Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
на что
оно теперь похоже!
Он никогда не играл на Ригли-Филд -- его команде "Кубз" нечего было
делать на площадках прежнего Вест-Сайда в те времена, когда он поступил
кетчером в команду "Кардиналов", еще перед Первой мировой войной. Но руины
спортивного парка -- словно внезапный удар в зубы -- сделали очевидной
реальность обрушившейся на него войны. Иногда такое происходит со
свидетелями грандиозных событий, иногда -- из-за какой-нибудь ерунды: он
вспомнил пехотинца, который сломался и зарыдал, как дитя, при виде куклы с
оторванной головой, принадлежавшей неизвестному французскому ребенку.
Глаза Малдуна скользнули по развалинам Ригли.
-- Должно пройти немало времени, прежде чем "Кубз" завоюет очередное
знамя, -- произнес он в качестве эпитафии и парку, и городу.
К югу от Ригли-Филд Дэниелсу встретился крупный мужчина с сержантскими
нашивками. Он небрежно отсалютовал, лицо почему-то выглядело смущенным.
-- Идемте, лейтенант, -- сказал он. -- Я провожу ваше подразделение на
передовую.
-- Хорошо, вперед, -- ответил Остолоп.
Большинство его подчиненных были желторотыми сосунками. Многие из-за
этого гибли. Но подчас не помогал никакой опыт. У Остолопа и самого был
внушительный шрам -- к счастью, сквозная рана не задела кости. А пролети
пуля ящеров на два или три фута выше -- могла попасть и в ухо.
Сержант повел их от эпицентра взрыва через северную окраину к реке
Чикаго. Большие здания стояли пустые и разбитые, такие же безразличные к
происходящему, как некогда -- куча костей динозавров. При условии, конечно,
что в них не прятались снайперы ящеров.
-- Нам бы надо отогнать их подальше, -- сказал сержант, с отвращением
сплюнув. -- А какого черта собираетесь делать вы?
-- Ящеров и в самом деле трудно отогнать, -- мрачно согласился Дэниелс.
Он осмотрелся. Большая бомба не затронула эту часть Чикаго, но здесь
оставили свои следы несчетное количество мелких бомб и артиллерийских
снарядов, а также огонь и пули. Руины служили идеальной защитой для любого,
кто выбрал бы их в качестве укрепления или засады.
-- Это самая вшивая часть города, чтобы сражаться с этими гадами.
-- Здесь действительно вшивая часть города, сэр, -- сказал сержант. --
Здесь жили даго [Презрительная кличка. Так американцы называют итальянцев,
испанцев и португальцев. -- Прим. ред.], пока ящеры их не выгнали. Хоть
что-то полезное они сделали.
-- Придержи язык насчет даго, -- сказал ему Дэниелс.
В его подразделении таких было двое. Если бы сержант завелся с
Джиордано и Пинелли, то вполне мог бы расстаться с жизнью.
Чужак бросил на Остолопа недоверчивый взгляд, явно удивившись отповеди.
Такой мордастый краснорожий мужик с говором Джонни Реба никак не может быть
даго, так чего ради он их защищает?
Но Остолоп был лейтенантом, и потому сержант молчат всю дорогу, пока не
привел подразделение на место назначения.
-- Вот это Оук, а это Кливленд, сэр. Это называется "Мертвый Угол" в
память их отцов -- итальянские парнишки имели привычку убивать здесь друг
друга, еще во время сухого закона. Каким-то образом получалось, что никогда
не было свидетелей. Забавно, не правда ли?
Он откозырял и удалился.
Подразделением, которое должны были сменить люди Дэниелса, командовал
щуплый светловолосый парень по имени Расмуссен. Он показал на юг.
-- Ящеры располагаются примерно в четырех сотнях ярдов отсюда, вон там.
Последние дня два довольно тихо.
-- Хорошо.
Дэниелс поднес к глазам бинокль и стал всматриваться в указанном
направлении. Он заметил пару ящеров. Значит, и вправду затишье -- иначе они
не вышли бы наружу. Ящеры были ростом с десятилетнего мальчика, их
коричнево-зеленую кожу украшали узоры, означавшие то же самое, что знаки
различия и нашивки с указанием рода войск. Глаза на выступающих бугорках и
способны поворачиваться. Туловище наклонено вперед; походка карикатурная --
такой нет ни у одного существа на Земле.
-- Уродливые маленькие гады, -- сказал Расмуссен. -- Мелочь поганая.
Как существа такого размера создают столько неприятностей?
-- Им удается, это факт, -- ответил Остолоп. -- Вот чего я не понимаю,
так это почему они здесь -- и как мы от них избавимся. Они пришли, чтобы
остаться, вне сомнения.
-- Полагаю, что надо перебить их всех, -- сказал Расмуссен.
-- Удачи вам! -- сказал Остолоп. -- Они, наоборот, склоняются к тому,
чтобы проделать то же самое с нами. Это вполне реально. Если бы вы спросили
меня -- не то, что вы спросили, а другое, -- я сказал бы, что надо Найти
какой-то совсем другой путь. -- Он почесал щетинистый подбородок. --
Единственная неприятность в том, что у меня нет ясности, какой путь.
Надеюсь, что у кого-то она есть. Если ее нет ни у кого, то надо искать и
найти побыстрее, иначе нас ждут разнообразнейшие неприятности.
-- Как вы и сказали, я вас об этом не спрашивал, -- ответил Расмуссен.
Глава 2
Высоко над Дувром прошумел реактивный самолет. Не видя его, Дэвид не
мог определить, был ли это самолет ящеров или британский "Метеор". Толстый
слой серых клубящихся облаков закрывал все небо.
-- Это один из наших, -- объявил капитан Бэзил Раундбуш.
-- Пусть, раз уж ты так говоришь, -- ответил Гольдфарб, задержав слово
"сэр" чуть дольше, чем полагалось.
-- Именно это я и сказал, -- закончил Раундбуш.
Бэзил был высокий, красивый, светловолосый и румяный, со щегольскими
усиками и множеством наград, из которых первые он получил в битве за
Британию, а последние -- за недавние бои с ящерами. Что до Гольдфарба, то он
мог похвастаться лишь медалью за ранение -- собственно, только за то, что
выжил при нападении ящеров на остров. Даже "Метеоры" были легкой добычей для
машин, на которых летали ящеры. Кроме того, Раундбуш отнюдь не был боевой
машиной, у которой больше амбиций, чем мозгов. Он помогал Фреду Хипплу в
усовершенствовании двигателей, которые устанавливались на "Метеоры", он был
остроумен, женщины перед ним так и падали. А в результате у Гольдфарба
развился жестокий комплекс неполноценности.
Он делал все, чтобы скрыть его, поскольку Раундбуш -- с поправкой на
манеры -- был весьма приятным парнем.
-- Я всего лишь скромный оператор радарных установок, сэр, -- сказал
Гольдфарб, убирая со лба несуществующую челку. -- Я не могу знать таких
вещей, не могу.
-- Ты всего лишь скромная свалка комплексов, вот ты кто, -- фыркнув,
сказал Раундбуш.
Гольдфарб вздохнул. Раундбуш к тому же великолепно говорил
по-английски, в то время как его акцент, несмотря на все усилия и долгую
учебу, выдавал происхождение из лондонского Ист-Энда, как только он открывал
рот.
Пилот протянул руку:
-- Оазис перед нами. Вперед!
Они ускорили шаг. Гостиница "Белая лошадь" располагалась неподалеку от
Дуврского замка, в северной части города. Это была неплохая прогулка от
Дуврского колледжа, где они оба трудились над превращением трофеев в
устройства, которые могли использовать королевские ВВС и другие британские
войска. Гостиница располагала еще и лучшей в Дувре пивной, и не только
благодаря горькому пиву, но и благодаря своим официанткам.
Неудивительно, что она была набита битком. Мундиры всех видов --
авиация, армия, морская пехота, королевский военный флот -- перемешались с
гражданским твидом и фланелью. Обогревал всех огромный камин в дальнем конце
помещения, как делал это всегда, еще с четырнадцатого столетия. Гольдфарб
благодарно вздохнул. Лаборатории Дуврского колледжа, где он проводил дни,
были чистыми, современными -- и чертовски холодными.
Словно регбисты, они проложили себе локтями путь к стойке. Раундбуш
поднял руку, когда они приблизились к желанному берегу.
-- Две пинты лучшего горького, дорогая, -- крикнул он рыжеволосой
девушке за длинным дубовым прилавком.
-- Для тебя, дорогой, все что угодно, -- сказала Сильвия.
Все мужчины, услышавшие ее слова, по-волчьи взвыли. Гольдфарб
присоединился к этому вою, но только для того, чтобы не выделяться.
Некоторое время назад они с Сильвией были любовниками. Это не означало, что
он сходил по ней с ума, и даже не означало, что в это время он у нее был
единственным, хотя она по-своему была честна и не старалась накручивать его
историями про соперников. Но, увидев ее теперь, после того как они
расстались, он почувствовал себя уязвленным -- не в последнюю очередь из-за
того, что он по-прежнему страстно жаждал сладкого тепла ее тела.
Она подтолкнула пинтовые кружки новоприбывшим. Раундбуш швырнул на
стойку серебряную монету. Сильвия взяла ее и начала отсчитывать сдачу, но он
покачал головой. Она улыбнулась широкой обещающей улыбкой.
Гольдфарб поднял свою кружку.
-- За группу полковника Хиппла! -- провозгласил он.
Они с Раундбушем выпили. Если бы не Фред Хиппл, то королевские ВВС
продолжали бы сражаться с ящерами на "харрикейнах" и "спитфайрах", а не на
реактивных машинах. Но Хиппл пропал, когда ящеры -- во время атаки на
Британию -- захватили исследовательскую станцию в Брантингторпе. Возможно,
этот тост был единственной данью памяти, доставшейся на его долю.
Раундбуш с уважением посмотрел на напиток цвета темного золота, который
он пил большими глотками.
-- Чертовски хорошо, -- сказал он. -- Это самодельное горькое часто
превосходит то, что продают пивоварни по всей стране.
-- В этом ты прав, -- причмокнув, подтвердил Гольдфарб. Он считал себя
знатоком горького. -- Хороший хмель, пикантный вкус... -- Он сделал еще
глоток, чтобы освежить в памяти нюансы.
Кружки быстро опустели. Гольдфарб поднял руку, чтобы заказать второй
круг. Он поискал глазами Сильвию, какое-то время не мог найти ее, потом
увидел: она несла поднос с пивом к столу возле камина.
Как по волшебству, за стойкой материализовалась другая женщина.
-- Хотите еще пинту? -- спросила она.
-- Две -- одну для моего приятеля, -- автоматически ответил он, затем
посмотрел на нее. -- Эй! Вы здесь новенькая. Она кивнула, наливая пиво из
кувшина.
-- Да. Меня зовут Наоми.
Ее темные волосы были зачесаны назад, придавая лицу задумчивое
выражение. Тонкие черты лица, бледная кожа -- без намека на розовый цвет,
узкий подбородок и широкие скулы, большие серые глаза, элегантно изогнутый
нос.
Гольдфарб заплатил за горькое, продолжая изучать новенькую. Наконец он
рискнул спросить ее не по-английски:
-- Yehudeh?
Она пристально посмотрела на него. Он понял, что она изучает его
внешность. Его вьющиеся каштановые волосы и громадный нос выдавали
происхождение явно не от англичан. Через мгновение она с облегчением
ответила:
-- Да, я еврейка. Да и вы тоже еврей, если не ошибаюсь. Теперь он
уловил ее акцент -- такой же, какой был у его родителей, хотя далеко не
такой сильный. Он кивнул.
-- Не отпираюсь, -- сказал он, вызвав настороженную улыбку на ее лице.
Он дат ей такие же чаевые, как Бэзил Раундбуш Сильвии, хотя мог дать и
меньше. Он поднял кружку в приветствии, а затем спросил:
-- А что вы делаете здесь?
-- Вы имеете в виду -- в Англии? -- спросила она, вытирая стойку
тряпкой. -- Моим родителям повезло -- или, если вам больше нравится, у них
хватило ума -- сбежать из Германии в тридцать седьмом году. Я была вместе с
ними, мне было тогда четырнадцать.
Значит, теперь ей 20 или 21: прекрасный возраст, с уважением подумал
Гольдфарб. Он пояснил в свою очередь:
-- Мои родители приехали из Польши перед Первой мировой войной, так что
я родился здесь.
Он подумал, стоило ли говорить ей об этом: немецкие евреи временами
задирали носы перед своими польскими кузенами.
Но она сказала:
-- Значит, вам повезло больше. Уж через что мы прошли... а ведь мы
сбежали еще до того, как началось самое худшее. А в Польше, говорят, было
даже хуже.
-- Все, что говорят, -- правда, -- ответил Дэвид, -- Вы когда-нибудь
слышали передачи Мойше Русецкого? Мы с ним кузены, я разговаривал с ним
после того, как он сбежал из Польши. Если бы не ящеры, то в Польше сейчас не
осталось бы ни одного еврея. Мне противно чувствовать себя благодарным им за
это, но так уж вышло.
-- Да, я слышала, -- ответила Наоми. -- Ужасные вещи. Но там по крайней
мере они кончились, а в Германии продолжаются.
-- Я знаю, -- сказал Гольдфарб и медленно отпил свое горькое. -- И
нацисты нанесли ящерам столько же ударов, как и любой другой, а может быть,
и больше. Мир сошел с ума, он становится колодцем, полным крови.
Бэзил Раундбуш разговаривал с блондином, офицером Королевского
военно-морского флота. Теперь он обернулся и обнаружил свежую пинту возле
локтя -- и Наоми за стойкой. Он выпрямился. Он умел включать свои двести
ватт шарма так, как большинство мужчин включают свет.
-- Прекрасно, прекрасно, -- сказал он, улыбаясь во весь рот. -- Вкус
нашего трактирщика, несомненно, повысился. Где он нашел вас?
"Это уже не смешно", -- подумал Гольдфарб. Он ожидал, что Наоми
вздохнет, или захихикает, или сделает еще что-то, чтобы показать, как она
поражена. Он еще ни разу не видел, чтобы Раундбуш терпел поражение.
Но девушка ответила довольно холодным тоном:
-- Я искала работу, и он был достаточно добр, чтобы счесть, что я
подойду. Теперь, если вы меня извините... И она поспешила к очередному
жаждущему посетителю. Раундбуш вдавил локоть в ребра Гольдфарба.
-- Это не спортивно, старик. По-моему, ты нечестным путем получил
преимущество.
Черт побери, наверное, его резкость вызвана тем, что он заметил ее
акцент или быстро оценил внешность.
-- Я? -- сказал Гольдфарб. -- Тебе ли говорить о преимуществах, когда
ты поимел всех, кто носит юбку, отсюда до острова Уайт.
-- О чем это ты, мой дорогой приятель? -- сказал Раундбуш и подпер щеку
языком, показывая, что его не следует воспринимать всерьез. Он допил свою
пинту, затем толкнул пустую кружку Сильвии, которая наконец вернулась на
место. -- Еще один круг для Дэвида и меня, пожалуйста, дорогая.
-- Сейчас, -- ответила она.
Раундбуш снова повернулся к морскому офицеру. Гольдфарб спросил
Сильвию, показав глазами в сторону Наоми:
-- Когда она начала здесь работать?
-- Несколько дней назад, -- ответила Сильвия. -- И если ты меня
спросишь, она слишком чистая, чтобы заниматься этим. Приходится ведь терпеть
пьяных, всякий сброд, и всем от тебя -- или в тебе -- все время чего-то
надо.
-- Спасибо, -- сказал Гольдфарб. -- Ты подняла мое настроение на два
дюйма.
-- Подумать только, ты ведь порядочный человек, не то что эти негодяи,
-- сказала Сильвия. Это была похвала, не лишенная оттенка осуждения. --
Наоми делает вид, что не замечает тех, кто пристает к ней, и как бы не
понимает, чего от нее хотят. Но это ненадолго. Раньше или позже -- скорее
раньше -- кто-нибудь попытается сунуться ей под блузу или под платье. Вот
тогда мы и...
Она не успела сказать "увидим", как звук пощечины, словно винтовочный
выстрел, перекрыл шум болтовни в "Белой лошади". Капитан морских пехотинцев
сидел, прижав руку к щеке. Наоми невозмутимо поставила перед ним пинту пива
и пошла дальше.
-- Хорошо совпало, хотя я просто говорила, что думаю, -- заметила
Сильвия с очевидной гордостью.
-- Да, именно так, -- согласился Гольдфарб.
Он посмотрел на Наоми. Их взгляды на мгновение встретились. Он
улыбнулся. Она пожала плечами, как бы говоря: на работе всякое бывает. Он
повернулся к Сильвии.
-- Хорошо у нее получилось, -- сказал он.
* * *
Лю Хань нервничала. Она замотала головой. Нет, она больше чем
нервничала. Она была перепугана одной только мыслью о встрече с маленькими
чешуйчатыми дьяволами. Она слишком долго находилась под их контролем:
вначале в самолете, который никогда не садится на землю, где ее случали с
другими людьми, чтобы узнать, как люди ведут себя в интимной жизни, и потом,
когда она забеременела, в тюремном лагере неподалеку от Шанхая. После того
как она родила ребенка, они украли его. Она хотела вернуть ребенка, хотя это
была всего-навсего девочка.
С учетом прошлого опыта она беспокоилась, уверенная, что чешуйчатые
дьяволы с ней возиться не станут -- она не стоит их внимания. И она,
женщина, ничего не могла сделать, чтобы облегчить свое положение. Доктрина
Народно-освободительной армии гласила, что женщины были и должны быть равны
мужчинам. Где-то в глубине сознания она начинала верить в это, но в
повседневной жизни ее мысли -- и страхи -- по-прежнему формировал опыт,
полностью противоречивший новой доктрине.
Вероятно, чувствуя это, Нье Хо-Т'инг попробовал ее успокоить:
-- Все будет хорошо. Они ничего не сделают вам, тем более на этих
переговорах. Они знают, что у нас есть их пленные, которые ответят, если с
нами что-нибудь произойдет.
-- Да, я понимаю, -- автоматически сказала она, но все же посмотрела на
него с благодарностью.
Он служил политическим комиссаром в Первом полку революционной армии
Мао, командовал дивизией во время Великого похода, был начальником штаба
армии. После нашествия ящеров он возглавил борьбу против них -- и против
японцев, и контрреволюционной гоминдановской клики -- сначала в Шанхае, а
затем в Пекине. И он был ее любовником. Хотя по происхождению она была
крестьянкой, ее сообразительность и горячее желание отомстить маленьким
дьяволам за все, что они ей причинили, сделали ее революционеркой, причем
делавшей быструю карьеру.
Чешуйчатый дьявол явился из палатки, которую это отродье возвело
посредине Пан-Дзо-Сиан-Тай -- Благоуханной Террасы Мудрости. Палатка была
подобием пузыря из неведомого оранжевого блестящего материала, а не обычным
сооружением из парусины или шелка. Она дисгармонировала не только с видом
террасы, стен и утонченных лестниц по обе стороны, но и со всем Чун-Хуа-Тао,
Островом Белой Пагоды.
Лю Хань подавила нервный смех. В те времена, когда маленькие чешуйчатые
дьяволы еще не успели захватить и испортить ее жизнь, она была простой
крестьянкой и даже представить себе не могла, что окажется не только в
Императорском Городе, сердце Пекина, но на том самом острове, где отдыхали
старые китайские императоры.
Маленький дьявол повернул один глаз в сторону Лю Хань, другой -- в
сторону Нье Хо-Т'инга.
-- Вы люди из Народно-освободительной армии? -- спросил он на неплохом
китайском, добавив хрюкающее покашливание в конце предложения, обозначавшее
вопросительный знак: особенность, перешедшая из его родного языка. Поскольку
никто из людей не возразил, чешуйчатый дьявол сказал: -- Вы пойдете со мной.
Я -- Эссафф.
Внутри палатки лампы сияли почти как солнце, хотя и с оттенком
желто-оранжевого. Этот оттенок не имел ничего общего с материалом, из
которого была сделана палатка: Лю Хань заметила, что он присутствовал в
любом свете, которым пользовались чешуйчатые дьяволы. Палатка была
достаточно большой, чтобы в ней поместилась еще и отдельная прихожая. Когда
женщина направилась к входу, Эссафф схватил ее когтистой лапой.
-- Обожди! -- сказал он и снова кашлянул, но иначе, в знак особой
важности сказанного. -- Мы обследуем вас нашими приборами, чтобы убедиться,
что вы не носите с собой взрывчатк