Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Тертлдав Гарри. Вторжение 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  -
на что оно теперь похоже! Он никогда не играл на Ригли-Филд -- его команде "Кубз" нечего было делать на площадках прежнего Вест-Сайда в те времена, когда он поступил кетчером в команду "Кардиналов", еще перед Первой мировой войной. Но руины спортивного парка -- словно внезапный удар в зубы -- сделали очевидной реальность обрушившейся на него войны. Иногда такое происходит со свидетелями грандиозных событий, иногда -- из-за какой-нибудь ерунды: он вспомнил пехотинца, который сломался и зарыдал, как дитя, при виде куклы с оторванной головой, принадлежавшей неизвестному французскому ребенку. Глаза Малдуна скользнули по развалинам Ригли. -- Должно пройти немало времени, прежде чем "Кубз" завоюет очередное знамя, -- произнес он в качестве эпитафии и парку, и городу. К югу от Ригли-Филд Дэниелсу встретился крупный мужчина с сержантскими нашивками. Он небрежно отсалютовал, лицо почему-то выглядело смущенным. -- Идемте, лейтенант, -- сказал он. -- Я провожу ваше подразделение на передовую. -- Хорошо, вперед, -- ответил Остолоп. Большинство его подчиненных были желторотыми сосунками. Многие из-за этого гибли. Но подчас не помогал никакой опыт. У Остолопа и самого был внушительный шрам -- к счастью, сквозная рана не задела кости. А пролети пуля ящеров на два или три фута выше -- могла попасть и в ухо. Сержант повел их от эпицентра взрыва через северную окраину к реке Чикаго. Большие здания стояли пустые и разбитые, такие же безразличные к происходящему, как некогда -- куча костей динозавров. При условии, конечно, что в них не прятались снайперы ящеров. -- Нам бы надо отогнать их подальше, -- сказал сержант, с отвращением сплюнув. -- А какого черта собираетесь делать вы? -- Ящеров и в самом деле трудно отогнать, -- мрачно согласился Дэниелс. Он осмотрелся. Большая бомба не затронула эту часть Чикаго, но здесь оставили свои следы несчетное количество мелких бомб и артиллерийских снарядов, а также огонь и пули. Руины служили идеальной защитой для любого, кто выбрал бы их в качестве укрепления или засады. -- Это самая вшивая часть города, чтобы сражаться с этими гадами. -- Здесь действительно вшивая часть города, сэр, -- сказал сержант. -- Здесь жили даго [Презрительная кличка. Так американцы называют итальянцев, испанцев и португальцев. -- Прим. ред.], пока ящеры их не выгнали. Хоть что-то полезное они сделали. -- Придержи язык насчет даго, -- сказал ему Дэниелс. В его подразделении таких было двое. Если бы сержант завелся с Джиордано и Пинелли, то вполне мог бы расстаться с жизнью. Чужак бросил на Остолопа недоверчивый взгляд, явно удивившись отповеди. Такой мордастый краснорожий мужик с говором Джонни Реба никак не может быть даго, так чего ради он их защищает? Но Остолоп был лейтенантом, и потому сержант молчат всю дорогу, пока не привел подразделение на место назначения. -- Вот это Оук, а это Кливленд, сэр. Это называется "Мертвый Угол" в память их отцов -- итальянские парнишки имели привычку убивать здесь друг друга, еще во время сухого закона. Каким-то образом получалось, что никогда не было свидетелей. Забавно, не правда ли? Он откозырял и удалился. Подразделением, которое должны были сменить люди Дэниелса, командовал щуплый светловолосый парень по имени Расмуссен. Он показал на юг. -- Ящеры располагаются примерно в четырех сотнях ярдов отсюда, вон там. Последние дня два довольно тихо. -- Хорошо. Дэниелс поднес к глазам бинокль и стал всматриваться в указанном направлении. Он заметил пару ящеров. Значит, и вправду затишье -- иначе они не вышли бы наружу. Ящеры были ростом с десятилетнего мальчика, их коричнево-зеленую кожу украшали узоры, означавшие то же самое, что знаки различия и нашивки с указанием рода войск. Глаза на выступающих бугорках и способны поворачиваться. Туловище наклонено вперед; походка карикатурная -- такой нет ни у одного существа на Земле. -- Уродливые маленькие гады, -- сказал Расмуссен. -- Мелочь поганая. Как существа такого размера создают столько неприятностей? -- Им удается, это факт, -- ответил Остолоп. -- Вот чего я не понимаю, так это почему они здесь -- и как мы от них избавимся. Они пришли, чтобы остаться, вне сомнения. -- Полагаю, что надо перебить их всех, -- сказал Расмуссен. -- Удачи вам! -- сказал Остолоп. -- Они, наоборот, склоняются к тому, чтобы проделать то же самое с нами. Это вполне реально. Если бы вы спросили меня -- не то, что вы спросили, а другое, -- я сказал бы, что надо Найти какой-то совсем другой путь. -- Он почесал щетинистый подбородок. -- Единственная неприятность в том, что у меня нет ясности, какой путь. Надеюсь, что у кого-то она есть. Если ее нет ни у кого, то надо искать и найти побыстрее, иначе нас ждут разнообразнейшие неприятности. -- Как вы и сказали, я вас об этом не спрашивал, -- ответил Расмуссен. Глава 2 Высоко над Дувром прошумел реактивный самолет. Не видя его, Дэвид не мог определить, был ли это самолет ящеров или британский "Метеор". Толстый слой серых клубящихся облаков закрывал все небо. -- Это один из наших, -- объявил капитан Бэзил Раундбуш. -- Пусть, раз уж ты так говоришь, -- ответил Гольдфарб, задержав слово "сэр" чуть дольше, чем полагалось. -- Именно это я и сказал, -- закончил Раундбуш. Бэзил был высокий, красивый, светловолосый и румяный, со щегольскими усиками и множеством наград, из которых первые он получил в битве за Британию, а последние -- за недавние бои с ящерами. Что до Гольдфарба, то он мог похвастаться лишь медалью за ранение -- собственно, только за то, что выжил при нападении ящеров на остров. Даже "Метеоры" были легкой добычей для машин, на которых летали ящеры. Кроме того, Раундбуш отнюдь не был боевой машиной, у которой больше амбиций, чем мозгов. Он помогал Фреду Хипплу в усовершенствовании двигателей, которые устанавливались на "Метеоры", он был остроумен, женщины перед ним так и падали. А в результате у Гольдфарба развился жестокий комплекс неполноценности. Он делал все, чтобы скрыть его, поскольку Раундбуш -- с поправкой на манеры -- был весьма приятным парнем. -- Я всего лишь скромный оператор радарных установок, сэр, -- сказал Гольдфарб, убирая со лба несуществующую челку. -- Я не могу знать таких вещей, не могу. -- Ты всего лишь скромная свалка комплексов, вот ты кто, -- фыркнув, сказал Раундбуш. Гольдфарб вздохнул. Раундбуш к тому же великолепно говорил по-английски, в то время как его акцент, несмотря на все усилия и долгую учебу, выдавал происхождение из лондонского Ист-Энда, как только он открывал рот. Пилот протянул руку: -- Оазис перед нами. Вперед! Они ускорили шаг. Гостиница "Белая лошадь" располагалась неподалеку от Дуврского замка, в северной части города. Это была неплохая прогулка от Дуврского колледжа, где они оба трудились над превращением трофеев в устройства, которые могли использовать королевские ВВС и другие британские войска. Гостиница располагала еще и лучшей в Дувре пивной, и не только благодаря горькому пиву, но и благодаря своим официанткам. Неудивительно, что она была набита битком. Мундиры всех видов -- авиация, армия, морская пехота, королевский военный флот -- перемешались с гражданским твидом и фланелью. Обогревал всех огромный камин в дальнем конце помещения, как делал это всегда, еще с четырнадцатого столетия. Гольдфарб благодарно вздохнул. Лаборатории Дуврского колледжа, где он проводил дни, были чистыми, современными -- и чертовски холодными. Словно регбисты, они проложили себе локтями путь к стойке. Раундбуш поднял руку, когда они приблизились к желанному берегу. -- Две пинты лучшего горького, дорогая, -- крикнул он рыжеволосой девушке за длинным дубовым прилавком. -- Для тебя, дорогой, все что угодно, -- сказала Сильвия. Все мужчины, услышавшие ее слова, по-волчьи взвыли. Гольдфарб присоединился к этому вою, но только для того, чтобы не выделяться. Некоторое время назад они с Сильвией были любовниками. Это не означало, что он сходил по ней с ума, и даже не означало, что в это время он у нее был единственным, хотя она по-своему была честна и не старалась накручивать его историями про соперников. Но, увидев ее теперь, после того как они расстались, он почувствовал себя уязвленным -- не в последнюю очередь из-за того, что он по-прежнему страстно жаждал сладкого тепла ее тела. Она подтолкнула пинтовые кружки новоприбывшим. Раундбуш швырнул на стойку серебряную монету. Сильвия взяла ее и начала отсчитывать сдачу, но он покачал головой. Она улыбнулась широкой обещающей улыбкой. Гольдфарб поднял свою кружку. -- За группу полковника Хиппла! -- провозгласил он. Они с Раундбушем выпили. Если бы не Фред Хиппл, то королевские ВВС продолжали бы сражаться с ящерами на "харрикейнах" и "спитфайрах", а не на реактивных машинах. Но Хиппл пропал, когда ящеры -- во время атаки на Британию -- захватили исследовательскую станцию в Брантингторпе. Возможно, этот тост был единственной данью памяти, доставшейся на его долю. Раундбуш с уважением посмотрел на напиток цвета темного золота, который он пил большими глотками. -- Чертовски хорошо, -- сказал он. -- Это самодельное горькое часто превосходит то, что продают пивоварни по всей стране. -- В этом ты прав, -- причмокнув, подтвердил Гольдфарб. Он считал себя знатоком горького. -- Хороший хмель, пикантный вкус... -- Он сделал еще глоток, чтобы освежить в памяти нюансы. Кружки быстро опустели. Гольдфарб поднял руку, чтобы заказать второй круг. Он поискал глазами Сильвию, какое-то время не мог найти ее, потом увидел: она несла поднос с пивом к столу возле камина. Как по волшебству, за стойкой материализовалась другая женщина. -- Хотите еще пинту? -- спросила она. -- Две -- одну для моего приятеля, -- автоматически ответил он, затем посмотрел на нее. -- Эй! Вы здесь новенькая. Она кивнула, наливая пиво из кувшина. -- Да. Меня зовут Наоми. Ее темные волосы были зачесаны назад, придавая лицу задумчивое выражение. Тонкие черты лица, бледная кожа -- без намека на розовый цвет, узкий подбородок и широкие скулы, большие серые глаза, элегантно изогнутый нос. Гольдфарб заплатил за горькое, продолжая изучать новенькую. Наконец он рискнул спросить ее не по-английски: -- Yehudeh? Она пристально посмотрела на него. Он понял, что она изучает его внешность. Его вьющиеся каштановые волосы и громадный нос выдавали происхождение явно не от англичан. Через мгновение она с облегчением ответила: -- Да, я еврейка. Да и вы тоже еврей, если не ошибаюсь. Теперь он уловил ее акцент -- такой же, какой был у его родителей, хотя далеко не такой сильный. Он кивнул. -- Не отпираюсь, -- сказал он, вызвав настороженную улыбку на ее лице. Он дат ей такие же чаевые, как Бэзил Раундбуш Сильвии, хотя мог дать и меньше. Он поднял кружку в приветствии, а затем спросил: -- А что вы делаете здесь? -- Вы имеете в виду -- в Англии? -- спросила она, вытирая стойку тряпкой. -- Моим родителям повезло -- или, если вам больше нравится, у них хватило ума -- сбежать из Германии в тридцать седьмом году. Я была вместе с ними, мне было тогда четырнадцать. Значит, теперь ей 20 или 21: прекрасный возраст, с уважением подумал Гольдфарб. Он пояснил в свою очередь: -- Мои родители приехали из Польши перед Первой мировой войной, так что я родился здесь. Он подумал, стоило ли говорить ей об этом: немецкие евреи временами задирали носы перед своими польскими кузенами. Но она сказала: -- Значит, вам повезло больше. Уж через что мы прошли... а ведь мы сбежали еще до того, как началось самое худшее. А в Польше, говорят, было даже хуже. -- Все, что говорят, -- правда, -- ответил Дэвид, -- Вы когда-нибудь слышали передачи Мойше Русецкого? Мы с ним кузены, я разговаривал с ним после того, как он сбежал из Польши. Если бы не ящеры, то в Польше сейчас не осталось бы ни одного еврея. Мне противно чувствовать себя благодарным им за это, но так уж вышло. -- Да, я слышала, -- ответила Наоми. -- Ужасные вещи. Но там по крайней мере они кончились, а в Германии продолжаются. -- Я знаю, -- сказал Гольдфарб и медленно отпил свое горькое. -- И нацисты нанесли ящерам столько же ударов, как и любой другой, а может быть, и больше. Мир сошел с ума, он становится колодцем, полным крови. Бэзил Раундбуш разговаривал с блондином, офицером Королевского военно-морского флота. Теперь он обернулся и обнаружил свежую пинту возле локтя -- и Наоми за стойкой. Он выпрямился. Он умел включать свои двести ватт шарма так, как большинство мужчин включают свет. -- Прекрасно, прекрасно, -- сказал он, улыбаясь во весь рот. -- Вкус нашего трактирщика, несомненно, повысился. Где он нашел вас? "Это уже не смешно", -- подумал Гольдфарб. Он ожидал, что Наоми вздохнет, или захихикает, или сделает еще что-то, чтобы показать, как она поражена. Он еще ни разу не видел, чтобы Раундбуш терпел поражение. Но девушка ответила довольно холодным тоном: -- Я искала работу, и он был достаточно добр, чтобы счесть, что я подойду. Теперь, если вы меня извините... И она поспешила к очередному жаждущему посетителю. Раундбуш вдавил локоть в ребра Гольдфарба. -- Это не спортивно, старик. По-моему, ты нечестным путем получил преимущество. Черт побери, наверное, его резкость вызвана тем, что он заметил ее акцент или быстро оценил внешность. -- Я? -- сказал Гольдфарб. -- Тебе ли говорить о преимуществах, когда ты поимел всех, кто носит юбку, отсюда до острова Уайт. -- О чем это ты, мой дорогой приятель? -- сказал Раундбуш и подпер щеку языком, показывая, что его не следует воспринимать всерьез. Он допил свою пинту, затем толкнул пустую кружку Сильвии, которая наконец вернулась на место. -- Еще один круг для Дэвида и меня, пожалуйста, дорогая. -- Сейчас, -- ответила она. Раундбуш снова повернулся к морскому офицеру. Гольдфарб спросил Сильвию, показав глазами в сторону Наоми: -- Когда она начала здесь работать? -- Несколько дней назад, -- ответила Сильвия. -- И если ты меня спросишь, она слишком чистая, чтобы заниматься этим. Приходится ведь терпеть пьяных, всякий сброд, и всем от тебя -- или в тебе -- все время чего-то надо. -- Спасибо, -- сказал Гольдфарб. -- Ты подняла мое настроение на два дюйма. -- Подумать только, ты ведь порядочный человек, не то что эти негодяи, -- сказала Сильвия. Это была похвала, не лишенная оттенка осуждения. -- Наоми делает вид, что не замечает тех, кто пристает к ней, и как бы не понимает, чего от нее хотят. Но это ненадолго. Раньше или позже -- скорее раньше -- кто-нибудь попытается сунуться ей под блузу или под платье. Вот тогда мы и... Она не успела сказать "увидим", как звук пощечины, словно винтовочный выстрел, перекрыл шум болтовни в "Белой лошади". Капитан морских пехотинцев сидел, прижав руку к щеке. Наоми невозмутимо поставила перед ним пинту пива и пошла дальше. -- Хорошо совпало, хотя я просто говорила, что думаю, -- заметила Сильвия с очевидной гордостью. -- Да, именно так, -- согласился Гольдфарб. Он посмотрел на Наоми. Их взгляды на мгновение встретились. Он улыбнулся. Она пожала плечами, как бы говоря: на работе всякое бывает. Он повернулся к Сильвии. -- Хорошо у нее получилось, -- сказал он. * * * Лю Хань нервничала. Она замотала головой. Нет, она больше чем нервничала. Она была перепугана одной только мыслью о встрече с маленькими чешуйчатыми дьяволами. Она слишком долго находилась под их контролем: вначале в самолете, который никогда не садится на землю, где ее случали с другими людьми, чтобы узнать, как люди ведут себя в интимной жизни, и потом, когда она забеременела, в тюремном лагере неподалеку от Шанхая. После того как она родила ребенка, они украли его. Она хотела вернуть ребенка, хотя это была всего-навсего девочка. С учетом прошлого опыта она беспокоилась, уверенная, что чешуйчатые дьяволы с ней возиться не станут -- она не стоит их внимания. И она, женщина, ничего не могла сделать, чтобы облегчить свое положение. Доктрина Народно-освободительной армии гласила, что женщины были и должны быть равны мужчинам. Где-то в глубине сознания она начинала верить в это, но в повседневной жизни ее мысли -- и страхи -- по-прежнему формировал опыт, полностью противоречивший новой доктрине. Вероятно, чувствуя это, Нье Хо-Т'инг попробовал ее успокоить: -- Все будет хорошо. Они ничего не сделают вам, тем более на этих переговорах. Они знают, что у нас есть их пленные, которые ответят, если с нами что-нибудь произойдет. -- Да, я понимаю, -- автоматически сказала она, но все же посмотрела на него с благодарностью. Он служил политическим комиссаром в Первом полку революционной армии Мао, командовал дивизией во время Великого похода, был начальником штаба армии. После нашествия ящеров он возглавил борьбу против них -- и против японцев, и контрреволюционной гоминдановской клики -- сначала в Шанхае, а затем в Пекине. И он был ее любовником. Хотя по происхождению она была крестьянкой, ее сообразительность и горячее желание отомстить маленьким дьяволам за все, что они ей причинили, сделали ее революционеркой, причем делавшей быструю карьеру. Чешуйчатый дьявол явился из палатки, которую это отродье возвело посредине Пан-Дзо-Сиан-Тай -- Благоуханной Террасы Мудрости. Палатка была подобием пузыря из неведомого оранжевого блестящего материала, а не обычным сооружением из парусины или шелка. Она дисгармонировала не только с видом террасы, стен и утонченных лестниц по обе стороны, но и со всем Чун-Хуа-Тао, Островом Белой Пагоды. Лю Хань подавила нервный смех. В те времена, когда маленькие чешуйчатые дьяволы еще не успели захватить и испортить ее жизнь, она была простой крестьянкой и даже представить себе не могла, что окажется не только в Императорском Городе, сердце Пекина, но на том самом острове, где отдыхали старые китайские императоры. Маленький дьявол повернул один глаз в сторону Лю Хань, другой -- в сторону Нье Хо-Т'инга. -- Вы люди из Народно-освободительной армии? -- спросил он на неплохом китайском, добавив хрюкающее покашливание в конце предложения, обозначавшее вопросительный знак: особенность, перешедшая из его родного языка. Поскольку никто из людей не возразил, чешуйчатый дьявол сказал: -- Вы пойдете со мной. Я -- Эссафф. Внутри палатки лампы сияли почти как солнце, хотя и с оттенком желто-оранжевого. Этот оттенок не имел ничего общего с материалом, из которого была сделана палатка: Лю Хань заметила, что он присутствовал в любом свете, которым пользовались чешуйчатые дьяволы. Палатка была достаточно большой, чтобы в ней поместилась еще и отдельная прихожая. Когда женщина направилась к входу, Эссафф схватил ее когтистой лапой. -- Обожди! -- сказал он и снова кашлянул, но иначе, в знак особой важности сказанного. -- Мы обследуем вас нашими приборами, чтобы убедиться, что вы не носите с собой взрывчатк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору