Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
он должен
будет дать клятву на верность Хастурам и будет править здесь как их
наместник.
Дом Рафаэль зло ответил:
- Нам здесь, в Астуриасе, не нужны Хастуры. Эти земли ди Астуриен много
веков назад отвоевали у народа кошек.
- Все население Астуриаса признало Валентина своим законным правителем,
вассалом Хастуров, из рук которых он и получит корону!..
- Неужели? Тогда поспрашивай их, Хастур, прежде чем так уверенно
заявлять об этом.
- Я уже спрашивал, поэтому и заявляю с полной уверенностью. - Джереми
едва справлялся с раздражением. - Мы ведь заключили перемирие, дом
Рафаэль?
- Да, до той поры, пока армия Серраиса находилась на нашей территории.
Но где теперь эта армия? Сомнительно, что в течение ближайших десяти лет
дом Эйрик сможет собрать подобное войско. Даже если мы сохраним ему
жизнь... Да, кстати, - дом Рафаэль подозвал одного из стражников и
обратился к нему: - Поместите дома Эйрика в надежное место.
- В темницу, мой лорд?
Дом Рафаэль оглядел Эйрика с ног до головы.
- Нет, - наконец вымолвил он, - это испытание не для его старых костей.
Если при звездном камне он даст клятву, что не будет предпринимать попытку
бежать, пока мы не определимся с ним, мы поселим его как почетного
пленника.
- Клянусь своими сединами! - с внезапной яростью воскликнул дом Эйрик.
- У тебя, дом Рафаэль, в запасе только десять лет!..
- Если даже и так, я все равно размещу вас, дом Эйрик, в замке до тех
пор, пока ваши сыновья не выкупят вас. Ваши ребятки крайне нуждаются в
строгой отцовской руке. Слыхал, они очень нетерпеливы, без догляда могут
наделать много глупостей.
Дом Эйрик хмуро глянул на него, потом махнул рукой:
- Ладно, зовите ваших лерони. Клянусь стенами Серраиса, что не покину
эти места, пока вы сами не отпустите меня, живого или мертвого.
Бард засмеялся:
- Ну и клятва, дом Эйрик. Ваши стены я могу разрушить в любой момент.
Приду и срою их. Отец, надо придумать что-то более серьезное...
Дом Рафаэль ничего не ответил, хотя, конечно, Бард верно подметил, и
старик знал это. Наконец он обратился к стражнику:
- Подыщите в замке подходящее помещение и держите там пленного под
строгой охраной. Потом мы вызовем его, чтобы уладить этот вопрос. Вы
отвечаете за него головой...
Джереми с мрачным видом наблюдал за этой сценой. Когда же дома Эйрика
увели наверх, он не выдержал:
- Не кажется ли вам, дорогой кузен, что вы зашли слишком далеко?
По-моему, вы чересчур вольно обращаетесь с моим пленником!
- Вашим пленником?! Кузен, не пора ли взглянуть в лицо правде? -
спросил дом Рафаэль. - Ваше правление - или, если угодно, наместничество -
подошло к концу. - Он жестом подозвал Барда, и тот тоже прошел на балкон,
выходящий во внутренний двор крепости, заполненный вооруженными людьми.
Внизу раздался торжествующий рев сотен глоток:
- Киллгардский Волк! Наш Волк!
- Предводитель! Он привел нас к победе!
- Да здравствует сын дома Рафаэля! Да здравствует несокрушимый дом ди
Астуриен!..
Дом Рафаэль подошел к перилам, поднял руку. Крики во дворе постепенно
стихли.
- Послушайте, люди! Вы отстояли свою свободу, вы разгромили армию
Серраиса! Вы хотите вернуть Астуриас под власть Хастуров? Объявляю, что
этот трон навечно принадлежит семье ди Астуриен. Не о себе я хлопочу, а о
сыне моем, Аларике!
Дикие крики восторга раздались во дворе. Дом Рафаэль вновь поднял руку.
- Сейчас к вам обратится дом Джереми Хастур. - И обернувшись к
побелевшему наместнику, старик предложил: - Ваша очередь, кузен. Спросите
их, есть ли в их рядах такие, кто жаждет более десяти лет жить под властью
Хастуров, пока сын Одрина Валентин достигнет совершеннолетия.
Бард почувствовал, как волна гнева и ярости затопила Джереми, однако
сводный брат сумел взять себя в руки и подошел к перилам. Снизу раздались
два возгласа: "Долой Хастуров!", "К черту тиранию Хастуров!" Затем все
стихло.
- Люди ди Астуриен! - выкрикнул Джереми. Голос у него неожиданно
оказался звучный, басистый, никак не подходящий к щуплому искалеченному
телу. - В былые дни Хастур, Сын Света, захватил эти земли и власть над
ними передал ди Астуриен. Я представляю здесь интересы короля Валентина,
сына Одрина. Неужели вы посмеете восстать против своего законного короля?
- Где этот король? - выкрикнул кто-то из толпы. - Если он наш законный
король, почему его нет вместе с нами? Почему он не повел в бой своих
верных подданных?
- Нам не нужны марионетки Хастуров! - с неожиданной силой завопил один
из солдат. - Возвращайся в Хали, там и царствуй, Хастур!
- Нам нужен настоящий ди Астуриен на троне, а не хастурский лизоблюд!..
- Мы не станем целовать задницы Хастуров!..
Бард с удовлетворением отметил, что крики становились все громче, все
настойчивее и слитней. Тут он невольно искоса глянул на отца и поразился
его спокойствию. Все шло как по маслу - первые подготовленные крикуны
зажгли массу. Народ, упоенный победой при виде своих вождей, мог смести
любого, и этот момент нельзя было упустить. Дом Рафаэль и не упустил.
Кто-то швырнул камень в наместника. Джереми даже не вздрогнул - просто
камень вдруг вспыхнул ярким голубоватым светом и растаял в воздухе.
После мгновенно наступившей тишины внизу поднялась буря. Рев и яростные
возгласы слились в единый рокочущий гул:
- Долой короля-колдуна!
- Мы солдаты, а не проклятые лерони!
- Дом Рафаэль! Дом Рафаэль! Кто знает Аларика! - В толпе даже в
нескольких местах послышалось: - Бард! Бард ди Астуриен! Мы хотим
Киллгардского Волка!
Кто-то опять метнул камень, он пролетел, чуть задев одежды Джереми. Он
и на этот раз не пошевелился, однако никакой вспышки не последовало. Потом
снизу швырнули полную горсть конского навоза, и бурая масса темным пятном
расплылась по пурпурной мантии Джереми. Его гвардеец прикрыл наместника
телом и оттеснил от края балкона.
Дом Рафаэль обратился к нему:
- Неужели, дом Джереми, ты еще считаешь возможным заявлять какие-то
права на трон Астуриаса? Может, придется отослать твою голову королеве
Ариэль как предостережение, что ей следует более осторожно выбирать слуг.
И народ Каркосы пусть полюбуется...
Джереми мрачно усмехнулся - в этот миг он действительно напомнил
старика.
- Я бы не советовал. Это будет безрассудный поступок. Король Валентин,
конечно, любит своего кузена Аларика, но я не сомневаюсь, что, получив
подобный подарок, королева Ариэль пришлет в ответ не менее драгоценный
дар.
Бард, сжав кулаки, невольно шагнул вперед, однако дом Рафаэль остановил
его:
- Ни в коем случае, сынок. Ни единой капли крови, ни единой царапины.
Мы не желаем ссориться с Хастурами - пусть они правят на своих землях и не
вмешиваются в наши дела. Но вы, дом Джереми, останетесь моим гостем, пока
мой сын Аларик вновь не вернется под отчий кров.
- Неужели вы полагаете, что Каролин Хастур из Каркосы будет иметь дело
с узурпаторами?
Дом Рафаэль развел руками:
- Я буду счастлив принимать у себя высокого гостя столько, сколько он
пожелает. Должно быть, я не доживу до вашего возвращения в Каркосу, но у
меня есть внук, который будет объявлен наместником Астуриаса до той поры,
пока Аларик не вернется на родину.
Потом дом Рафаэль обратился к Барду:
- Проводи нашего высокого гостя в его покои, ведь он из рода Хастуров
из Каркосы. Приставь к нему слуг, чтобы наш гость ни в чем не нуждался. Мы
должны позаботиться о сыне короля Каркосы, ведь мы же родственники.
- Присмотрю, - ответил Бард, - за тем, чтобы он оставался в своих
комнатах. Чтобы ничто не помешало ему заняться медитацией и прочими
упражнениями. За ним будут внимательно приглядывать, чтобы он случайно не
повредил себя. - Потом он положил Джереми руку на плечо и пригласил: -
Пойдем, брат.
Джереми вздрогнул, словно это прикосновение обожгло его.
- Не смей прикасаться ко мне, ты, бастард!
- Для меня это тоже небольшое удовольствие. Если тебя не устраивает моя
помощь, пусть будет по-твоему. - Бард сделал знак двум солдатам. - Дом
Хастур нуждается в поддержке, помогите ему добраться до его покоев.
Джереми не удержался и вскрикнул, когда два бородатых латника схватили
его, затем собрался с силами и, вспомнив о достоинстве, смирился и
позволил утащить себя. Напоследок бросил взгляд на Барда - столько
испепеляющей ненависти было в нем, что ди Астуриен понял - одному из них
не бывать в живых.
"Я должен был убить его тогда, у границы, - горько подумал Бард, - но я
уже принес ему несчастье. Я не мог убить безоружного. Нет уж, лучше иметь
Джереми в друзьях и родственниках, чем враждовать с ним. А то, что он
сейчас ненавидит меня, это пройдет".
Смена власти в Астуриасе заняла несколько дней и прошла гладко. Без
сучка и без задоринки... Пришлось повесить несколько верных Джереми людей,
которые пытались организовать сопротивление. План уже был готов, однако
один из ларанцу что-то успел разнюхать прежде, чем дело зашло слишком
далеко. Вскоре в замке восстановилась прежняя размеренная жизнь. От
Мелисендры Бард узнал, что одна из фрейлин королевы Ариэль носит под
сердцем ребенка Джереми. Она просила позволения присоединиться к
заключенному, чтобы скрасить его дни.
- Никогда бы не подумал, что у Джереми может быть любовница. И кто же
она?
- Джиневра, - ответила Мелисендра.
Бард вскинул брови. Он сразу вспомнил Джиневру.
- Ты опытная лерони, Мелисендра. Можешь ли ты каким-нибудь образом
принудить ее избавиться от ребенка.
Глаза Мелисендры побелели от гнева.
- Как ты можешь предлагать такое! Ни одна лерони не имеет права
злоупотреблять своей силой.
- Ты считаешь меня полным дураком, женщина? Только не надо мне петь о
добродетелях! Любая лагерная шлюха, забеременевшая против воли, может
найти колдунью, которая вмиг вытравит ей плод.
Мелисендра дрожащим от ярости голосом ответила:
- Если женщина не желает носить ребенка, рожать в грязи, в нищете или
во время войны, если не желает плодить безотцовщину или точно знает, что
не сумеет выкормить его - тогда да! Тогда сердобольная лерони может
пожалеть ее. Но убить ребенка только потому, что какой-то мужчина решил,
что он сможет представлять опасность для правящей династии... - В ее
глазах заиграли неприятные огоньки. - Ты думаешь, я так желала получить
ребенка от тебя, Бард ди Астуриен? Но что сделано, то сделано, значит,
пусть все идет своим чередом. Раз я должна была лишиться дара ясновидения
- да будет так! Ты считаешь, что я способна посягнуть на невинную жизнь?
Даже против своей воли?.. Неужели ты всерьез считаешь, что я способна хотя
бы мысленно повредить ребенку Джиневры? Она любит свое дитя, любит его
отца... Если тебе это так нужно, найми убийцу, и он перережет ей горло.
Бард ничего не ответил. Ошарашивающая мысль кольнула его -
действительно, Мелисендра легко могла избавиться от ребенка, и теперь у
него бы не было Эрленда. Почему же она не сделала этого?
И все-таки что же делать с Джиневрой? Чертова баба, вечно суется со
своими укорами. В битве Мелисендра, не задумываясь, работала на то, чтобы
убивать людей, а тут заартачилась! Этот еще не родившийся ребенок
представлял серьезную угрозу для ди Астуриен. Был опаснее любого
претендента с мечом в руке. И его следует оставить в живых?! Он не должен
был унижать себя спором с поглупевшей от добродетели бабой, однако и
перечить себе тоже позволять нельзя. Он так и предупредил Мелисендру и,
хлопнув дверью, вышел из комнаты.
Игра судьбы! О женщине, которая была рядом с ним, родила ему ребенка,
он даже вспоминать не хотел - та же, которую он часто вспоминал, была ему
недоступна. Однако эта мысль не успокоила его, к тревожным ожиданиям
постоянно примешивалась дума об угрозе, исходящей со стороны Джиневры.
Когда страна была наконец усмирена и войско было распущено по домам, за
исключением постоянных отрядов и дружин - Бард постоянно занимался с ними,
отрабатывая планы отражения нападения со стороны Хастуров (ясно было, что
рано или поздно, невзирая на наличие заложников, это непременно случится),
- леди Джерана перебралась со своими приближенными в королевский замок.
Бард отвел ей апартаменты, ранее занимаемые королевой Ариэль.
Как-то раз, встретив мачеху в коридоре, Бард поинтересовался:
- Госпожа Джиневра, та, что носит ребенка Хастура, - с ней все в
порядке? Здорова, бодра? Когда она собирается рожать?
- Примерно через три месяца, - ответила Джерана.
- Присмотрите за ней, приемная матушка. Приставьте к ней дам и
добросовестную повивальную бабку.
Леди Джерана нахмурилась, пытаясь понять, к чему клонит пасынок.
- Конечно, рядом с ней три женщины, все они симпатизируют Хастурам. И
акушерка - та самая, что принимала вашего сына. Но я не понимаю, почему вы
вдруг так беспокоитесь о леди Джиневре?
- Что же здесь непонятного? - пожал плечами Бард. - Разве вы забыли,
что Джереми мой сводный брат?
Джерана скептически посмотрела на него, но Бард больше ничего не
сказал, однако в тот же день, убедившись, что все сказанное мачехой
правда, он явился в покои, которые занимал Джереми.
Тот в это время был занят игрой, называемой "замок". Сражался со своим
пажом, который навестил его. Когда Бард зашел в комнату, Джереми отодвинул
кости и с трудом встал на ноги.
- Не надо вставать, Джереми. Это совсем не обязательно.
- Так уж заведено, что узник должен подняться, когда в камеру входит
тюремщик.
- Можешь порадоваться. - Бард не обратил внимания на колкость. - Я
принес тебе известие, что с леди Джиневрой все в порядке. Я знаю, ты
слишком горд, чтобы интересоваться ее положением по собственной воле, и
уверяю тебя - с ней все замечательно. Устроили ее очень удобно, как раз
рядом с комнатами, отведенными супруге моего отца. Ей прислуживают добрые
женщины - ты их должен знать: Камила и Рафаэла Деллерей и Фелиция
Макандра. Уже и повитуха извещена - очень опытная повитуха, она у нас всех
младенцев принимала.
У Джереми невольно сжались кулаки:
- Зная тебя, я уверен, что бедная женщина и ее подруги брошены в
темницу, где ей и придется рожать. Это что - месть за какое-то
оскорбление, которое тебе нанесли? Ты же у нас вечно ходил в обиженных.
Этакий невинно страдающий ангелочек... С детства... Клыки только
прорезались...
- Ты несправедлив ко мне, брат. Госпожа Джиневра помещена в светлое,
теплое, уютное помещение. Получше, чем твои комнаты. Если не веришь, я
могу подтвердить это при свете матрикса.
- Зачем все это? - спросил Джереми и подозрительно глянул на брата.
- Потому что знаю, как мучает мужчину неизвестность в отношении судьбы
любимой женщины. Я думал, что эта новость обрадует тебя. Меня бы,
например, очень обрадовала. Если ты пожелаешь, то Джиневру можно поселить
вместе с тобой... Здесь, например...
Джереми невольно опустился в кресло и закрыл лицо руками. Потом глухо
спросил:
- Тебе нравится терзать меня? Бард, Джиневра-то в чем виновата? Если
тебе доставит радость увидеть мое унижение, я готов встать на колени,
только не обижай Джиневру и ее ребенка.
Бард открыл дверь и впустил в комнату лерони - не Мелисендру! Когда
голубоватое сияние звездного камня залило комнату, он сказал:
- Послушай, что я скажу, Джереми. Леди Джиневра помещена в самых лучших
апартаментах, совсем недалеко от комнаты королевы Ариэль. Она питается,
как и подобает беременной женщине, у нее есть все необходимое. Я уже
распорядился на этот счет... С нею ее подруги, они спят в той же комнате,
так что никто не сможет войти к ней незамеченным. Повитуха, которая
принимала и моего сына, живет рядом. Стоит только подать голос...
Джереми жадно следил за ровным сиянием - оно ни разу не дрогнуло.
Подозрения еще не до конца оставили его, однако уж кто-кто, а он был
хорошо знаком с особенностями ларана, сам упражнялся в этом искусстве,
поэтому сам факт использования кристалла убедил его в искренности сводного
брата. Тем не менее он решительно спросил:
- Зачем весь этот спектакль? Что ты хочешь?
- Я просто хотел доказать тебе, что способен тебя понять. Ведь у меня
тоже есть жена, которую я не видел уже семь лет. С той поры, как меня
отправили в изгнание. Если ты скажешь при свете кристалла, где я могу
найти Карлину, я готов разрешить Джиневре перебраться к тебе. Или тебе к
ней. Естественно, тебя будут охранять, но там ты сможешь жить вплоть до
рождения ребенка.
Джереми откинул голову и внезапно расхохотался. Смеялся долго, пока в
смешинках не зазвучали горечь и отчаяние.
- Вот что, оказывается, я должен открыть тебе, - наконец вымолвил он. -
Я же совсем забыл, с какой серьезностью ты отнесся к тому обручению...
Правда, мы все слишком серьезно отнеслись к этому...
- Карлина - моя жена! - заявил Бард. - В присутствии волшебного камня
скажи мне правду - не тебе ли Одрин отдал ее, чтобы увеличить приплод
Хастуров?
- Он все время раскаивался, что решился на этот брак. И конечно,
предложил мне ее руку. Ты только челюсти не стискивай и бровями не играй,
Волк, - у нас с Карлиной ничего не было. Она так и сказала мне - ничего у
нас с тобой, Джереми, быть не может. Ты знаешь, я ей поверил... Правда,
странно? Знаешь, и Одрин с ней согласился. Просто фантастика, не так ли,
Бард? Послушаться женщины!.. Каково, а, Волк?
Бард не обратил на эти уколы никакого внимания - он внимательно следил
за звездным камнем. Стало ясно - Джереми говорил правду. Он почувствовал
прилив радости. Карлина помнила о своем слове, она ждала его, даже Джереми
отказала.
- Где же она теперь? Скажи, и Джиневра тотчас переедет к тебе.
Джереми вновь невесело рассмеялся:
- Где она теперь? Охотно, очень охотно поделюсь с тобой, брат. Она дала
обет и теперь является служительницей Аварры. В этом желании ей не смог
отказать даже отец. Она покинула двор, королевство и отправилась на остров
Безмолвия. Там она поклялась провести жизнь в целомудрии и молитвах. Если
тебе уж так приспело, то поезжай и добудь ее там. Брось вызов богине!..
3
После захвата Астурийского замка дом Рафаэль назначил сына
главнокомандующим. Серраис уже не представлял собой угрозы - дети дома
Эйрика вели себя тише воды, ниже травы; Хастуры тоже притихли, и, выбрав
момент, Бард попросил отца разрешить ему отлучиться на несколько дней.
- Согласен, - откликнулся старик, - ты заслужил отдых. Куда собираешься
отправиться?
- Я заставил Джереми сообщить мне, где скрывается Карлина, - ответил
Бард. - Попытаюсь вернуть ее домой.
- Но только в том случае, если она вновь не вышла замуж, - встревожился
дом Рафаэль. - Я уважаю твои чувства, но не могу позволить тебе насильным
путем забрать жену у человека, мне подвластного. На мне лежит
ответственность за эту землю, я не намерен преступать закон.
- Какой закон сильнее, чем тот, что связал мужчину и женщину узами
брака? Даже если они только обручены? Будь спокоен, отец, Карлина не вышла
замуж, она нашла убежище там, где никто не смог бы принудить ее к
повторному замужеству.
- В таком случае не возражаю. Отбери людей для сопровождения и ступай.
Когда вернешься с ней, мы сыграем настоящую свадьбу. - Он задумался,
пожевал губами, потом сказал: - Конечно, леди Мелисендра расстроится. Вряд
ли ей удастся остаться барраганьей, когда здесь