Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
е многое нужно сделать, чтобы в замке ни в чем не нуждались в мое
отсутствие, тем более что я, по-видимому, никого не возьму с собой, даже
Джона Честера.
Джон Честер был оруженосцем Брайена, и если бы Брайену пришлось выбирать,
кого оставить в свое отсутствие в замке. Честер оказался бы последним в
списке. Непринужденность в разговоре пропала. Было ясно, что никакие уговоры
остаться не возымеют действия на Брайена, а только усугубят положение. Джим
с Энджи встали вслед за своим гостем.
- Удачи тебе, - сказал Джим.
- Береги себя, Брайен, - сказала Энджи. - Ради Геронды, себя самого, да и
нас тоже.
- Благоразумный рыцарь не приемлет ненужного риска, - ответил Брайен. -
То же можно сказать и о благоразумном путешественнике. А я буду и тем и
другим. Прощайте. Если мне удастся послать весточку из Пальмиры, ее получит
Геронда. А уж она поделится новостями с вами.
День угасал, а тепло, поначалу согревавшее беседу в большом зале, успело
улетучиться. Джим с Энджи проводили Брайена до конца зала, где слуги помогли
ему облачиться в доспехи и надеть плащ. Привели коня... Брайен пересек двор,
выехал за ворота, а Джим с Энджи все еще стояли в дверях замка и смотрели
ему вслед, пока он совсем не исчез из виду.
Глава 4
В течение почти пяти недель Джим с Энджи в разговорах между собой даже не
вспоминали о Брайене и Геронде. Это было достаточно странно - обычно хозяева
Маленконтри говорили обо всем, что их волновало. Джим опять чувствовал за
собой вину, на этот раз перед Брайеном, и догадывался, что Энджи разделяет
его чувства, так что, заведи они разговор о Брайене и его невесте, он мог бы
, и не получиться.
Подспудное недовольство собой было сродни неизжитой до конца заботе,
напоминавшей о себе лишь в тех случаях, когда голова свободна от других
мыслей. Но со временем чувство вины притупилось, и, должно быть, Джим с
Энджи совсем забыли о нем к тому дню, когда неожиданно для себя услышали
донесшийся из-за ворот замка переливчатый звук рога - не гортанный призыв
пастушьего рожка и не трубный глас охотничьего рога, а звук, который может
породить только настоящий музыкальный инструмент. Энджи и Джим еще
переступали порог большого зала, а им навстречу от ворот замка уже бежал
стражник.
- Милорд! Миледи! - - запыхавшись, проговорил стражник, совсем еще юноша
с копной рыжеватых волос и ярко-голубыми глазами, которые были у многих по
всей округе. - Ив Морген послал сказать, что показался сэр Джон Чендос с
дюжиной вооруженных всадников.
- Хорошо, - сказал Джим. - Приветствуйте его! Приветствуйте! Беги обратно
и скажи страже, чтобы его встретили со всей учтивостью.
Стражник развернулся и стремглав бросился к воротам.
- Надеюсь, они сообразят, что к чему, - проворчал Джим. - Сэр Джон теперь
желанный гость здесь.
- Сообразят, да не обязательно, - вторила Джиму Энджи. - Они делают, что
им предписано. Откуда им знать, что после последнего посещения Маленконтри,
сэр Джон больше не враг нам. Всякое бывает, ты их знаешь.
- Да уж знаю, - обеспокоенно сказал Джим. - Чего бы я сейчас не дал за
переговорную линию между большим залом и воротами замка.
Он поежился, хотя день был ясным, а крепостные стены защищали двор замка
от ветра. Из относительно теплого помещения они с Энджи вышли во двор в чем
были. И хотя день стоял ясный, а ветра почти не чувствовалось, все-таки был
еще февраль.
- Ив Морген просто делает свое дело, - сказала Энджи.
- Ты права.
Ив Морген был назначен начальником стражи после того, как Теолафа
произвели в оруженосцы. Ив хорошо знал свои обязанности и, подозревал Джим,
куда больше его понимал в обороне замка и несении караульной службы.
Через открытые ворота послышался стук копыт по перекинутому через ров
мосту, и первая пара всадников во главе с сэром Джоном вступила во двор
замка. Сэр Джон, человек средних лет, выглядел не старше своего возраста и
был, как всегда, элегантен; крупный вороной жеребец под ним величественно
помахивал хвостом, будто только собирался в путь, а не уже проделал его.
Всадники остановились.
- Сэр Джон! - радушно приветствовал рыцаря Джим. - Рады тебя видеть.
Сэр Джон с показной церемонностью снял шлем:
- Сэр Джеймс! Леди Анджела! Я приехал с новостями и первым хочу сообщить
их вам. Я только что из Лондона. Может быть, пройдем в замок?
- Конечно, - сказал Джим и поискал глазами оруженосца.
Теолаф, который к тому времени успел дать указания стражникам, чтобы те
развели лошадей по стойлам и предоставили кров людям сэра Джона, - конечно
же, с едой и непременной выпивкой, - тут же подбежал к вороному жеребцу и
взял его под уздцы. Сэр Джон спешился.
- С разрешения сэра Джона, - сказал Теолаф, - я хочу поставить его в
третье стойло от центрального входа. О коне позаботятся наилучшим образом.
Могу я узнать его имя?
- Тоннер де Бодри, - ответил сэр Джон.
- Пожалуйста, сюда, если ты позволишь, Тоннер де Бодри. - Теолаф
обратился к боевому коню со всей учтивостью, которой тот безусловно
заслуживал, уводя его в сторону.
Сэр Джон повернулся к Джиму с Энджи, и все трое отправились к входу в
большой зал.
Основательно продрогший Джим чуть было не ускорил шаг, но вовремя
спохватился - этикет требовал идти к входной двери не спеша.
- Я останусь только на ночь, - сказал сэр Джон. - У меня много дел на
западе. По пути к вам я заезжал в замок Малверн, где надеялся застать сэра
Брайена, чтобы не делать крюк, - замок Смит был мне не по пути. Я хотел
передать сэру Брайену личное поздравление его величества по случаю победы в
рождественском турнире у графа Сомерсетского. Его величество просто очарован
рассказом о турнире Ричарда де Бисби, епископа Бата и Уэльса. Но сэра
Брайена я, к сожалению, не застал, он уехал в Святую Землю. Меня приютила на
одну ночь Геронда де Шане. Но раз уж я здесь, то должен сказать, что был
просто поражен, как графский тролль, не без твоего вмешательства, конечно,
обошелся с пятью моими дюжими рыцарями. Воистину, это выдающийся тролль -
как габаритами, так и, я бы сказал, осанкой.
- Что верно, то верно, - согласился Джим. - Но я не видел тебя на
трибуне. Я искал тебя в окружении графа.
Джим осекся, чуть не прикусив язык, но, как известно, слово-то не
воробей. По своему положению и рангу сэр Джон должен был сидеть в
непосредственной близости от графа, но его там не было.
- Ах, это... - непринужденно сказал сэр Джон. - Я сидел несколькими
рядами ниже со своим старым другом, товарищем по оружию. Но я ничего не
пропустил. - Он повернулся к Энджи:
- И был воистину восхищен тем представлением, которое дала нам в
последний вечер миледи.
- Благодарю, - ответила Энджи. - Я получила не меньшее удовольствие от
его постановки.
Продолжая беседовать, они вошли в зал, где было все-таки теплее, чем во
дворе. Казалось, сэр Джон не торопится сообщать о цели своего визита.
Возможно, плохие новости, подумал Джим. Скорее всего, какие-то препоны в
деле об опеке над Робертом Фалоном, и сэр Джон, проявляя деликатность, хочет
начать свой рассказ позже, возможно, после обеда.
Но Джим ошибся. Едва все разместились за высоким столом и начали легкую
беседу, попивая вино и отправляя в рот ореоли - маленькие пышки, выпеченные
в самой разнообразной форме, только с фруктовой начинкой и без дырки
посередине, - как к столу приблизился оруженосец сэра Джона и остановился,
терпеливо дожидаясь, когда его господин обратит на него внимание.
- А, принес, - сказал сэр Джон. - Я вижу, пакет не пострадал. Давай его
сюда.
Оруженосец передал ему пакет, оказавшийся сложенным вдвое листом
пергамента со сшитыми краями.
- Можешь идти, - отпустил оруженосца сэр Джон и повернулся к Джиму с
Энджи:
- Думаю, не стоит слишком тянуть с развязкой. Чувствую, вам не терпится
узнать, что заключено в этом пакете. Поэтому... - И сэр Джон передал пакет
сидящему рядом с ним Джиму.
Джим едва преодолел желание переадресовать пакет Энджи, к которой тот
имел большее отношение, если только догадка Джима о его содержимом верна. Но
этикет требовал, чтобы пакет принял именно Джим, являющийся ответственным
получателем.
Джим вынул из ножен нож и разрезал стежок, скреплявший края пергамента,
который развернулся в единый лист с висевшей на нем снизу, как подвеска на
шее человека, массивной печатью, оттиснутой на клочке пергамента и
державшейся на двух пропущенных через прорези листа лентах.
Джим пробежал текст глазами.
Он был написан на средневековой латыни и исполнен писцом в стиле времени.
По всему тексту красовались многочисленные витиеватые завитушки, а верхние
выносные элементы букв были удлинены и выписаны с нажимом, так что казалось,
слова несут на себе пики.
Джим приступил к чтению, почти не испытывая затруднений.
Edwardus Dei gracia Rex Anglie et Francie et domi-nus Hibemie omnibus ad quos presentes liters peruenerint saluten...
По мере чтения латинский текст неожиданно начал затуманиваться и
превращаться в английский. Это было проявление той самой вездесущей магии,
которую Джим мечтал освоить еще со времен, когда всерьез решил овладеть
способностью трансформировать в современный английский язык, понятный ему и
Энджи, не только по возможности наибольшее число незнакомых ему языков,
каким для него был, например, французский, но и их многочисленные диалекты,
и даже языки волков, морских дьяволов и других земных тварей.
По-английски текст звучал так: Эдвард, Божьей Милостью король Англии и
Франции, лорд Ирландии, приветствует всех своих подданных, заинтересованных
в исходе настоящего дела. Что касается Роберта Фалона, сына Ральфа Фалона,
барона Чина, ныне усопшего, и опеки над означенным Робертом Фалоном до
достижения им...
Джим пробежал глазами страницу. Это было как раз то, на что они с Энджи
так надеялись. Опека возлагалась на него. В конце листа красовалась
замеченная им еще раньше королевская печать. Не говоря ни слова, Джим
передал пергамент Энджи. Ее глаза были полны слез.
- Надо это отметить, - сказал Джим. Он повернулся к сэру Джону:
- Не знаю, как благодарить тебя, сэр Джон. Мы рассчитывали получить
ответ, в лучшем случае, через несколько месяцев. Я прекрасно понимал, что на
него могут уйти и годы.
- Иногда случаются чудеса, - сказал сэр Джон. - Придворные сочли, что
будет лучше, если его величество убедится в безопасности Роберта Фа-лона как
можно быстрее, а это позволило избежать обычных формальностей. Вы должны
быть благодарны еще и епископу Бата и Уэльса" Ричарду де Бисби. Он посетил
двор, и его уверения в вашей полной благонадежности произвели на короля
должное впечатление, да хранит его Господь.
- Аминь, - смиренно проговорили Джим с Энджи.
Джим даже закашлялся, чтобы скрыть смущение. Последние слова сэр Джон
произнес с совершенно бесстрастным видом, и Джим представил себе, как
епископ, приняв осанистую позу, своим сочным голосом убеждает короля принять
нужное решение, в то время как единственное желание того - вообще не
принимать никаких государственных решений.
- Ты не против небольшого торжества, ведь тебе утром снова в дорогу? -
спросил Джим сэра Джона.
- Если небольшого, то, конечно же, нет, - согласился сэр Джон.
Лучшие блюда и лучшие вина украсили стол в большом зале. Известие,
привезенное сэром Джоном, чудеснейшим образом распространилось по всему
замку, и скоро радостная весть стала известна всем, вплоть до последнего
слуги, так что каждый ходил с видом именинника, будто опека над Робертом
Фалоном была возложена не на одного Джима, а на всех без исключения
обитателей замка.
Праздничное настроение не покидало всех до утра, а утром Джим и Энджи еще
долго махали вслед сэру Джону Чендосу и его людям, отправившимся в
дальнейший путь.
Праздник кончился, и, медленно пересекая двор и так же медленно
поднимаясь по лестнице к себе в комнату, Джим и Энджи вдруг почувствовали,
что вместе с праздником исчезает и ощущение той приподнятости, которая
вселилась в них с появлением сэра Джона. Оба не проронили ни слова, пока не
оказались в комнате, и уже там, еще немного помолчав и глядя не на Джима, а
куда-то в окно, Энджи решилась заговорить первой.
- Ну что ж, - тихо сказала она, - теперь ты можешь ехать.
- Ехать? - вопросительно произнес Джим. Он, кажется, понял, о чем идет
речь, но что он мог ответить Энджи...
- Ты отлично понимаешь, что я имею в виду, - сказала Энджи. Она
повернулась к Джиму. - В Пальмиру, куда уехал Брайен. Я думаю, он уже там.
Теперь ты можешь присоединиться к нему.
- Да нет, что ты! - все еще не соглашался Джим.
- Знаешь, - продолжала Энджи тем же тихим голосом,. - недавно я подумала,
что бы чувствовала я, окажись на месте Геронды, если бы ты отправился на
поиски моего отца один, без Брайена.
- Это совсем не то же самое, - сказал Джим. - Теперь, когда мы обрели
Роберта Фалона, мы стали настоящей семьей. Кроме того, - Джим попытался
вызвать у Энджи улыбку, - я удивлен, даже крайне, что ты не отпустила бы
меня на прогулку одного, без Брайена.
- Совсем не смешно, - сказала Энджи, посмотрев Джиму в глаза. - Я
беспокоюсь о тебе гораздо меньше, когда с тобой Брайен, и гораздо больше,
когда его нет рядом.
- Так или иначе, - сказал Джим, - мы отказали Брайену. Он уехал несколько
недель назад. Теперь уже ничего не поделаешь.
- Неужели?
- Ну хорошо. - Джим все еще чувствовал себя неуверенно. - Допустим, мне
удастся разыскать его. Но ты же сама говорила, что не хочешь, чтобы я
уезжал.
- Конечно, не хочу, - сказала Энджи. - Но может быть, я не права, и тебе
надо ехать.
- Кто может судить об этом с уверенностью?
- Может быть, мы сами. В любом случае надо сначала поговорить с Герондой.
Джим уставился на Энджи:
- Ты что, уже приняла решение?
- Да, - почти зло сказала Энджи. - Но я хочу, чтобы мы оба сначала
поговорили с Герондой.
- Неплохая мысль, - сказал Джим. - По правде говоря, меня до сих пор
мучит совесть, что я отказал Брайену. Действительно надо повидать Геронду и
узнать, что она обо всем этом думает. Может быть... Ладно, отправимся для
начала к ней.
Джим встал.
- Как, прямо сейчас? - спросила Энджи.
- Еще не так поздно.
- В такую погоду до нее ехать не меньше трех часов. И если уж мы начнем
выяснять отношения, возвращаться будет поздно. Придется остаться на ночь. А
это значит, надо брать с собой постельные принадлежности. Я люблю Геронду,
но лягу в постель, застланную чужим бельем, только под страхом смерти. А ты
не можешь перенести нас к ней с помощью магии?
- Каролинус предостерегал меня от излишних затрат энергии, хотя я и
обладаю ее неограниченным запасом, - сказал Джим. - Мне следовало рассказать
тебе о нашей с ним встрече подробнее. Но как раз в тот день приехал Брайен,
и разговор с Каролинусом вылетел у меня из головы. Он советовал мне не
тратить энергию по пустякам, с тем чтобы иметь ее запас в случае крайней
необходимости.
- Тогда, может быть, ты сможешь, обернувшись драконом, перенести меня в
Малверн на себе?
- Нет, - медленно начал Джим, - драконы не обладают большой
грузоподъемностью. Транспортировка взрослого человека им" не по силам.
Вспомни сказку из двадцатого века об орле и ребенке. Сказка, она и есть
сказка. А правда заключается в том, что орлу не поднять ребенка весом в
десять фунтов. Так и дракону не унести взрослого человека. Я еще, пожалуй,
смогу оторвать тебя от земли и пронести на небольшое расстояние, но в конце
концов выбьюсь из сил, и придется садиться. - Он помолчал. - Ты, конечно, не
отпустишь меня одного... Конечно, нет, - ответил сам себе Джим, увидев, что
Энджи уже открывает рот.
- Ты прав, не отпущу. Послушай, может, ты все-таки воспользуешься магией,
скажем, - в виде исключения?
- Да нет. Таких исключений из правил у меня было предостаточно. Подожди,
кажется, есть одна мысль.
- Какая еще мысль? - Энджи выжидательно посмотрела на Джима.
- Все очень просто. Я превращу в дракона и тебя. Для этого не надо много
энергии.
- Меня? В дракона? Ты можешь это сделать? - Не успев как следует
испугаться, Энджи улыбнулась. - А почему бы и нет? Никогда не была ,
драконом. Как это нам раньше не приходило такое в голову?
- Раньше не было необходимости, - сказал Джим. - Тебе лучше одеться
потеплее, может случиться так, что нам придется обернуться людьми вне теплых
стен. - И Джим направился к вешалке за своим плащом.
Одевшись по погоде, Джим и Энджи поднялись на крышу башни. Заметив
караульного, Джим кивнул ему:
- Томас, можешь на несколько минут спуститься вниз погреться.
Обрадованный караульный исчез на лестнице.
- Когда ты превратишь меня в дракона? - спросила Энджи.
- Прямо сейчас, - ответил Джим. - Пойдем. Он направился к стоящему на
каменном помосте котлу - сейчас пустому, - имеющему важное назначение:
нагревать масло для увещевания тех, кто вздумает штурмовать замок. Джим
взобрался на помост и подал руку Энджи. Теперь они оказались на уровне
зубцов башни, откуда открывался вид на окрестности замка и ничто не мешало
подняться в воздух.
- Отойди немного в сторону. Тебе понадобится больше места, - сказал Джим.
- Всего на несколько футов. Вот так. Теперь хорошо. Приступим!
Джим и Энджи превратились в драконов. Их одежда исчезла, но маленькое
чудо происшедшего превращения на этот раз было рассчитано и на то, что она
вернется к своим хозяевам, как только те примут человеческий облик. По
сравнению со своими первыми опытами Джим добился больших успехов - раньше
при каждом превращении в дракона ему приходилось или полностью раздеваться,
или мириться с потерей очередного предмета своего гардероба.
- Из тебя получился симпатичный дракон, - сказал Джим Энджи.
- Дракон? Ты сказал, дракон?
- Я имел в виду - симпатичная дракониха. Если бы я был все время
драконом, то непременно...
- Ладно уж. Поверю тебе, - сказала Энджи. - А что теперь?
- Теперь тебе остается прыгнуть вниз, расправить крылья и лететь.
Энджи посмотрела вниз.
- Джим, - немного помедлив, сказала она, - я передумала. Может быть, в
другой раз.
- Не глупи.
- Но я боюсь.
- Вспомни, что ты говорила мне, когда я впервые оказался в шкуре дракона.
Помнишь пещеры клиффсайдских драконов? Мы были предоставлены самим себе, и
ты предложила мне лететь за помощью к Каролинусу. Думаешь, я сгорал от
желания прыгнуть с отвесной скалы? Но ты уверила меня, что все кончится
благополучно. Вспомни свои слова: Все получится само собой. Как только ты
окажешься в воздухе, сработает рефлекс. Вспоминаешь?
- Я действительно так сказала? Я была не права.
- Нет, ты была права. В действительности все так и происходит. У тебя
сейчас новое тело, и оно наделено присущими ему инстинктами и рефлексами.
- Я в этом не уверена.
- Кроме того, я буду рядом и, если что-то случится, подхвачу тебя в
воздухе.
- Я не уверена, - сказала Энджи. - Я боюсь. Не хочу больше быть драконом.
Преврати меня в человека, Джим. Прекрати это...
Последние ее слова потонули в крике. Воспользовавшись своим преимуществом
в весе, Джим просто толкнул Энджи, и она заскользила с помоста к краю башни,
лихорадочно цепляясь за скользкий камень.
- Так поступает самка со своими птенцами, когда тем приходит время