Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
плечу, погладить седеющие волосы, воскликнуть: "Скажи же мне, что тебя мучит! Я все уст- рою. Все сделаю, чтоб тебе было хорошо!" Но его церемонная отчужденность удерживала ее на расстоянии. ГЛАВА XLIII Стоял один из тех редких в декабре дней, когда солнце грело почти так же тепло, как бабьим летом. Сухие красные листья еще висели на дубе во дворе тети Питти, а в пожухлой траве еще сохранились желтовато-зеленые пятна. Скарлетт с младенцем на руках вышла на боковую веранду и села в качалку на солнце. Она была в новом платье из зеленого чаллиса, отделан- ном ярдами черной плетеной тесьмы, и в новом кружевном чепце, который заказала для нее тетя Питти. И то и другое очень ей шло, и, зная это, она с удовольствием их надевала... Приятно было, наконец, снова хорошо выглядеть после того, как столько времени ты была сущим страшилищем! Скарлетт сидела, покачивая младенца и напевая себе под нос, как вдруг услышала на боковой улочке цокот копыт и, посмотрев с любопытством в просветы между листьями высохшего винограда, который обвивал веранду, увидела Ретта Батлера, направлявшегося к их дому. Его долгие месяцы не было в Атланте - он уехал почти сразу после смерти Джералда и задолго до появления на свет Эллы-Лорины. Скарлетт не хватало его, но сейчас она от души пожелала найти какой-то способ избе- жать встречи с ним. По правде говоря, при виде его смуглого лица ее ох- ватила паника и чувство вины. То, что она пригласила на работу Эшли, камнем лежало на ее совести, и ей не хотелось обсуждать это с Реттом, но она знала, что он принудит, как ни вертись. Он остановил лошадь у калитки и легко соскочил на землю, и Скарлетт, в волнении глядя на него, подумала, что он - ну точно сошел с картинки в книжке, которую Уэйд вечно просит ему почитать. "Не хватает только серьги в ухе да абордажной сабли в зубах, - поду- мала она. - Но пират он или не пират, а перерезать мне горло я ему се- годня не дам". Он вошел в калитку, и она окликнула его, призвав на помощь свою самую сияющую улыбку. Как удачно, что на ней новое платье и этот чепец и она выглядит такой хорошенькой! Взгляд, каким он окинул ее, подтвердил, что и он находит ее хорошенькой. - Еще один младенец! Ну, Скарлетт, и удивили же! - рассмеялся он и, нагнувшись, откинул одеяльце, прикрывавшее маленькое уродливое личико Эллы-Лорины. - Не кажитесь глупее, чем вы есть, - сказала она, вспыхнув. - Как по- живаете, Ретт? Вас так давно не было видно. - Да, давно. Дайте подержать малыша, Скарлетт. О, я знаю, как надо держать младенцев. У меня много самых неожиданных способностей. Надо сказать, он - точная копия Фрэнка. Только баков не хватает, но всему свое время. - Надеюсь, это время никогда не наступит. Это девочка. - Девочка? Тем лучше. С мальчишками одно беспокойство. Не заводите себе больше мальчиков, Скарлетт. Она чуть было не ответила ему со всем ехидством, что вообще не наме- рена больше иметь ни мальчиков, ни девочек, но сумела удержаться и сверкнула улыбкой, а тем временем мозг ее усиленно работал, изыскивая тему для беседы, которая отдалила бы наступление неприятной минуты и разговор о нежелательном предмете. - Приятная у вас была поездка, Ретт? Куда это вы на сей раз ездили? - О... на Кубу... в Новый Орлеан... в другие место. Вот что, Скар- летт, берите-ка свою малютку: она решила пускать слюни, а я не могу доб- раться до носового платка. Отличный ребенок, уверяю вас, только я не хо- чу, чтоб она испачкала мне рубашку. Скарлетт взяла у него девочку и положила к себе на колени, а Ретт не спеша оперся на балюстраду и достал сигару из серебряного портсигара. - Вы все время ездите в Новый Орлеан, - заметила Скарлетт. - И ни ра- зу не сказали мне - зачем, - надув губки, добавила она. - Я ведь много работаю, и, очевидно, дела влекут меня туда. - Много работаете?! Вы?! - Она рассмеялась ему в лицо. - Да вы в жиз- ни своей не работали. Вы слишком ленивы. Все ваши дела сводятся к тому, что вы ссужаете деньгами этих воров-"саквояжников", а потом отбираете у них половину прибыли и подкупаете чиновников-янки, чтобы они помогали вам грабить нас - налогоплательщиков. Он запрокинул голову и расхохотался. - А уж как бы вам хотелось иметь столько денег, чтобы вы могли поку- пать чиновников и поступать так же! - Да я при одной мысли... - вскипела было она. - Впрочем, может, вам и удастся выжать достаточно денег, чтобы в один прекрасный день всех подкупить. Может, вы и разбогатеете на этих каторж- никах, которых вы подрядили. - О, - немного растерявшись, выдохнула она, - как это вы так скоро узнали про мою команду? - Я приехал вчера в конце дня и провел вечер в салуне "Наша славная девчонка", где можно услышать все городские новости. Это своего рода банк, куда собираются все сплетни. Даже лучше дамского вязального круж- ка. Не было человека, который не сказал бы мне о том, что вы подрядили команду каторжников и поставили над ними этого урода коротышку Гэллеге- ра, чтобы он вогнал их в гроб работой. - Это ложь, - пылко возразила она. - Ни в какой гроб он их не вгонит. Уж я об этом позабочусь. - Вы? - Конечно я! Да как вы можете говорить такое?! - Ах, извините, пожалуйста, миссис Кеннеди! Я знаю, ваши мотивы всег- да безупречны. И однако же, этот коротышка Джонни Гэллегер - такая бес- сердечная скотина, каких еще поискать надо. Так что лучше следите за ним в оба, не то будут у вас неприятности, когда явится инспектор. - Занимайтесь-ка своими делами, а уж я буду заниматься своими, - воз- мущенно отрезала она. - И не желаю я больше говорить о каторжниках. Все становятся такими мерзкими, как только речь заходит о них. Какая у меня команда - никого не касается... Кстати, вы мне так и не сказали, что у вас за дела в Новом Орлеане. Вы ездите туда так часто, что все гово- рят... - Она поспешно умолкла. Она вовсе не собиралась заходить так да- леко. - Так что же все говорят? - Ну... что у вас там возлюбленная. Что вы собираетесь жениться. Это правда, Ретт? Она так давно сгорала от любопытства, что не удержалась и все же за- дала этот вопрос. Что-то похожее на ревность шевельнулось в ней при мыс- ли о том, что Ретт может жениться, хотя с чего бы ей ревновать. Его дотоле равнодушный взгляд стал вдруг острым; он посмотрел на нее в упор и смотрел не отрываясь, пока румянец не вспыхнул на ее щеках. - А вы это очень примете к сердцу? - Ну, мне совсем не хотелось бы терять вашу дружбу, - церемонно про- изнесла она и, наклонившись, с деланно безразличным видом поправила оде- яльце на головке Эллы-Лорины. Он вдруг отрывисто рассмеялся и сказал: - Посмотрите на меня, Скарлетт. Она нехотя подняла на него глаза и еще больше покраснела. - Можете сказать своим любопытным подружкам, что я женюсь лишь в том случае, если не смогу иначе получить женщину, которая мне нужна. А еще ни одной женщины я не желал так сильно, чтобы жениться на ней. Вот уж тут Скарлетт действительно сконфузилась и смешалась; в памяти ее возникла та ночь на этой самой веранде во время осады, когда он ска- зал: "Я не из тех, кто женится", и как бы между прочим предложил ей стать его любовницей, - возник и тот страшный день, когда она пришла к нему в тюрьму, и ей стало стыдно от этих воспоминаний. А он, казалось, прочел эти мысли в ее глазах, и по лицу его медленно поползла ехидная улыбка. - Так и быть, я удовлетворю ваше вульгарное любопытство, поскольку вы спросили напрямик. Я езжу в Новый Орлеан не из-за возлюбленной. А из-за ребенка, маленького мальчика. - Маленького мальчика, - от неожиданности смятение Скарлетт как рукой сняло. - Да, я его законный опекун и отвечаю за него. Он ходит в школу в Но- вом Орлеане. И я часто навещаю его. - И возите ему подарки? Так вот почему он всегда знает, какой подарок понравится Уэйду! - Да, - нехотя признался он. - Ну, скажу я вам! А он хорошенький? - Даже слишком - себе во вред. - И он послушный мальчик? - Нет. Настоящий чертенок. Лучше бы его не было. А то с мальчиками одни заботы. Вам еще что-нибудь угодно знать? Он вдруг разозлился, насупился, словно пожалел о том, что вообще вы- ложил ей все это. - Да нет, если вы сами не хотите о чем-то рассказать мне, - высоко- мерно заявила она, хотя и сгорала от желания узнать побольше. - Только вот не могу я представить себе вас в роли опекуна. - И она расхохота- лась, надеясь вывести его из себя. - Да, думаю, что не можете. Вы ведь не отличаетесь богатым воображе- нием. Он умолк и затянулся сигарой. А Скарлетт отчаянно пыталась придумать, что бы такое погрубее сказать, чтобы не остаться в долгу, но в голову ей ничего не приходило. - Я буду признателен, если вы никому об этом не расскажете, - наконец промолвил он. - Впрочем, просить женщину держать рот на замке - это все равно что просить о невозможном. - Я умею хранить секреты, - с видом оскорбленного достоинства сказала она. - Умеете? Приятно узнавать о друзьях то, чего и не подозревал. А те- перь перестаньте дуться, Скарлетт. Я сожалею, что был груб, но это вам за ваше любопытство. Улыбнитесь же, и доставим друг другу две-три прият- ные минуты, прежде чем я приступлю к разговору о вещах неприятных. "О господи! - подумала она. - Вот теперь он заведет разговор про Эшли и про лесопилку!" И она поспешила улыбнуться, заиграв ямочками в надеж- де, что это направит его мысли на другое. - А куда еще вы ездили, Ретт? Не все же время вы были в Новом Орлеа- не, правда? - Нет, последний месяц я был в Чарльстоне. У меня умер отец. - Ох, извините. - Не надо извиняться. Я уверен, он вовсе не жалел, что умирает, да и я вовсе не жалею, что он мертв. - Какие страшные вещи вы говорите, Ретт! - Было бы куда страшнее, если бы я делал вид, будто жалею о нем, хотя на самом деле это не так, верно? Мы никогда не питали друг к другу люб- ви. Я просто не могу припомнить, чтобы старый джентльмен хоть в чем-то одобрял меня. Я был слишком похож на его отца, а он не одобрял своего отца. И по мере того как я рос, его неодобрение превратилось в настоящую неприязнь-правда, должен признаться, я не прилагал особых усилий, чтобы исправить дело. Все, чего отец ждал от меня, каким хотел бы меня видеть, было так нудно. И кончилось тем, что он вышвырнул меня в широкий мир без единого цента в кармане, не научив ничему дельному, кроме того, что обя- зан уметь чарльстонский джентльмен - быть хорошим стрелком и отменным игроком в покер. Когда же я не подох с голоду, а извлек немало преиму- ществ из своего умения играть в покер и по-королевски содержал себя иг- рой, отец воспринял это как личное оскорбление. Такой афронт: Батлер стал игроком! Поэтому, когда я впервые вернулся в родной город, отец запретил матери видеться со мной. И во время войны, когда я прорывался сквозь вражескую блокаду в Чарльстон, матери приходилось лгать и встре- чаться со мной тайком. Естественно, моя любовь к отцу от этого не воз- растала. - Ох, я же понятия обо всем этом не имела! - По общепринятым воззрениям он был типичным добропорядочным джентльменом старой школы, а это значит, что он был невежествен, упрям, нетерпим и способен думать лишь так, как думали джентльмены старой шко- лы. Все чрезвычайно восторгались им за то, что он отлучил меня от дома и считал все равно что мертвым. "Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его". Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мще- нием, вырвал меня из своего сердца. - Ретт слегка усмехнулся, но глаза его оставались холодно-ироничными. - Это я еще мог бы ему простить, но не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру, когда кончилась война. Они ведь остались совсем нищие. Дом на плантации сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота. Городской дом пошел с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в кото- рых даже черным не пристало жить. Я посылал: деньги маме, но отец отсы- лал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем! Я несколько раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре. Но отец: всегда это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь станови- лась не мила. А деньги возвращались мне. Просто не понимаю, как они жи- ли... Впрочем, нет, понимаю. Брат давал им сколько мог, хотя, конечно, немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите ли, не приносят счастья! Ну, и друзья, конечно, помогали. Ваша тетушка Евлалия была очень добра. Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг моей мамы. Она давала им одежду и... Боже правый, мама живет подаянием! Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без маски - жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью за мать. - Тетя Дали! Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кро- ме того, что я ей посылаю! - Ах, вот, значит, откуда все! До чего же вы плохо воспитаны, пре- лесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить. Поз- вольте, в таком случае, возместить вам расходы! - Охотно, - сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнул- ся ей в ответ. - Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли о лишнем долларе! Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще и шотландской или, быть может, еврейской? - Не смейте говорить гадости! Я вовсе не собиралась похваляться перед вами, когда сказала про тетю Лали. А она, ей-богу, видно, думает, что у меня денег - куры не клюют. То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у меня - бог свидетель - и своих трат предостаточно, не могу же я содер- жать еще весь Чарльстон. А отчего умер ваш отец? - От обычного для нынешних джентльменов недоедания - так я думаю и надеюсь. И поделом ему. Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с ним. Теперь же, когда он умер, я буду им помогать. Я купил им дом на Бэттери и нанял слуг. Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я. - Почему? - Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон! Вы там бывали. Мои родные хотя люди и бедные, но должны сохранять лицо. А как его сохранишь, если ста- нет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и "саквояжни- ка". Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после своей смерти. Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы. Собственно, человек, принес- ший себя в жертву ради семьи. Надеюсь, он переворачивается в гробу отто- го, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются... В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти. - Почему? - Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие. Вызнаете людей такого типа. Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях. - Ретт, неужели все старики такие? - Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него. - Нет, конечно! Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера. Они точно заново родились, ког- да пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее. Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера - он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер. Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки. А ваш дядя Генри с нас- лаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от "саквояжников" вдов и сирот - боюсь, бесплатно. Если бы не война, он бы давно вышел в отставку и холил свой ревматизм. Оба старика помолодели, потому что сно- ва стали приносить пользу и чувствуют, что нужны. И им нравится это но- вое время, которое дает возможность и старикам проявить себя. Но немало есть людей - причем молодых, - которые пребывают в таком состоянии, в каком находились мой и ваш отец. Они не могут и не хотят приспосабли- ваться, и это как раз подводит меня к той неприятной проблеме, которой я хотел сегодня коснуться, Скарлетт. Этот неожиданный поворот беседы выбил почву из-под ног Скарлетт, и она пробормотала: - Что... что... - А про себя взмолилась: "О господи! Вот и началось. Смогу ли я его умаслить?" - Зная вас, мне, "конечно, не следовало ожидать, что вы будете прав- дивы, порядочны и честны со мной. Но я по глупости поверил вам. - Я просто не понимаю, о чем вы. - Думаю, что понимаете. Во всяком случае, вид у вас очень виноватый. Когда я сейчас ехал по Плющовой улице, направляясь к вам с визитом, кто бы, вы думали, окликнул меня из-за изгороди - миссис Эшли Уилкс!. Я, ко- нечно, остановился поболтать с ней. - Вот как! - Да, у нас была очень приятная беседа. Она всегда хотела, чтобы я знал, заявила миссис Уилкс, каким она меня считает храбрым, потому что я пошел воевать за Конфедерацию, хотя часы ее и были уже сочтены. - Чепуха какая-то! Мелли просто идиотка. Она могла умереть в ту ночь из-за этого вашего героизма. - Тогда, я полагаю, она б сочла, что умерла во имя Правого Дела. По- том я спросил ее, что она делает в Атланте, и она удивленно посмотрела на меня и сказала, что они теперь здесь живут и что вы были так добры - сделали мистера Уилкса партнером у себя на лесопилке. - Ну и что? - коротко спросила Скарлетт. - Когда я одалживал вам деньги на приобретение этой лесопилки, я пос- тавил одно условие, которое вы согласились выполнить и которое состояло в том, что эти деньги никогда не пойдут на Эшли Уилкса. - Вы оскорбляете меня. Я же вернула вам ваши деньги, теперь лесопилка моя, и что я с ней делаю, никого не касается. - А не скажете ли вы, откуда у вас взялись деньги, чтобы вернуть мне долг? - Само собой, нажила их, продавая пиленый лес. - А пиленый лес вы могли производить потому, что у вас были деньги, которые я вам для начала одолжил. Вот так-то. Значит, с помощью моих де- нег вы поддерживаете Эшли. Вы бесчестная женщина, и если бы вы не верну- ли мне долг, я бы с удовольствием востребовал его сейчас, а не заплати вы мне - все ваше добро пошло бы с аукциона. Он произнес это пренебрежительным тоном, но глаза его гневно сверка- ли. Скарлетт поспешила перенести войну на территорию противника. - Почему вы так ненавидите Эшли? Можно подумать, что вы ревнуете к нему. Слова вылетели сами собой - она готова была прикусить язык за то, что произнесла их, ибо Ретт откинул голову и так расхохотался, что она вспыхнула от досады. - Вы не только бесчестная, но еще и самонадеянная, - сказал он. - Ни- как не можете забыть, что были первой красавицей в округе, да? Вечно бу- дете считать, что более лакомой штучки в туфельках нет на всем белом свете и что любой мужчина, узрев вас, должен тут же ошалеть от любви. - Ничего подобного! - запальчиво выкрикнула она. - Просто я не могу понять, почему вы так ненавидите Эшли, и это единственное объяснение, какое приходит мне в голову. - Ну, так пусть вам в голову придет что-нибудь другое, прелестная моя чаровница, потому что ваше объяснение неверно. А насчет моей ненависти к Эшли... Я не питаю к нему ненависти, как не питаю и любви. Собственно, единственное чувство, которое я испытываю к нему и ему подобным, - это жалость. - Жалость? - Да, и еще немного презрения. Ну, а теперь наберите в легкие по- больше

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору