Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
плечу, погладить
седеющие волосы, воскликнуть: "Скажи же мне, что тебя мучит! Я все уст-
рою. Все сделаю, чтоб тебе было хорошо!"
Но его церемонная отчужденность удерживала ее на расстоянии.
ГЛАВА XLIII
Стоял один из тех редких в декабре дней, когда солнце грело почти так
же тепло, как бабьим летом. Сухие красные листья еще висели на дубе во
дворе тети Питти, а в пожухлой траве еще сохранились желтовато-зеленые
пятна. Скарлетт с младенцем на руках вышла на боковую веранду и села в
качалку на солнце. Она была в новом платье из зеленого чаллиса, отделан-
ном ярдами черной плетеной тесьмы, и в новом кружевном чепце, который
заказала для нее тетя Питти. И то и другое очень ей шло, и, зная это,
она с удовольствием их надевала... Приятно было, наконец, снова хорошо
выглядеть после того, как столько времени ты была сущим страшилищем!
Скарлетт сидела, покачивая младенца и напевая себе под нос, как вдруг
услышала на боковой улочке цокот копыт и, посмотрев с любопытством в
просветы между листьями высохшего винограда, который обвивал веранду,
увидела Ретта Батлера, направлявшегося к их дому.
Его долгие месяцы не было в Атланте - он уехал почти сразу после
смерти Джералда и задолго до появления на свет Эллы-Лорины. Скарлетт не
хватало его, но сейчас она от души пожелала найти какой-то способ избе-
жать встречи с ним. По правде говоря, при виде его смуглого лица ее ох-
ватила паника и чувство вины. То, что она пригласила на работу Эшли,
камнем лежало на ее совести, и ей не хотелось обсуждать это с Реттом, но
она знала, что он принудит, как ни вертись.
Он остановил лошадь у калитки и легко соскочил на землю, и Скарлетт,
в волнении глядя на него, подумала, что он - ну точно сошел с картинки в
книжке, которую Уэйд вечно просит ему почитать.
"Не хватает только серьги в ухе да абордажной сабли в зубах, - поду-
мала она. - Но пират он или не пират, а перерезать мне горло я ему се-
годня не дам".
Он вошел в калитку, и она окликнула его, призвав на помощь свою самую
сияющую улыбку. Как удачно, что на ней новое платье и этот чепец и она
выглядит такой хорошенькой! Взгляд, каким он окинул ее, подтвердил, что
и он находит ее хорошенькой.
- Еще один младенец! Ну, Скарлетт, и удивили же! - рассмеялся он и,
нагнувшись, откинул одеяльце, прикрывавшее маленькое уродливое личико
Эллы-Лорины.
- Не кажитесь глупее, чем вы есть, - сказала она, вспыхнув. - Как по-
живаете, Ретт? Вас так давно не было видно.
- Да, давно. Дайте подержать малыша, Скарлетт. О, я знаю, как надо
держать младенцев. У меня много самых неожиданных способностей. Надо
сказать, он - точная копия Фрэнка. Только баков не хватает, но всему
свое время.
- Надеюсь, это время никогда не наступит. Это девочка.
- Девочка? Тем лучше. С мальчишками одно беспокойство. Не заводите
себе больше мальчиков, Скарлетт.
Она чуть было не ответила ему со всем ехидством, что вообще не наме-
рена больше иметь ни мальчиков, ни девочек, но сумела удержаться и
сверкнула улыбкой, а тем временем мозг ее усиленно работал, изыскивая
тему для беседы, которая отдалила бы наступление неприятной минуты и
разговор о нежелательном предмете.
- Приятная у вас была поездка, Ретт? Куда это вы на сей раз ездили?
- О... на Кубу... в Новый Орлеан... в другие место. Вот что, Скар-
летт, берите-ка свою малютку: она решила пускать слюни, а я не могу доб-
раться до носового платка. Отличный ребенок, уверяю вас, только я не хо-
чу, чтоб она испачкала мне рубашку.
Скарлетт взяла у него девочку и положила к себе на колени, а Ретт не
спеша оперся на балюстраду и достал сигару из серебряного портсигара.
- Вы все время ездите в Новый Орлеан, - заметила Скарлетт. - И ни ра-
зу не сказали мне - зачем, - надув губки, добавила она.
- Я ведь много работаю, и, очевидно, дела влекут меня туда.
- Много работаете?! Вы?! - Она рассмеялась ему в лицо. - Да вы в жиз-
ни своей не работали. Вы слишком ленивы. Все ваши дела сводятся к тому,
что вы ссужаете деньгами этих воров-"саквояжников", а потом отбираете у
них половину прибыли и подкупаете чиновников-янки, чтобы они помогали
вам грабить нас - налогоплательщиков.
Он запрокинул голову и расхохотался.
- А уж как бы вам хотелось иметь столько денег, чтобы вы могли поку-
пать чиновников и поступать так же!
- Да я при одной мысли... - вскипела было она.
- Впрочем, может, вам и удастся выжать достаточно денег, чтобы в один
прекрасный день всех подкупить. Может, вы и разбогатеете на этих каторж-
никах, которых вы подрядили.
- О, - немного растерявшись, выдохнула она, - как это вы так скоро
узнали про мою команду?
- Я приехал вчера в конце дня и провел вечер в салуне "Наша славная
девчонка", где можно услышать все городские новости. Это своего рода
банк, куда собираются все сплетни. Даже лучше дамского вязального круж-
ка. Не было человека, который не сказал бы мне о том, что вы подрядили
команду каторжников и поставили над ними этого урода коротышку Гэллеге-
ра, чтобы он вогнал их в гроб работой.
- Это ложь, - пылко возразила она. - Ни в какой гроб он их не вгонит.
Уж я об этом позабочусь.
- Вы?
- Конечно я! Да как вы можете говорить такое?!
- Ах, извините, пожалуйста, миссис Кеннеди! Я знаю, ваши мотивы всег-
да безупречны. И однако же, этот коротышка Джонни Гэллегер - такая бес-
сердечная скотина, каких еще поискать надо. Так что лучше следите за ним
в оба, не то будут у вас неприятности, когда явится инспектор.
- Занимайтесь-ка своими делами, а уж я буду заниматься своими, - воз-
мущенно отрезала она. - И не желаю я больше говорить о каторжниках. Все
становятся такими мерзкими, как только речь заходит о них. Какая у меня
команда - никого не касается... Кстати, вы мне так и не сказали, что у
вас за дела в Новом Орлеане. Вы ездите туда так часто, что все гово-
рят... - Она поспешно умолкла. Она вовсе не собиралась заходить так да-
леко.
- Так что же все говорят?
- Ну... что у вас там возлюбленная. Что вы собираетесь жениться. Это
правда, Ретт?
Она так давно сгорала от любопытства, что не удержалась и все же за-
дала этот вопрос. Что-то похожее на ревность шевельнулось в ней при мыс-
ли о том, что Ретт может жениться, хотя с чего бы ей ревновать.
Его дотоле равнодушный взгляд стал вдруг острым; он посмотрел на нее
в упор и смотрел не отрываясь, пока румянец не вспыхнул на ее щеках.
- А вы это очень примете к сердцу?
- Ну, мне совсем не хотелось бы терять вашу дружбу, - церемонно про-
изнесла она и, наклонившись, с деланно безразличным видом поправила оде-
яльце на головке Эллы-Лорины.
Он вдруг отрывисто рассмеялся и сказал:
- Посмотрите на меня, Скарлетт.
Она нехотя подняла на него глаза и еще больше покраснела.
- Можете сказать своим любопытным подружкам, что я женюсь лишь в том
случае, если не смогу иначе получить женщину, которая мне нужна. А еще
ни одной женщины я не желал так сильно, чтобы жениться на ней.
Вот уж тут Скарлетт действительно сконфузилась и смешалась; в памяти
ее возникла та ночь на этой самой веранде во время осады, когда он ска-
зал: "Я не из тех, кто женится", и как бы между прочим предложил ей
стать его любовницей, - возник и тот страшный день, когда она пришла к
нему в тюрьму, и ей стало стыдно от этих воспоминаний. А он, казалось,
прочел эти мысли в ее глазах, и по лицу его медленно поползла ехидная
улыбка.
- Так и быть, я удовлетворю ваше вульгарное любопытство, поскольку вы
спросили напрямик. Я езжу в Новый Орлеан не из-за возлюбленной. А из-за
ребенка, маленького мальчика.
- Маленького мальчика, - от неожиданности смятение Скарлетт как рукой
сняло.
- Да, я его законный опекун и отвечаю за него. Он ходит в школу в Но-
вом Орлеане. И я часто навещаю его.
- И возите ему подарки? Так вот почему он всегда знает, какой подарок
понравится Уэйду!
- Да, - нехотя признался он.
- Ну, скажу я вам! А он хорошенький?
- Даже слишком - себе во вред.
- И он послушный мальчик?
- Нет. Настоящий чертенок. Лучше бы его не было. А то с мальчиками
одни заботы. Вам еще что-нибудь угодно знать?
Он вдруг разозлился, насупился, словно пожалел о том, что вообще вы-
ложил ей все это.
- Да нет, если вы сами не хотите о чем-то рассказать мне, - высоко-
мерно заявила она, хотя и сгорала от желания узнать побольше. - Только
вот не могу я представить себе вас в роли опекуна. - И она расхохота-
лась, надеясь вывести его из себя.
- Да, думаю, что не можете. Вы ведь не отличаетесь богатым воображе-
нием.
Он умолк и затянулся сигарой. А Скарлетт отчаянно пыталась придумать,
что бы такое погрубее сказать, чтобы не остаться в долгу, но в голову ей
ничего не приходило.
- Я буду признателен, если вы никому об этом не расскажете, - наконец
промолвил он. - Впрочем, просить женщину держать рот на замке - это все
равно что просить о невозможном.
- Я умею хранить секреты, - с видом оскорбленного достоинства сказала
она.
- Умеете? Приятно узнавать о друзьях то, чего и не подозревал. А те-
перь перестаньте дуться, Скарлетт. Я сожалею, что был груб, но это вам
за ваше любопытство. Улыбнитесь же, и доставим друг другу две-три прият-
ные минуты, прежде чем я приступлю к разговору о вещах неприятных.
"О господи! - подумала она. - Вот теперь он заведет разговор про Эшли
и про лесопилку!" И она поспешила улыбнуться, заиграв ямочками в надеж-
де, что это направит его мысли на другое.
- А куда еще вы ездили, Ретт? Не все же время вы были в Новом Орлеа-
не, правда?
- Нет, последний месяц я был в Чарльстоне. У меня умер отец.
- Ох, извините.
- Не надо извиняться. Я уверен, он вовсе не жалел, что умирает, да и
я вовсе не жалею, что он мертв.
- Какие страшные вещи вы говорите, Ретт!
- Было бы куда страшнее, если бы я делал вид, будто жалею о нем, хотя
на самом деле это не так, верно? Мы никогда не питали друг к другу люб-
ви. Я просто не могу припомнить, чтобы старый джентльмен хоть в чем-то
одобрял меня. Я был слишком похож на его отца, а он не одобрял своего
отца. И по мере того как я рос, его неодобрение превратилось в настоящую
неприязнь-правда, должен признаться, я не прилагал особых усилий, чтобы
исправить дело. Все, чего отец ждал от меня, каким хотел бы меня видеть,
было так нудно. И кончилось тем, что он вышвырнул меня в широкий мир без
единого цента в кармане, не научив ничему дельному, кроме того, что обя-
зан уметь чарльстонский джентльмен - быть хорошим стрелком и отменным
игроком в покер. Когда же я не подох с голоду, а извлек немало преиму-
ществ из своего умения играть в покер и по-королевски содержал себя иг-
рой, отец воспринял это как личное оскорбление. Такой афронт: Батлер
стал игроком! Поэтому, когда я впервые вернулся в родной город, отец
запретил матери видеться со мной. И во время войны, когда я прорывался
сквозь вражескую блокаду в Чарльстон, матери приходилось лгать и встре-
чаться со мной тайком. Естественно, моя любовь к отцу от этого не воз-
растала.
- Ох, я же понятия обо всем этом не имела!
- По общепринятым воззрениям он был типичным добропорядочным
джентльменом старой школы, а это значит, что он был невежествен, упрям,
нетерпим и способен думать лишь так, как думали джентльмены старой шко-
лы. Все чрезвычайно восторгались им за то, что он отлучил меня от дома и
считал все равно что мертвым. "Если правый глаз твой соблазняет тебя,
вырви его". Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мще-
нием, вырвал меня из своего сердца. - Ретт слегка усмехнулся, но глаза
его оставались холодно-ироничными. - Это я еще мог бы ему простить, но
не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру,
когда кончилась война. Они ведь остались совсем нищие. Дом на плантации
сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота. Городской дом пошел
с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в кото-
рых даже черным не пристало жить. Я посылал: деньги маме, но отец отсы-
лал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем! Я несколько
раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре. Но отец: всегда
это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь станови-
лась не мила. А деньги возвращались мне. Просто не понимаю, как они жи-
ли... Впрочем, нет, понимаю. Брат давал им сколько мог, хотя, конечно,
немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите
ли, не приносят счастья! Ну, и друзья, конечно, помогали. Ваша тетушка
Евлалия была очень добра. Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг
моей мамы. Она давала им одежду и... Боже правый, мама живет подаянием!
Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без
маски - жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью
за мать.
- Тетя Дали! Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кро-
ме того, что я ей посылаю!
- Ах, вот, значит, откуда все! До чего же вы плохо воспитаны, пре-
лесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить. Поз-
вольте, в таком случае, возместить вам расходы!
- Охотно, - сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнул-
ся ей в ответ.
- Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли
о лишнем долларе! Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще
и шотландской или, быть может, еврейской?
- Не смейте говорить гадости! Я вовсе не собиралась похваляться перед
вами, когда сказала про тетю Лали. А она, ей-богу, видно, думает, что у
меня денег - куры не клюют. То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у
меня - бог свидетель - и своих трат предостаточно, не могу же я содер-
жать еще весь Чарльстон. А отчего умер ваш отец?
- От обычного для нынешних джентльменов недоедания - так я думаю и
надеюсь. И поделом ему. Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с
ним. Теперь же, когда он умер, я буду им помогать. Я купил им дом на
Бэттери и нанял слуг. Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я.
- Почему?
- Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон! Вы там бывали. Мои родные хотя
люди и бедные, но должны сохранять лицо. А как его сохранишь, если ста-
нет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и "саквояжни-
ка". Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную
сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но
деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после
своей смерти. Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен
старой школы, а Джентльмен с большой буквы. Собственно, человек, принес-
ший себя в жертву ради семьи. Надеюсь, он переворачивается в гробу отто-
го, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не
нуждаются... В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему
так хотелось умереть, он был рад смерти.
- Почему?
- Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли
сложил оружие. Вызнаете людей такого типа. Он не смог приспособиться к
новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых
днях.
- Ретт, неужели все старики такие? - Она подумала о Джералде и о том,
что Уилл рассказал ей про него.
- Нет, конечно! Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого
старого дикого кота мистера Мерриуэзера. Они точно заново родились, ког-
да пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся
ершистее. Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера - он
ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер. Он сказал
мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а
не сидит дома и не слушает квохтанье невестки. А ваш дядя Генри с нас-
лаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от "саквояжников"
вдов и сирот - боюсь, бесплатно. Если бы не война, он бы давно вышел в
отставку и холил свой ревматизм. Оба старика помолодели, потому что сно-
ва стали приносить пользу и чувствуют, что нужны. И им нравится это но-
вое время, которое дает возможность и старикам проявить себя. Но немало
есть людей - причем молодых, - которые пребывают в таком состоянии, в
каком находились мой и ваш отец. Они не могут и не хотят приспосабли-
ваться, и это как раз подводит меня к той неприятной проблеме, которой я
хотел сегодня коснуться, Скарлетт.
Этот неожиданный поворот беседы выбил почву из-под ног Скарлетт, и
она пробормотала:
- Что... что... - А про себя взмолилась: "О господи! Вот и началось.
Смогу ли я его умаслить?"
- Зная вас, мне, "конечно, не следовало ожидать, что вы будете прав-
дивы, порядочны и честны со мной. Но я по глупости поверил вам.
- Я просто не понимаю, о чем вы.
- Думаю, что понимаете. Во всяком случае, вид у вас очень виноватый.
Когда я сейчас ехал по Плющовой улице, направляясь к вам с визитом, кто
бы, вы думали, окликнул меня из-за изгороди - миссис Эшли Уилкс!. Я, ко-
нечно, остановился поболтать с ней.
- Вот как!
- Да, у нас была очень приятная беседа. Она всегда хотела, чтобы я
знал, заявила миссис Уилкс, каким она меня считает храбрым, потому что я
пошел воевать за Конфедерацию, хотя часы ее и были уже сочтены.
- Чепуха какая-то! Мелли просто идиотка. Она могла умереть в ту ночь
из-за этого вашего героизма.
- Тогда, я полагаю, она б сочла, что умерла во имя Правого Дела. По-
том я спросил ее, что она делает в Атланте, и она удивленно посмотрела
на меня и сказала, что они теперь здесь живут и что вы были так добры -
сделали мистера Уилкса партнером у себя на лесопилке.
- Ну и что? - коротко спросила Скарлетт.
- Когда я одалживал вам деньги на приобретение этой лесопилки, я пос-
тавил одно условие, которое вы согласились выполнить и которое состояло
в том, что эти деньги никогда не пойдут на Эшли Уилкса.
- Вы оскорбляете меня. Я же вернула вам ваши деньги, теперь лесопилка
моя, и что я с ней делаю, никого не касается.
- А не скажете ли вы, откуда у вас взялись деньги, чтобы вернуть мне
долг?
- Само собой, нажила их, продавая пиленый лес.
- А пиленый лес вы могли производить потому, что у вас были деньги,
которые я вам для начала одолжил. Вот так-то. Значит, с помощью моих де-
нег вы поддерживаете Эшли. Вы бесчестная женщина, и если бы вы не верну-
ли мне долг, я бы с удовольствием востребовал его сейчас, а не заплати
вы мне - все ваше добро пошло бы с аукциона.
Он произнес это пренебрежительным тоном, но глаза его гневно сверка-
ли.
Скарлетт поспешила перенести войну на территорию противника.
- Почему вы так ненавидите Эшли? Можно подумать, что вы ревнуете к
нему.
Слова вылетели сами собой - она готова была прикусить язык за то, что
произнесла их, ибо Ретт откинул голову и так расхохотался, что она
вспыхнула от досады.
- Вы не только бесчестная, но еще и самонадеянная, - сказал он. - Ни-
как не можете забыть, что были первой красавицей в округе, да? Вечно бу-
дете считать, что более лакомой штучки в туфельках нет на всем белом
свете и что любой мужчина, узрев вас, должен тут же ошалеть от любви.
- Ничего подобного! - запальчиво выкрикнула она. - Просто я не могу
понять, почему вы так ненавидите Эшли, и это единственное объяснение,
какое приходит мне в голову.
- Ну, так пусть вам в голову придет что-нибудь другое, прелестная моя
чаровница, потому что ваше объяснение неверно. А насчет моей ненависти к
Эшли... Я не питаю к нему ненависти, как не питаю и любви. Собственно,
единственное чувство, которое я испытываю к нему и ему подобным, - это
жалость.
- Жалость?
- Да, и еще немного презрения. Ну, а теперь наберите в легкие по-
больше