Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
слуги и стражники?
- Не знаю, милорд. Может быть, потому, что мы деремся с ним во дворе,
рядом с кухней.
Джим понял, что большего от Мэй не добиться. Внезапно он вспомнил
подслушанный разговор между Николасом и Бартоломью. Только сейчас его
осенило, что солдаты делали ставки на исход драки между Томом и Мэй и
обсуждали свои шансы на выигрыш. Да разве Мэй признается, что на них с Томом
ставили?
На всякий случай Джим поинтересовался:
- Может быть, среди слуг или стражников есть такие, кто заинтересован в
исходе ваших драк с Томом?
Мэй побледнела. На нее было жалко смотреть.
- Поговорим об этом как-нибудь в другой раз, - покладисто сказал Джим,
подымаясь со стула. - А сейчас постарайся уснуть.
- Милорд, я хочу кое о чем рассказать тебе! - выпалила неожиданно
девочка.
Джим удивленно взглянул на нее и снова опустился на стул.
Мэй отвела глаза в сторону и приступила к рассказу:
- Ты должен знать, милорд! И миледи тоже! Мы с Томом с раннего детства
были как близнецы: одного возраста, одного роста, одной внешности. Мы враз
попали сюда на работу и были рады, что станем жить под одной крышей.
Мэй замолчала и взглянула на Джима сияющими глазами.
- Я понятно рассказываю, милорд?
- Вполне, - одобрительным тоном ответил Джим. Мэй опять отвела глаза в
сторону.
- Но потом вышло так, что я стала перегонять Тома в росте. - Мэй
взглянула на Джима. - Ты же знаешь, милорд, как это бывает с девочками?
Джим кивнул.
- Поначалу мы дрались с Томом на равных, - продолжила Мэй, - а потом,
когда я стала сильней и выше его, победа всякий раз доставалась мне. Я
попросила Тома не задираться, а он все лез и лез на рожон, стараясь доказать
свою силу, да все понапрасну. На Тома стали косо посматривать.
- Ты хочешь сказать, что слуги стали над ним посмеиваться?
- Хуже того, милорд. Его стали дразнить. А один стражник бросил Тому в
лицо, что ему ни в жизнь не стать настоящим мужчиной, а когда Том предложил
этому типу подраться, тот ответил, что не станет марать руки о парня,
которому не по силам побить девчонку.
Мэй судорожно вздохнула, на мгновение замолчала, а затем, взглянув Джиму
в глаза, твердо произнесла:
- Мы с Томом собираемся пожениться, милорд. Ему не найти лучшей жены, а
мне - лучшего мужа.
- И поэтому ты сегодня позволила Тому победить тебя?
Мэй стремительно села в постели и, сверкнув глазами, воскликнула:
- Я не поддалась! Я никому не уступаю, милорд! Даже Тому.
- Извини, Мэй, я не хотел обидеть тебя, - промямлил Джим.
- Том победил честно! - добавила девчонка, дрожа от волнения.
- Я верю тебе. Ляг.
Мэй опустила голову на подушку.
- Том победил честно, - тихо повторила она. - Он стал настоящим мужчиной
и теперь надает любому, кто вздумает потешаться над ним. Мы поженимся, когда
поспеет урожай яблок.
Джим взглянул на девочку со смешанным чувством жалости и уважения. По
существу, Мэй и Том были еще детьми. Однако время диктовало им вступить во
взрослую жизнь, и они не страшились ее.
Джим встал со стула и потянулся рукой к кожаному кошельку, висевшему у
него на поясе. Он вынул оттуда монету и протянул ее девочке со словами:
- Тебе на свадьбу.
Мэй машинально взяла монету и во все глаза уставилась на кружок.
- Целый золотой леопард, милорд? - удивилась она.
Леопард равнялся трем шиллингам, а одного шиллинга хватало рыцарю, чтобы
вместе с оруженосцем снарядиться в поход. Но хотя Мэй и правильно оценила
достоинство подаренной ей монеты, Джим готов был поклясться, что она впервые
держит деньги в руках. Мэй осторожно сжимала монету пальцами, словно боясь,
что та рассыплется в прах, если нажать на нее сильнее.
- Свадебный подарок, - повторил Джим. - А теперь спи. Тебе надо
восстановить силы.
Мэй послушно закрыла глаза.
Джим вышел из комнаты, оставив дверь приоткрытой, и медленно побрел по
проходу. Внезапно мысли его потекли по новому направлению. Черт его дернул
дать Мэй леопард! Теперь каждый, кому не лень, постарается под удобным
предлогом выудить у него деньги. Он дал Мэй слишком много. За глаза и за уши
ей хватило бы и гроута, серебряной монеты, равной четырем пенсам.
Расчувствовался, отдал Мэй единственный леопард, который у него был, а
если Энджи узнает об этом... Джим поморщился: о последствиях лучше было не
думать. Что сделано, то сделано. Может быть, леопард принесет Мэй счастье...
Джим остановился. Новая мысль пришла ему в голову. А что если Мэй не
заснула? С нее станет попытаться проглотить леопард, чтобы понадежней его
припрятать. Монета слишком большая - Мэй может поперхнуться и умереть.
Джим быстрым шагом пошел обратно. Должно быть, еще не поздно поменять
леопард на гроут, сославшись на собственную рассеянность. Он подошел к
полуоткрытой двери и заглянул в комнату. Мэй лежала в постели с закрытыми
глазами, положив на грудь сжатую в кулак руку. Две слезы скатывались с ее
щек. Нечего было и думать, чтобы заменить леопард на гроут.
Джим открыл дверь пошире, чтобы убедиться в том, что Мэй спит. Дверь
скрипнула, Мэй открыла глаза. Джим отпрянул от двери.
- Милорд! - послышался голос девочки. - Прошу тебя, зайди в комнату. Я
хочу сказать тебе кое-что.
Джим тяжело вздохнул и вошел.
Мэй сидела в постели, вытянув вперед руку. На раскрытой ладони,
поблескивая под солнечными лучами, пробивающимися сквозь окно, лежал
леопард.
- Прошу тебя, милорд, - тихо сказала Мэй, - забери его обратно.
- Почему? - удивился Джим. По лицу Мэй снова потекли слезы.
- Я боюсь, что леопард принесет мне несчастье.
- Чепуха! - отрезал Джим, почувствовав, что теперь ни за что не возьмет
монету назад. - О каком несчастье ты говоришь? Ничего плохого с тобой не
случится. Поверь мне. Ты же знаешь, я - маг.
- А вы с миледи не покинете нас?
- Конечно, мы .. - Джим запнулся, запутавшись в собственных мыслях. - Да
нет, а почему ты спрашиваешь об этом?
- Мы не хотим, чтобы вы оставили нас. Не только мы с Томом, но и все в
замке.
- Но почему?
- Потому что мы любим вас, и тебя, и миледи. Никто в замке не может и
помыслить о других господах. Если вы уедете, все пойдет прахом. Вы не
оставите нас, милорд?
Джим поежился: на глазах Мэй опять показались слезы.
- Нет, - ответил он хриплым голосом. А что другое он мог сказать? Разве
Энджи оставит здесь Роберта? Никогда. А представить себе, что она заберет
ребенка с собой, оторвав от мира, в котором он появился на свет и который
сулит ему безбедную жизнь, было также немыслимо.
- С чего ты взяла, что мы собираемся вас покинуть? - спросил Джим.
- Вас все любят. Таких хозяев больше нет во всей Англии. Все стараются
вам угодить. Однако ты, милорд, в последнее время никого не жалуешь. Вот мы
и решили, что ты с миледи собираешься нас оставить. Люди в замке думают не
только о себе, но и своих детях. У нас с Томом тоже будут дети, а они смогут
чего-то добиться в жизни лишь в том случае, если ты и миледи останетесь
вместе с нами. Пожалуйста, милорд, забери леопард обратно - я тогда
успокоюсь и буду думать, что все сложится хорошо.
Джим потянулся к Мэй и тихонько пожал ей пальцы.
- Оставь себе леопард, - твердым голосом сказал он. - Обещаю тебе, что мы
с миледи вас не покинем. А если случится что-нибудь непредвиденное, даю тебе
слово мага и рыцаря, что люди в замке не станут терпеть нужды и лишений до
конца дней своих. Теперь ты довольна?
Мэй пристально посмотрела на Джима и разрыдалась.
- Да, милорд, - прошептала она сквозь слезы, сжимая в руке леопард.
- Вот и хорошо, - сказал Джим и быстрым шагом вышел из комнаты.
Глава 41
Джим шел в Большой зал, охваченный восторгом и счастьем, хотя в глубине
души и ощущал груз ответственности за данное им слово не оставлять своими
заботами людей Маленконтри. Отступать от данного слова было не принято. Джим
нисколько не сомневался, что весть о его обещании разлетится по замку с
быстротой молнии.
Он привык думать о своих людях как об отдельных личностях, индивидуумах.
До разговора с Мэй ему не приходило в голову, что они являются и неким
сообществом, объединением лиц, имеющих одни стремления и общие цели. Это
сообщество пополнялось - рождались дети, хотя об их появлении на свет слуги
умалчивали. В замке даже была скрытая от хозяйских глаз детская, в которой
мамаши ходили за новорожденными. Молчаливое согласие господ на воспитание
детей в замке, который давал младенцам и стол, и кров, в полной мере
устраивало обитателей Маленконтри.
Неудивительно, что Мэй Хизер связывала судьбу своего будущего потомства с
Анджелой и Джимом. И все-таки суть была не в расчете слуг на доброту и
снисходительность хозяев. Джим ощутил с полной несомненностью, что слуги
любят его. Он ускорил шаг: его так и подмывало рассказать жене о своем
открытии.
В буфетной на Джима не обратили никакого внимания - слуги разогревали
пищу к столу. В Большом зале его встретил голос Энджи:
- Джим, посмотри, кто у нас!
Слева от Анджелы сидела Кинетете, на следующем стуле устроился Каролинус.
Маг был бледен, однако глаза его лукаво поблескивали. Зато Кинетете окинула
Джима проницательным взглядом. По его спине пробежал холодок.
- Кинетете, я пытался связаться с тобой, но ты не откликнулась, -
пролепетал Джим. - Ты не уделишь мне пару минут? Я хочу поговорить с тобой
наедине.
- Нашел время секретничать! - ответила Кинетете, - Может быть, ты
разделишь нашу компанию? Садись рядом с Каролинусом, только не докучай
своему учителю.
Джим поплелся к столу. Брайена, Геронды и Дэффида все еще не было, зато к
Джону Чендосу присоединились молодые рыцари из его свиты. Они усердно
налегали на еду, нимало не смущаясь тем обстоятельством, что сидят за одним
столом с двумя магами самого высокого ранга.
Джим подсел к Каролинусу. Ответив кивком на его приветствие, маг перевел
взгляд на Анджелу и, продолжая разговор, начатый до прихода Джима,
мечтательно произнес:
- Собираюсь вернуться в свой домик. Отдохну в тиши, без сумятицы, в кругу
книг и милых сердцу вещей.
- Это так понятно... - в полной мере посочувствовать Каролинусу Энджи не
успела: над ее ухом склонился слуга. Выслушав сообщение, Анджела обвела
глазами гостей, извинилась и торопливо пошла в буфетную.
Джим даже не проводил ее взглядом. Слова Каролинуса повергли его в
смущение. Он вспомнил о чаше, изъятой из домика мага.
Джим помялся, вздохнул и сказал с тоской в голосе:
- Каролинус, когда я был в королевском дворце, мне понадобился магический
кристалл, а в Святой Земле я видел, как один маг смотрел в чашу с водой,
чтобы получить нужные ему сведения. У меня не оказалось под рукой
подходящего сосуда, и я воспользовался твоей чашей, которую переправил с
помощью магии из твоего домика во дворец.
Каролинус задвигал бровями вверх и вниз и хмуро спросил:
- Какой чашей?
- Да совсем невзрачной на вид. Я был уверен, что ты не станешь...
- Какую чашу ты забрал без спросу из моего домика. - " громыхнул маг.
- Глиняную, зеленоватую...
- Мою китайскую чашу цвета морской волны! Да знаешь ли ты, что этой чаше
три тысячи лет? Ее изготовили во времена Иньского царства. Где она?
Джим оторопел. Он опустил глаза и тихо пробормотал:
- Я точно не помню.
- Не помнишь? - взревел Каролинус.
- Я тогда закрутился, у меня было много дел, - пролепетал Джим, затем
неожиданно встрепенулся, поднял голову и громко проговорил:
- Гоб, если ты слышишь меня, скажи, не знаешь ли ты, где чаша из домика
Каролинуса.
- Прошу прощения, милорд, - раздался тоненький голосок.
Из камина выплыла струйка дыма. На ней сидел гоблин. Он подлетел к Джиму,
спрыгнул со струйки и уселся на стол, держа за спиной руки.
- Прошу прощения, милорд, - повторил Гоб. - Ты оставил чашу без
присмотра, а я.., ой! - Гоблин прикрыл рот ладошкой, заметив сердитый взгляд
Каролинуса.
- Ты потерял мою чашу? - вскричал маг, повернувшись к Джиму.
- Не беспокойся, милорд Каролинус, - прощебетал гоблин. - Я подумал, что
твоя чаша понравится детям, которых я катаю на струйке дыма, и, когда она
попалась мне на глаза, я припрятал ее. Вот она! - Гоблин вытащил из-за спины
руку, в которой держал глиняную посудину. - С ней вовсе ничего не случилось.
Возьми ее, милорд маг.
- Она вся в саже, - недовольно проворчал Каролинус, рассматривая чашу со
всех сторон.
- Я отчищу ее, - пискнул гоблин.
- А заодно поцарапаешь, - буркнул маг. - Все! Она уже чистая.
Чаша заблестела как новенькая.
- И стоило волноваться из-за такой ерунды, Каролинус! - подала голос
Кинетете. - Ты не бережешь себя. Повеселились и хватит.
Оба мага исчезли и через мгновение появились снова.
- Нет мы останемся! - воскликнул Каролинус.
- Ты что, хочешь убить себя?
- Я хочу провести этот вечер здесь, со своими друзьями.
- Если ты еще раз распалишься, то доконаешь себя, - поучительно сказала
Кинетете. - Ладно, оставайся, но только с одним условием: из Маленкон-три мы
отправимся вместе ко мне домой, и ты останешься у меня до тех пор, пока
полностью не поправишься. Иначе я умываю руки.
- Из Маленконтри я отправлюсь в свой домик, - упрямо ответил маг.
Кинетете испытующе посмотрела на Каролинуса и нехотя согласилась:
- Пусть будет по-твоему.
- Вот и прекрасно, - просиял маг. - Но раз ты так обо мне печешься, я
могу поначалу нанести тебе короткий визит.
- А сегодня, здесь, ты больше не разбушуешься?
- Можешь не беспокоиться.
- Ты даешь слово?
- Если ты того хочешь... - Каролинус замялся, затем глубоко вздохнул и
решительно произнес:
- Хорошо. Я даю слово.
Кинетете удовлетворенно кивнула и перевела взгляд на Джима.
- А у тебя, Джеймс, оказывается, короткая память, - сказала она. - Ты
совсем забыл, что сделал чашу невидимой и повелел ей следовать за тобой.
- А как она оказалась у Гоба? - смущенно спросил Джим.
- Я думаю, Гоб сам расскажет об этом. - Киненете поощрительно взглянула
на гоблина.
- Милорд, эта чаша сама мелькнула перед моими глазами, - защебетал Гоб. -
Там, в подземелье, как раз перед тем, как Хилл начал драться со своим дядей.
Чаша падала сверху на пол, милорд. Я побоялся, что она разобьется, поймал ее
и сунул под войлок. - Гоблин потупился и жалобно произнес:
- Я подвел тебя?
- Наоборот, Гоб, - ответил Джим. - Ты меня выручил.
Личико гоблина расплылось в улыбке. Джим повернулся к магу.
- Извини, Каролинус, - сказал он, - если бы я знал, что эта чаша так тебе
дорога...
Маг не слушал, он умильно смотрел на чашу и любовно ее поглаживал. Джим
поднялся на ноги.
- Прошу прощения, - громко сказал он, обводя глазами гостей, - я оставлю
вас ненадолго. Мне надо поговорить с миледи.
Джима все еще подмывало рассказать жене о своем разговоре с Мэй Хизер. Он
торопливо пошел в буфетную и в дверях чуть не налетел на Анджелу. Она
удивленно подняла на мужа глаза и отступила на шаг.
- Пришлось взглянуть на пудинг, - сказала Энджи. Заметив, что Джим сияет
от радости, она спросила:
- Ты улыбаешься, как чеширский кот. Что случилось?
Джим обвел глазами буфетную. Комната была полна слуг, а над пудингом
хлопотала сама Гвинет Плайсет, вставшая на время из-за праздничного стола.
- Выйдем на лестницу, - шепнул Джим жене. На площадке у ступенек винтовой
лестницы можно было не опасаться посторонних ушей.
- Зачем ты взял без спросу у Каролинуса чашу? - спросила Анджела.
- Расскажу тебе после, - ответил Джим. - Дело не в этом. Как мне было ни
трудно, я дал слово Мэй Хизер. А Каролинус за столом тоже дал слово.
- О чем ты толкуешь? - удивилась Энджи.
- Мне надо о многом рассказать тебе, но не сейчас и не здесь, - смущенно
ответил Джим. - Дело в том, что я дал слово Мэй Хизер обеспечить безбедное
будущее всем нашим людям в том случае, если мы с тобой их покинем.
- С чего ты взял, что мы их покинем? - возмутилась Энджи.
- Я не исключал такую возможность. Мы могли бы оставить Маленконтри
Брайену и Геронде. Но это не самое главное.
- Да разве Маленконтри для нас не главное? - воскликнула Энджи и, немного
помедлив, спросила:
- Когда ты успел поговорить с Мэй?
- Я зашел к ней по пути в Большой зал. Подумал, что ты захочешь узнать,
как она себя чувствует.
- И как она?
- Ничего страшного, отделалась синяками. Энджи, я поговорил с Мэй, как ты
советовала. Оказалось, что я ошибался. Слуги не испытывают к нам неприязни.
Они любят нас и не мыслят жизни с другими хозяевами. Так сказала Мэй. - Лицо
Джима разрумянилось, глаза сияли.
Энджи еле сдерживала улыбку. Она видела, что Джим счастлив, а значит,
была счастлива и сама.
- Я же говорила тебе, - сказала Энджи. Джим обнял жену и поцеловал.