Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
тить человек
двадцать - тридцать, хотя теперь за длинным столом под зажженными факелами,
- поскольку эта комната не примыкала к наружным стенам башни, здесь были
только вентиляционные отверстия в потолке - сидело всего восемь человек.
Геррак подвел Джима к двум свободным скамьям во главе стола и представил
его остальным:
- Господа, это барон сэр Джеймс Эккерт де Буа де Маленконтри.
- Я счастлив, что мне выпала честь познакомиться с вами, - приветствовал
их Джим.
Сидевшие за столом ответили сдержанно: кто просто кивнул, кто издал
неопределенный звук. На столе стояли кушанья и вино; присутствующие были
заняты поглощением того и другого.
Заняв свое место рядом с Герраком, Джим получше рассмотрел гостей. Все
они были при мечах, что указывало на значительность визита, в остальном же
представляли собой весьма разношерстную компанию; Джим не нашел даже двух
похожих костюмов. Некоторые были в килтах, другие в трузах - штанах до
колен, которые в привычном Джиму мире назывались брюками гольф и походили на
килты своим клетчатым рисунком.
Иные были одеты как английские рыцари: лосины и камзолы различного покроя
поверх поддевок. Все были в шляпах, конечно, тоже самых разнообразных. Джим
уже знал, что четырнадцатый век мог быть назван веком шляп. В этот период,
вероятно, существовали сотни фасонов головных уборов; во всяком случае, Джим
не помнил, чтобы хоть раз ему попались две одинаковые шляпы.
Геррак начал представлять своих соседей:
- Слева от вас, милорд, сидит сэр Джон Грейм, который может выделить две
сотни всадников, если изволит присоединиться к нам. Следующий за ним - сэр
Вильям из Бервика, с ним выступят сто двадцать всадников, если мы будем
сражаться вместе. Далее...
Имена остальных приграничных жителей моментально перемешались в голове
Джима. Большинство рыцарей носили имена своих поместий, но некоторые
представлялись еще и родовыми именами.
Покопавшись в памяти, Джим припомнил еще одно обстoятeльcтвo: если,
например, сэр Джон Грейм носил имя и килт клана Греймов, это отнюдь не
означало, что он полномочный представитель всего клана; скорее, он мог
говорить лишь от имени примыкавшей к нему небольшой внутриклановой
группировки.
Более того, следовало ожидать, что люди, которые пойдут за сэром Джоном
Греймом, будут носить самые разные имена, поскольку приграничье населяла
весьма пестрая смесь всевозможных кланов: Скотты, Эллиоты, Керры... Но
представление уже закончилось, гости наконец оторвались от блюд и кубков и
обратили свои взоры на Джима.
Первым нарушил молчание сэр Джон Грейм.
- В балладах вас называют магом, сэр Джеймс, - произнес он.
После слов Геррака о том, что приграничные жители беэусловно примут
Джима, можно было ожидать несколько иного начала беседы.
Кроме того, Джим заметил, что сэр Джон Грейм не назвал его милордом, из
чего заключил, что его принадлежность к английской знати вовсе не
обязательно поднимала его в глазах сидевших перед ним людей. Обитатели
приграничья, как не раз слышал Джим, считали его каким-то особым миром;
нортумбрийцы, с которыми он до сих пор встречался, хорошо помнили, что
некогда их земля была самостоятельным королевством и носила название
Нортумбрия.
- Да, это так, сэр Джон, - ответил Джим. - Я не принадлежу к числу
сильнейших магов, но кое-что в магии смыслю.
- Может быть, - сэр Джон сделал сильное ударение на первом слове, и
благодаря выраженному местному акценту оно прозвучало как "моажет", - вы не
откажетесь предоставить нам доказательство этого.
- Сэр Джон, - вмешался Геррак. - Мой сын, сэр Жиль, был с ним и видел его
волшебство. В настоящий момент с нами нет сэра Жиля, но он в замке, и я могу
сию же минуту послать за ним. Надеюсь, у вас не вызовет сомнений слово моего
сына?
- О, слово сэра Жиля! Разумеется, нет. Но когда речь идет о столь
необычном деле, требующем большого количества людей, которые могут быть
ранены или убиты, вполне естественно убедиться, является ли этот человек
магом на самом деле.
- Не хотите ли вы сказать... - В тоне Геррака уже слышалась угроза. Джим
встал и положил ему руку плечо.
- Сэр Джон. - Джим в упор посмотрел на Грейма. - Я рад продемонстрировать
перед вами магическое искусство, - он подумал о своем ничтожном магическом
счете и мысленно скрестил пальцы, чтобы Дeпapтaмент Аудиторства не воспринял
всерьез то, что он собирался сказать, - если вы докажете мне свое умение
владеть мечом, нанеся удар сидящему подле вас рыцарю.
Люди, жившие на Границе, обладали хорошей реакцией. Рыцарь, сидевший
рядом с сэром Джоном Греймом, - Джим забыл его имя - был уже на ногах.
- Ну-ну, - примирительно сказал сэр Джон, - Успокойся, Валли. - Сам сэр
Джон остался сидеть. Он снова повернулся к Джиму:
- Вы дали достойный ответ, сэр Джеймс. Конечно, вы не видели меня в
битве, а я не видел вашей магии; и то и другое не так-то просто
продемонстрировать. Вы совершенно правы, я приношу извинения. Мы должны
доверять друг другу. К тому же у нас есть слово нашего доброго хозяина и его
достойного сынa, сэра Жиля. - Все тем же примирительным тоном он обратился к
своему продолжавшему стоять соседу. - Да садись же, Валли.
Ты ведь знаешь, я не подниму меч на тебя, так же как и ты на меня.
Сэр Вильям Бервик снова сел за стол.
- Итак, сэр Джон, - снова заговорил Геррак, - если вас вполне
удовлетворяют все, кто имеет отношение к этому делу...
- Разумеется, разумеется. - Сэр Джон махнул рукой, почти такой же
огромной, как у Геррака. - Давайте продолжим. Может быть, сэр Джеймс любезно
расскажет нам о своих планах?
Джим все еще раздумывал, не стоит ли сесть, и в конце концов решил, что
не стоит.
- Я полагаю, вы уже слышали о них от сэра Геррака, - начал он. - Тем не
менее, если вам угодно, я готов еще раз сообщить все необходимые сведения.
Мы намерены собрать полых людей в определенном месте, которое будет вам
указано.
Как только они все там соберутся - я узнаю, когда это произойдет, - мы
приблизимся к ним под прикрытием деревьев и отрежем все пути к отступлению,
поскольку то место окружено с одной стороны лесом, а с другой -
неприступными скалами. - Джим сделал паузу, чтобы выяснить, какое
впечатление произвели его слова. Все слушали внимательно, но не выражали
никаких эмоций. - Я соберу их всех вместе под предлогом раздачи платы за
участие в предполагаемом вторжении шотландских войск на территорию Англии, в
котором они должны играть роль ударной силы, способной если не нанести
большой ущерб, то по крайней мере внушить англичанам ужас своим видом. Я
расскажу вам, как, по моему мнению, лучше разместить наши силы, когда мы
прибудем на место. Во всяком случае вы сможете меня видеть, потому что я
встану на выступе у подножия скалы и буду раздавать им всем по очереди
золото. - Джим снова замолчал. Они по-прежнему слушали, воздерживаясь от
каких-либо замечаний. Джим продолжил:
- Короче говоря, золото послужит приманкой, благодаря которой мы
заполучим их всех сразу. Я поставлю условие, чтобы каждый полый человек
явился за своей платой сам: судя по тому, что мы о них знаем, ни один из них
не доверит другому получать свои деньги. Когда я дам знак, вы нападете на
них. Помните, наша цель - уничтожить всех до одного, чтобы никто из них не
смог уйти и дать возможность убитым снова воскреснуть.
- Хорошая же получится мясорубка, - заметил один из рыцарей, имя которого
уже вылетело у Джима из головы.
- Может ли быть иначе? Словом, наша единственная задача - покончить с
полыми людьми раз и навсегда. За несколько столетий ваши семьи потеряли
из-за них много раз больше крови, чем прольем мы.
- Вы правы, - кивнул сэр Джон Грейм, задумчиво глядя на свои сложенные
руки. - Но если, как нам сказал сэр Геррак, полых людей около двух тысяч...
- У кого-нибудь есть другие сведения? - спросил Джим.
Никто не ответил.
- Если полых людей около двух тысяч, - продолжал сэр Джон, словно не
заметив вопроса Джима, - значит, нам потребуются силы всех присутствующих, а
возможно, и какие-то еще, чтобы обеспечить их полное уничтожение.
- Именно так, - подтвердил Джим. - Потому-то я и разговаривал с
маленькими людьми и получил их согласие сражаться вместе с нами.
Лица всех рыцарей за столом мгновенно изменились. Никто не издал ни
звука, но Джим видел, что все потрясены.
- Я не говорил им об этом, - сказал Геррак Джиму вполголоса, но
достаточно громко, чтобы услышали остальные.
- Имеет ли кто-нибудь из вас веские основания не сражаться вместе с
маленькими людьми? - смело спросил Джим. - Они тоже страдают от полых людей,
и гораздо дольше, чем вы. Они всегда мужественно сражались, защищая свои
рубежи, и отражали все попытки полых людей завладеть их землей. Они имеют
полное право участвовать в этом деле. К тому же особое вооружение и их
манера вести бой помогут нам быстрее уничтожить полых людей.
- Они не христиане, - заявил сэр Джон Грейм, взглянув на Джима. - Они не
такие, как мы. Кто их знает, может, они - дети Сатаны или даже состоят в
тайном сговоре с полыми людьми? Это был бы не первый случай, когда союзники
предают честных людей врагу.
- Уверяю вас, они не служат Сатане, и то, чего вы опасаетесь, не
случится, - сказал Джим.
- Простите, что я опять подвергаю сомнению ваши слова, - возразил сэр
Джон Грейм, который, похоже, взялся говорить от имени всех приграничных
жителей, но ваша уверенность вряд ли может быть достаточной гарантией, если
мы должны положить все свои силы на эту битву.
- Я могу дать и другие гарантии. Маленькие люди отказались подчиняться
какому-либо командиру, кроме того, которого они выберут сами. И по-видимому,
они готовы признать своим предводителем лишь одного из нас. Этот человек
сейчас находится в замке под видом обычного лучника, но на самом деле
обладает весьма высоким титулом, о чем известно лишь сэру Герраку и мне По
некоторым причинам маленькие люди охотно примут его в качестве своего
предводителя. Но только его, если они будут сражаться вместе с вами. Тот, о
ком я говорю, может быть приглашен сюда сию же минуту. Если вам угодно, я
сделаю это.
Изумление появилось на всех лицах - в том числе и Геррака, который
ошеломленно посмотрел на Джима.
- Извините, дружище Геррак, - проговорил Джим, возможно вложив в свои
слова несколько больше чувства, чем следовало. - Я не сообщил вам об этом
предварительно. Разумеется, он войдет лишь с вашего позволения и одобрения
присутствующих. Но я просил его находиться поблизости, чтобы его можно было
позвать в случае необходимости. Может быть, такая необходимость уже
появилась.
Сказав это, он обернулся и обвел взглядом остальных. Последовало
продолжительное молчание; потом один из рыцарей кивнул, затем еще один.
Наконец закивали и все остальные; самым последним - чего больше всего ждал
Джим выразил согласие Джон Грейм.
Джим взглянул на Геррака - тот тоже кивнул, - подошел к двери и распахнул
ее.
- Благородный сэр, не соблаговолите ли войти?
Краем глаза Джим заметил, что все сидевшие за столом сразу подобрались.
Обращение "благородный сэр" применялось лишь к особам королевской крови.
Это явно произвело должное впечатление.
В комнату вошел Дэффид. С ним не было ни лука, ни колчана, но, как и
сказал Геррак, внешность Дэффида выдавала в нем лучника, какой бы костюм он
ни носил. Его осанка, манера ходить, стоять - все указывало на то, что этот
человек привык обращаться с луком. Когда Джим закрыл за ним дверь, Дэффид
прошел к торцу стола и встал за спиной Геррака, глядя на рыцарей сверху
вниз.
Джим прошел к своему месту и обратился к Дэффиду:
- Ввиду особых обстоятельств могу ли я попросить ваше высочество
представиться самому поскольку больше никто не сможет представить вас
подобающим образом.
- Извольте, - ответил Дэффид. - Господа, я принц... - И он опять произнес
ту последовательность мелодичных звуков, которую ни Джим, ни кто-либо другой
не могли воспроизвести.
- Сэр Геррак, - сказал Джим. - Поскольку его высочество известен среди
нас под именем, которое он взял, чтобы сохранить свое пребывание здесь в
тайне, не могли бы вы назвать его? Вероятно, это присутствующим произнести
легче.
- Это принц Меррлон, - объявил Геррак, произнося звук "р" на шотландский
манер.
Все сидевшие за столом уставились на Дэффида. Молчание длилось довольно
долго.
- Извините, благородный сэр, - наконец заговорил один из рыцарей,
очевидно, не решившись назвать вновь пришедшего как-нибудь иначе, чтобы не
попасть впросак. - Но не валлиец ли вы? У вас как будто валлийский выговор.
- Ну, разумеется, - ответил Дэффид улыбаясь, и. словно что-то
действительно царственное появилось на миг в его взгляде и осанке. - Если я
здесь нахожусь под видом валлийского лучника, как же иначе должен звучать
мой голос?
Джим повернулся к Герраку:
- С вашего позволения, сэр Геррак, а также с вашего, ваше высочество,
Джим оглянулся на Дэффида, - я хотел бы дать этим джентльменам некоторые
объяснения по поводу того, как вы здесь оказались.
- Пусть будет так, - разрешил Дэффид.
Джим снова обратился к сидящим за столом:
- Где же ваши манеры, джентльмены? Никто вас не поднялся; между тем его
высочество продолжает стоять.
Геррак отодвинул свою скамью и поднялся. Ocтальные также поспешно
повскакивали с мест.
- Сядьте. Ради Бога, сядьте. - Дэффид сопроводил свои слова плавным
движением руки. - Если кто-нибудь будет так добр и принесет мне скамью, я
присоединюсь к вам.
Рыцари медленно расселись. Джим предложил свою скамью Дэффиду, который
опустился на нее в своей неподражаемой, несомненно царственной манере, как
бы развалясь, в то время как остальные были вынуждены сидеть на своих
скамейках, придвинутых близко к столу, выпрямив спины. Несомненно, все эти
рыцари с детства привыкли к седлу и всегда сидели именно так. Но никто из
них не мог развалиться с такой равнодушной и ленивой непринужденностью, как
Дэффид. Он заметно перещеголял даже Мак-Дугала.
- С позволения вашего высочества, - сказал Джим Дэффиду, тоже садясь, - я
объясню, каким образом вы оказались здесь именно в то время, когда мы в вас
так нуждаемся.
- Извольте, - ответил Дэффид с тем же плавным жестом.
- Джентльмены, - обратился Джим ко всем присутствующим, - принц Мерлон
узнал о нашей проблеме с полыми людьми и, поскольку его народ некогда
сталкивался с подобной бедой, специально явился, чтобы оказать нам помощь в
этом деле. Надеюсь, мне не надо говорить, что его подлинное имя и титул
должны остаться в тайне. Я полагаю, он решит проблему военного союза
маленькими людьми. Они, кстати, распознали его с первого взгляда - ведь у
них, как всем известно, отличная память; и они охотно признают его своим
предводителем среди нас в этом сражении, если оно состоится.
Несколько рыцарей заговорили сразу. Потом все умолкли, за исключением
одного, сидевшего в дальнем конце стола, того самого, который уже задавал
вопрос Дэффиду.
- Прошу прощения, благородный сэр, не могли бы вы сказать нам, где
находится то королевство, из которого вы прибыли? - осведомился он.
Джим поспешил ответить сам.
- Оно в самом деле недалеко от Уэльса, потому его высочество и явился под
видом валлийского лучника, - сочинял на ходу Джим. - Однако королевство, где
его высочество является принцем, весьма древнее, и оно давно погрузилось на
дно моря. Тем не менее его народ благодаря магии продолжает жить под водой,
хотя никто на нашем острове уже не знает о существовании этих людей. Не так
ли, ваше высочество?
- Так, - невозмутимо кивнул Дэффид.
- Волшебная стена отгораживает королевство от земли, известной нам, и
потому кажется, будто они живут просто в море, - продолжал Джим. - Но мне,
как магу, удалось проникнуть за эту стену. Я спустился под воду, где живет
его высочество и его народ, и обратился за помощью. Его высочество принц
любезно согласился приехать. У него не возникло сомнений, поскольку я просил
его прибыть в замок сэра Геррака, рыцаря, о котором он весьма наслышан.
Теперь у Геррака изумленно вытянулось лицо. Джим бросил на него
многозначительный взгляд. Все прекрасно знали, что в жилах Геррака течет
кровь силки и он может странствовать под водой, а значит, ему ничего не
стоило посетить описанное Джимом королевство.
- Подданные его высочества хорошо знали маленьких людей за много столетий
до того, как в этих местах поселились ваши предки. Когда страна его
высочества находилась на суше, его народ поддерживал дружеские отношения с
маленькими людьми. Поэтому маленькие люди сразу признали его высочество и
сами просили, чтобы он стал их предводителем, если им предстоит сражаться
вместе с вами; надо сказать, что на иных условиях они не соглашались
участвовать в этом деле. Джим сделал паузу, чтобы присутствующие
прочувствовали смысл его последних слов. - Они категорически отказывались до
тех пор, пока его высочество принц не изъявил согласие быть их
предводителем, - продолжал Джим. - Он приведет некоторых из них на наш
военный совет непосредственно накануне битвы, однако командовать будет
только он. Видите ли, его высочество, в отличие от вас, знает, что маленькие
люди - такие же смертные, как и мы. Только они в некоторой степени маги, как
и я сам. Лишь человеческие существа способны заниматься и пользоваться
магией. Все стихийные духи и существа, порожденные Темными Силами, получают
кое-какие способности, которыми сами не могут управлять, - подобно тому, как
сокол не управляет своей способностью различать предметы на земле с большой
высоты.
Когда Джим замолчал, вновь наступила долгая тишина. Затем сэр Джон Грейм
обратился прямо к Дэффиду:
- Благородный сэр, для нас будет большой честью сражаться вместе с вами в
этой битве.
Глава 24
Джим и Дэффид ехали на своих конях и с вьючной лошадью, везущей сундук
из-под золота, через Чевиот-Хиллз; Снорл, их проводник, подобно привидению,
то появлялся на миг, чтобы указать им путь, то снова скрывался из виду.
Странное дело, думал Джим, проблема, которая совершенно поглощает тебя,
кажется совсем пустяковой, стоит только ее решить - но тут же на тебя
наваливается новая проблема. Казалось, невероятно трудно будет добиться
согласия приграничных жителей сражаться вместе с маленькими людьми. Но после
того как сэр Джон признал Дэффида принцем Мерлионом и согласился считать его
предводителем маленьких людей, никто из рыцарей, собравшихся по приглашению
Геррака в замке де Мер, не высказал возражений или сомнений.
Они быстро договорились встретиться в условленном месте на территории
полых людей в день, который позднее объявит Джим: не раньше чем через неделю
и не позже чем через две недели. Кроме того, им предстояла еще одна встреча
вечером накануне сражения.
На следующее утро после нее они должны собрать своих людей в лесу на
некотором расстоянии от того места, куда придут за золотом полые люди.
Когда все приграничные жители прибудут, они объединятся в один отряд и
начнут постепенно окружать полых людей, которым Джим под видом шотландского
посланника будет раздавать задаток.
Теперь, когда все это разрешилось, Джиму казалось, будто вовсе и не