вынужден был смириться и он. Приказания его имели силу
закона только в космосе; на планете же ответственность переходила к
Экспедиционному Корпусу.
Ну а то, что планета не та... В общем, это была тоже чисто техническая
формальность, как обойти которую никто не представлял... пока.
"По крайней мере, - размышлял Рафаэль Мак-Аран, стоя на невысоком
гребне, окаймляющем долину, где упал корабль, - смотрится планета довольно
приятно". Точнее, не планета, а видимая ее часть - и, причем, весьма
скромная. Сила тяжести была тут чуть меньше земной, а кислорода в
атмосфере содержалось чуть больше, что само по себе уже объясняло легкую
эйфорию, испытываемую с первых же мгновений на планете всеми, кто родился
и вырос на Земле. Ни одному землянину XXI века в жизни не доводилось
вдыхать воздух столь сладкий и смолистый или разглядывать далекие холмы
столь ясным утром.
Возвышающиеся вокруг холмы и горы складывались в бесконечную панораму,
цепь за цепью, постепенно меняя цвет - от размыто-зеленоватого к
размыто-голубоватому и в конце концов к полупрозрачно-лиловому и
фиолетовому. Огромное солнце было темно-красным, цвета пролитой крови; и в
первое же утро потерпевшие аварию увидели четыре луны, насаженные на зубцы
далеких гор огромными переливчатыми самоцветами.
Мак-Аран опустил на землю рюкзак, извлек теодолит, установил на треногу
и, отирая со лба пот, принялся за поверки. О Боже, ну и жара - и это после
жуткого ночного холода, после снегопада, налетевшего с горных вершин так
стремительно, что они едва успели соорудить укрытие! Теперь же снег
струился резвыми ручейками; Мак-Аран стянул нейлоновую пуховку.
Снова отерев лоб, он выпрямился и огляделся, отыскивая подходящий репер
условного уровня поверхности. Он уже знал - благодаря альтиметру последней
модели, автоматически учитывающему изменение силы тяжести - что по земным
меркам они находятся на высоте примерно в тысячу футов над уровнем моря;
или, скажем так, над условным уровнем моря, поскольку никто не знал, есть
ли здесь моря. В суматохе вынужденной посадки никто, кроме третьего
помощника капитана, не успел увидеть, как выглядит планета из космоса - а
третий помощник капитана умерла через двадцать минут после падения, пока
трупы вахтенных извлекались из-под обломков рубки.
Было известно, что в этой системе три планеты: одна - гигантский шар
замороженного метана; другая - крошечный каменный осколок, больше похожий
на луну, чем на планету, однако в гордом одиночестве вращающийся по своей
орбите вокруг звезды; и вот эта. Было известно, что Экспедиционный Корпус
отнес бы ее к классу М: приблизительно земного типа и, вероятно, пригодная
для жизни. Плюс теперь еще им было известно, что на этой-то планете они и
находятся. Вот, в общем-то, и все, что им было известно - не считая того,
что удалось выяснить в последние 72 часа. Красное солнце, четыре луны,
сильнейшие перепады температур, окружающие горные цепи - все это
выяснялось по ходу дела, пока извлекались из-под обломков корабля трупы и
проводилось опознание, пока разворачивался полевой госпиталь, пока все
трудоспособные лица привлекались к уходу за ранеными, погребению мертвых и
сооружению на скорую руку временных укрытий (пока корабль остается
непригодным для жилья).
Рафаэль Мак-Аран собрался было извлечь, из рюкзака прочие инструменты;
но остановился на полпути. Он и сам не представлял, как ему необходимо,
оказывается, побыть одному; прийти в себя после монотонной шоковой терапии
последних часов, после крушения и сотрясения мозга, с которым на
перенаселенной, трясущейся над малейшими болячками Земле его немедленно
отправили бы в больницу. Но тут офицер медслужбы, и без того измотанный
вконец, только вручил ему таблетки от головной боли, а сам вернулся к
тяжелораненым и умирающим. Голова Мак-Арана до сих пор продолжала
болезненно пульсировать, как один чудовищно разросшийся гнилой зуб - но
после ночи сна у него хотя бы не так все плыло в глазах. На следующий
после крушения день его вместе с прочими трудоспособными лицами, не
имеющими отношения ни к медицинской, ни к инженерной службе, направили на
рытье братской могилы. Тут-то Мак-Арана и поджидал самый страшный удар -
среди мертвых он обнаружил Дженни.
Дженни. Ему-то представлялось, что она где-то рядом, в полной
безопасности, и просто слишком занята, чтобы заниматься поисками родных. И
вдруг в груде изуродованных тел серебристо блеснули длинные светлые волосы
его единственной сестры. Ошибки быть не могло... Но даже на то, чтобы
поплакать, времени сейчас не оставалось. Слишком много было мертвых. И
Мак-Аран сделал единственное, что было в его силах - сообщил Камилле
Дель-Рей (капитан Лейстер поручил ей руководить опознанием), что Дженни
Мак-Аран следует вычеркнуть из списка "предположительно живых" и внести в
список "однозначно опознанных мертвых".
- Спасибо, Мак-Аран, - только и вырвалось у Камиллы, напряженно и
отрывисто. Ни на скорбь, ни на слезы, ни даже на простое человеческое
сочувствие времени сейчас не оставалось. И это при том, что Дженни с
Камиллой были лучшими подругами; почему-то Дженни любила эту чертову мисс
Дель-Рей, как родную сестру - Рафаэль давно ломал голову, почему, но,
значит, должна была быть какая-то причина. Теперь же Мак-Аран, должно
быть, в глубине души надеялся, что Камилла прольет над Дженни те слезы, на
которые сам он способен не был. Кто-то обязательно должен был поплакать о
Дженни, но Мак-Аран пока просто не мог. Пока.
Он вернулся к своим приборам. Если б точно знать, на какой широте упал
корабль, все было бы гораздо проще; впрочем, по высоте солнца над
горизонтом можно будет примерно прикинуть...
Огромный корабль врезался в землю посреди ложбины миль, по меньшей
мере, пяти в поперечнике, поросшей кустарником и карликовыми деревцами.
При взгляде на корабль внутри у Рафаэля что-то болезненно екнуло.
Предполагалось, что капитан Лейстер с экипажем как раз сейчас выясняют
размеры ущерба и сколько времени потребуется на ремонт. В космических
кораблях Мак-Аран не понимал ничего; он был геологом. Но почему-то у него
возникло ощущение, что этому кораблю уже никуда не подняться.
Это ощущение он постарался подавить. Пусть сначала свое слово скажут
инженерные службы. Они в этом разбираются, а Мак-Аран - нет. В конце
концов, сегодняшняя техника способна творить настоящие чудеса. В худшем
случае предстоит потерпеть несколько дней, ну от силы пару недель - и они
отправятся своей дорогой, а на картах Экспедиционного Корпуса появится еще
одна пригодная для колонизации планета. Может, им даже причитается
какой-то процент как первооткрывателям; это изрядно поправит финансовое
положение Колоний Короны, куда они давно должны были прибыть...
А им будет о чем вспомнить под старость, в системе Короны, лет через
пятьдесят-шестьдесят...
_Но если кораблю не подняться..._
Невозможно. Этой планеты нет на картах, Экспедиционный Корпус не давал
"добро" на ее колонизацию. Но Колонии Короны - Фи Короны Дельта - это уже
преуспевающий горнорудный комплекс. Там построен космопорт; там уже лет
десять большая группа инженеров и техников занималась экологическими
изысканиями и готовила планету к заселению. Нельзя же так вот, с
бухты-барахты брать и высаживаться на совершенно неизвестную планету.
Просто нельзя.
Как бы то ни было, это не его забота; а вот определение широты... Он
сделал все измерения, какие мог, занес результаты в полевой журнал, сложил
треногу и принялся спускаться в ложбину. При пониженной гравитации
двигаться по густо усеянному камнями и поросшему кустарником склону было
гораздо легче, чем на Земле, и Мак-Аран бросил мечтательный взгляд на
далекие горы. Может, если ремонт корабля затянется дольше, чем на
несколько дней, в лагере сумеют какое-то время обойтись без него, и
удастся хотя бы немного полазать. В конце концов, образцы горных пород
могут оказаться весьма кстати Экспедиционному Корпусу; а заниматься
альпинизмом тут наверняка много приятнее, чем на Земле, где все
национальные парки, от Йеллоустона до Гималаев, забиты толпами туристов
триста дней в году. Наверно, это только честно - дать всем и каждому
возможность побывать в горах; а с подъемниками и пешеходными дорожками,
проложенными до самой вершины Эвереста или Маунт-Уитни, или Маунт-Рэйнье,
детям и старушкам стало гораздо легче подняться наверх и насладиться
пейзажем. "И все же, - мечтательно подумал Мак-Аран, - как это было бы
здорово - забраться на настоящую дикую гору, без пешеходных дорожек и даже
без единого подъемника!". Он занимался альпинизмом и на Земле, но
чувствовал себя на редкость по-идиотски, когда в подвешенных к тросу
роликовых креслах мимо проносились всякие юнцы и хихикали над живым
анахронизмом, карабкающимся вверх в поте лица своего!
Ближайшие склоны были испещрены черными шрамами от лесных пожаров;
Мак-Аран прикинул, что, пожалуй, с ложбиной, где упал корабль, подобная
напасть последний раз случилась несколько лет назад, но с того времени
успела подняться молодая поросль. Им еще повезло, что при падении
сработали наружные противопожарные системы - а то выжившие после аварии
могли бы в самом буквальном смысле угодить из огня да в полымя. В лесу
надо быть осторожным с огнем. Лесоводство на Земле давно уже отошло как
профессия, и мало кто теперь представлял себе, что может натворить лесной
пожар. "Не забыть бы упомянуть об этом в докладе", - подумал Мак-Аран.
По мере приближения к месту аварии недавняя эйфория сходила на нет. В
полевом госпитале сквозь полупрозрачный пластик виднелись бесчисленные
ряды коек. Несколько человек очищали недавно поваленные деревья от веток,
а другая группа устанавливала димаксионовый купол; тот крепился на высоких
треугольных опорах и мог быть возведен за полдня. "Не похоже, - мелькнула
у Мак-Арана мысль, - чтобы отчет о состоянии корабля оказался слишком уж
благоприятным". Несколько механиков копошились на поверхности корпуса, но
как-то очень уж вяло. Видимо, надеяться на скорое отбытие не приходилось.
- Рэйф! - окликнул Мак-Арана вышедший из госпиталя молодой человек в
мятом и покрытом пятнами мундире офицера медслужбы. - Старший помощник
передавала, чтобы ты как можно скорее явился в Первый Купол; там большое
сборище, и ты им тоже нужен. Меня послали туда с докладом от медслужбы -
как самого старшего офицера, без которого в госпитале какое-то время
обойдутся.
Устало подволакивая ногу, он нагнал Мак-Арана. Молодой медик, невысокий
и стройный светлый шатен с короткой курчавой бородкой, выглядел очень
усталым, словно давно толком не спал.
- Как там дела в госпитале? - нерешительно поинтересовался Мак-Аран.
- По крайней мере, ни одной смерти аж с полуночи; плюс у четверых
положение перестало быть критическим. Похоже, утечки из реактора все-таки
не было - ту связистку мы уже выписали: ее тошнило просто из-за сильного
удара в солнечное сплетение. Слава Богу, хоть с этим повезло - случись
утечка из реактора, шансов у нас не было бы просто никаких, плюс еще
планету заразили бы.
- Да, хорошая штука - фотонный привод; по крайней мере, сравнительно
безопасная, - отозвался Мак-Аран. - Юэн, у тебя совершенно замученный вид.
Тебе хоть немного удалось поспать?
- Нет, - покачал головой Юэн Росс. - Старик вчера не жался со
стимуляторами, так что, как видишь, я до сих пор на ногах. Конечно,
когда-нибудь я свалюсь и продрыхну беспробудно суток, наверно, трое, но
пока еще держусь. - Он замялся и неуверенно покосился на своего друга. -
Рэйф, я... слышал о Дженни! Такое невезение! Почти все в той секции
спаслись, я был уверен, что и она тоже...
- И я был уверен. - Мак-Аран глубоко вдохнул, но чистый воздух лег на
грудь невыносимой тяжестью. - Я еще не видел Хедер... она...
- С ней все в порядке; ее пока поставили медсестрой. У нее ни
царапинки. Насколько я понимаю, после этого собрания огласят полные списки
- погибших, раненых и живых. А ты-то чем занимался? Дель-Рей сказала, что
тебя послали на разведку; и что ты там разведывал?
- Геодезические изыскания, нулевой цикл, - доложил Мак-Аран. - Мы же
ничего не знаем о планете - ни на какой широте упали, ни диаметра, ни
массы, ни какой тут климат, ни что за время года сейчас - вообще ничего.
Мне удалось выяснить, что мы не так уж далеко от экватора, и... Ладно, все
равно сейчас докладываться. Что, прямо так и заходим?
- Да, вот сюда, в Первый Купол, - сам того не осознавая, Юэн произнес
это так, словно слова писались с большой буквы.
"До чего же характерная человеческая черта, - мелькнуло у Мак-Арана, -
с первых же мгновений устанавливать для себя какую-то систему ориентиров;
на этой планете мы не пробыли еще и трех дней, а уже первый наспех
собранный домик стал Первым Куполом, а полупрозрачный навес для раненых -
Госпиталем".
Сидений под куполом не оказалось, но тут и там были разложены свернутые
полотнища брезента и расставлены опрокинутые вверх дном пустые ящики, а
для капитана Лейстера кто-то принес складной стул. Рядом с капитаном,
раскрыв на коленях блокнот, сидела на ящике Камилла Дель-Рей - высокая
стройная темноволосая девушка с широким неровным порезом через всю щеку,
края которого были сведены крошечными пластиковыми зажимами. Верх ее
теплого форменного комбинезона был отстегнут, и Камилла осталась в одной
тонкой облегающей хлопковой рубашке. Мак-Аран быстро отвел взгляд: "Черт
побери, о чем она думает, расселась чуть ли не в нижнем белье перед доброй
половиной экипажа! В такое время это просто неприлично..." - потом, подняв
глаза на осунувшееся, с ярко выделяющимся порезом лицо девушки, Мак-Аран
устыдился собственных мыслей. Просто ей жарко - действительно, под куполом
было душновато - да и, в конце концов, она, можно сказать, при исполнении,
ее право делать, как ей удобнее.
"Если уж кто и поступает неприлично, так это скорее я - в такое время
глазеть на девушку... Это просто стресс. Слишком много, черт побери,
вещей, о которых пока безопасней не думать".
Капитан Лейстер поднял седую голову. "У него смертельно усталый вид, -
пронеслось в голове у Мак-Арана, - наверно, он тоже не спал с самого
крушения".
- Все в сборе? - поинтересовался капитан у мисс Дель-Рей.
- Кажется, да.
- Леди и джентльмены, - произнес капитан. - Мы не будем зря тратить
времени на формальности, и пока длится чрезвычайное положение, забудем
лучше о тонкостях протокола и этикета. Так как мой адъютант в госпитале,
мисс Дель-Рей любезно согласилась поработать сегодня секретарем.
Во-первых, я собрал тут всех вас, по представителю от каждой группы, чтобы
вы изложили своим людям информацию из первых рук - и пресечь таким образом
распространение слухов. А насколько я помню еще с кадетских времен, чтобы
пошли шепотки, достаточно собрать вместе человек двадцать пять. Так что
давайте условимся верить тому, что говорится здесь, а не тому, что кто-то
шепнул чьему-то лучшему другу, или что кто-то услышал в столовой -
договорились? Инженеры - давайте начнем с вас. Как дела с двигателями?
Поднялся главный инженер; звали его Патрик, и Мак-Аран был с ним
практически не знаком. Тот оказался долговяз, неулыбчив и чем-то напоминал
народного героя Линкольна.
- Плохо, - лаконично отозвался он. - Не стану утверждать, что
безнадежно, но в машинном отделении такой бардак... Дайте нам неделю на
то, чтобы все разгрести - и мы скажем вам, сколько времени потребуется на
ремонт. Ориентировочно - недели три; может быть, месяц. Но, честно говоря,
не стал бы биться об заклад на годовое жалованье, что угадал правильно.
- Значит, все-таки двигатели можно починить? - спросил Лейстер.
- Вроде бы, да, - отозвался Патрик. - По крайней мере, черт побери,
хотелось бы надеяться. Может быть, придется поискать какое-нибудь топливо,
но с большим конвертором это не такая уж великая проблема - сгодится все,
что угодно; хоть целлюлоза. Это, конечно, я имею в виду питание систем
жизнеобеспечения; для маршевого двигателя нужно антивещество. - Он
углубился в технические детали; но прежде чем Мак-Аран окончательно утерял
нить, Лейстер прервал главного инженера.
- Довольно, довольно. Главное, насколько я понимаю, это что двигатели
можно починить, и что на это надо от трех до шести недель. Офицер
Дель-Рей, как там дела на мостике?
- Капитан, на мостике сейчас работают ремонтники, расчищают металлолом
плазменными резаками. От пульта остались одни обломки, но, похоже, главные
банки данных не пострадали, и библиотеки тоже.
- В чем главная проблема?
- Нужно будет по всей рубке установить новые кресла и предохранительные
ремни - с этим ремонтники справятся. Ну и, конечно, нам предстоит заново
проложить курс; главное определить, где мы находимся, и тогда все сведется
к простой астронавигационной задачке.
- Значит, и с этим не совсем безнадежно?
- Честно говоря, капитан, было бы слишком рано обещать что-то
определенное. Но, по-моему, надежда есть. Может, я выдаю желаемое за
действительное - но сдаваться пока рано.
- Похоже, - произнес капитан Лейстер, - по состоянию на сейчас,
положен