Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
от этого только лучше. Она ухватилась за его слова. - Да, конечно, Ретт, пожалуйста, будь таким же добрым, как и прежде, пока я не разрушила наш замок. Я не буду больше тебя терзать. Давай просто будем друзьями, пока не вернемся в Атланту. Мне будет этого дос- таточно. Мне так было хорошо за нашим завтраком. У тебя пятно на перед- нике. Она благодарила Бога за то, что в этой темноте он не мог разглядеть ее лица так же, как и она его. - Это все, что ты хотела узнать? - сказал Ретт, плохо скрывая облег- чение. Скарлетт глотнула побольше кофе, чтобы успеть обдумать, что отве- тить. Но она смогла лишь притворно засмеяться. - Да, конечно, глупо. Я чувствовала, что мне не светит. Но казалось, нужно все-таки попробовать. Я больше не стану тебя терзать, но не порть мне Сезона. Ты знаешь, как я люблю праздники. И если уж ты такой добрый, налей мне еще кофе. После завтрака Скарлетт поднялась к себе, чтобы одеться. Было еще темно, но она была так возбуждена, что не могла и думать о сне. "Вот все и уладилось", - подумала она. Завтрак ему тоже понравился. Она в этом уверена. Она надела коричневый дорожный костюм и зачесала назад волосы, закре- пив их шпилькой. Слегка попрыскалась одеколоном, чтобы напомнить себе, что она все-таки женщина... Она старалась пройти по коридору, как можно тише. Чем дольше будет спать Розмари, тем лучше. Почти рассвело. Скарлетт задула лампу. "О, дай Бог, это будет хороший день. Дай Бог не наделать ошибок. Пусть весь день будет таким же, как завтрак. И вся следующая ночь. Эта ночь - новогод- няя". Стояла особая предрассветная тишина. Стараясь не наделать шума, Скар- летт спустилась вниз. Ярко горел огонь. Должно быть, Ретт подбросил еще дров, пока она одевалась. Она с трудом могла различать темную тень, об- рамленную падающим от окна серым светом. Он сидел в кабинете спиной к ней. Она на цыпочках подошла к его двери и осторожно постучала. - Можно, я войду? - прошептала она. - Я думал, ты легла спать, - сказал Ретт. Его голос был усталым. Она вспомнила, что он всю ночь провел, охраняя дом. И ее. Ей захотелось при- жать его голову к своей груди и снять усталость. - Не было смысла ложиться спать. С рассветом тараканы зашуршали, как сумасшедшие. Ничего, если я здесь посижу? - Входи, - сказал Ретт, не глядя на нее. Скарлетт вошла и тихо села. "Интересно, почему он так напряженно смотрит? Ждет нападения Клинча Докинса?" Закукарекал петух и испугал ее. За окнами скользнули первые лучи рас- света. И так, картина, которую увидела Скарлетт, заставила ее закричать. Сожженный дом темнел своими неровными руинами, казалось, что он еще тле- ет, а Ретт спокойно смотрит, как он догорает. - Не смотри, Ретт, - умоляла Скарлетт. - Не причиняй себе лишней бо- ли. - Мне нужно было быть там. Я должен был их остановить. Его голос, казалось, не принадлежал ему. - Вовсе нет. Их там могли быть сотни... Они бы убили тебя и сожгли все вокруг. - Они не убили Джулию Эшли, - сказал он как-то неуверенно. Красный свет за окном переходил в золото, от чего отчетливее стали видны черные зияющие дыры каминов. Ретт отвернулся от окна и яростно схватил рукой подбородок, настолько яростно, что стало слышно, как шур- шит под пальцами небритая щетина. Под глазами образовались синяки, вид- ные даже в темной комнате. Черные волосы были в беспорядке. Он встал, зевнул и потянулся. - Сейчас все спокойно, я могу прилечь. Вы с Розмари постерегите. Он лег на лавку и сразу заснул. Скарлетт наблюдала, как она спит. "Я никогда ему не скажу, что люблю его. Это делает его слишком самоу- веренным. Я никогда это не скажу..." ГЛАВА 25 С утра Ретт был чем-то озабочен. Он просил Скарлетт и Розмари не ме- шать и уйти куда-нибудь. Он строил что-то вроде трибуны, чтобы на следу- ющий день устроить здесь церемонию с речами. - Рабочий люд не любит присутствия женщин на таких мероприятиях. И мне не хочется, чтобы мама задавала мне вопросы, откуда девочки уз- нали так много не самых лучших слов. Послушавшись Ретта, девушки отправились погулять в сад. Дорожки были довольно пыльные, и скоро черные туфли Скарлетт стали серыми. Как здесь все отличалось от Тары, даже земля. Ей все казалось ненастоящим: и пыль не была красной, и овощи были слишком большими, а многие ей не были из- вестны. Но сестра Ретта любила владения Батлеров с такой страстью, что даже удивляла Скарлетт. "Почему она так восхищается этим местом, как я восхи- щаюсь Тарой?" Розмари не замечала попыток Скарлетт найти знакомую ей землю. Она была потерянной в потерянном мире: Данмор Лэндинг перед войной. - Это место называлось "сад-невидимка" потому, что эта живая ограда вдоль тропинки скрывала его от людского глаза до тех пор, как ты в него не войдешь. Когда я была маленькой, я там пряталась, чтобы не идти мыться. Слуги бродили по тропинкам, кричали и не могли найти меня. Я се- бе казалась тогда такой умной. И когда мама меня находила в саду, она изображала удивление... я ее так люблю. - У меня тоже была мама. Она... Розмари ничего не слышала, кроме себя самой. - Вниз по тропинке будет сверкающий пруд. Там плавали лебеди черные и белые. Ретт говорит, что, может быть, они вернутся. Для них там всегда все готово. Видишь заросли кустарника? Они специально посажены для лебе- дей, чтобы они могли там строить гнезда. Там был маленький греческий за- мок. Многие боятся лебедей из-за клювов и крыльев. Но наши позволяли мне даже плавать с ними. Мама читала мне "Гадкого утенка", сидя на скамейке. Когда я выучилась читать, я читала его лебедям... - Эта дорожка ведет в розовый сад. В мае его запах чувствуется за ми- лю... Там, вниз по реке, был огромный дуб с дуплом. Ретт его соорудил, когда был еще мальчиком. Затем я там играла. Я забиралась внутрь с кни- гой, брала с собой пирожных и могла там сидеть часами. Дуб гораздо луч- ше, чем беседка, которую мне сделал папа. Там все было игрушечным, игру- шечная мебель, чайная посуда, куклы... Идем сюда. Здесь болото. Может быть, здесь еще остались аллигаторы. Погода хорошая, и они не должны сидеть в своих зимних жилищах. - Нет, спасибо. Ноги устали. Я посижу минутку на камне. Камень оказался куском статуи женщины, одетой в античные одежды. На самом деле Скарлетт не устала, просто у нее не было никакого желания смотреть на аллигаторов. Она уселась на камень, подставляя спину под солнце. Постепенно она начала привыкать к окружающей ее природе. Жизнь здесь была совсем не такая, как в Таре. Жизнь здесь текла совсем по дру- гим законам, о которых она совсем ничего не знала. Несмотря на тепло солнца, она немножко замерзла. "Даже если Ретт бу- дет вкалывать до конца дней своих, он никогда не сможет его сделать та- ким, каким оно было когда-то. Он, по-моему, этим и хочет заняться. И у него совсем не будет оставаться времени для меня. И даже будучи специа- листом в луке или морковке, она не смогла бы приобщиться к его жизни, в любом случае. Розмари вернулась разочарованная: она не нашла ни одного аллигатора. Она без умолку тараторила на всем пути обратно, рассказывая Скарлетт о полях и садах, умиляя ее байками про сорта риса и про то, как косить траву, веселыми историями из своего детства. - Ненавижу лето! - Почему? - удивилась Скарлетт. Она всегда любила лето. Когда много праздников каждую неделю, шумно и весело. Розмари ей рассказала, что летом все отправляются в город, потому что с болот поднимается какая-то зараза и можно заболеть малярией. Все, кто могут, уезжают в мае и возвращаются с первыми заморозками в октябре. В конце концов, тогда у Ретта может оставаться время на нее. Здесь тоже есть Сезон. И Ретт должен приезжать, чтобы сопровождать маму, сест- ру и ее. Она была даже рада отпустить его к своим цветам. На целых пять месяцев, если остальные семь он будет с ней. Она даже могла бы выучить названия его камелий. - Что это? - Скарлетт уставилась на огромный белый предмет, который напоминал ангела, стоящего на большом постаменте. - О, это наша могила. Ей уже сто пятьдесят лет. Когда я протяну ноги, тоже буду здесь лежать. Янки немного попортили ангела. Но могилы остави- ли нетронутыми. Я слышала, что иногда они разрывали могилы в поисках драгоценностей. Дитя ирландского иммигранта. Скарлетт была потрясена долголетием и постоянством этой традиции. "Я вернусь в то место, где дороги ведут вглубь", - сказал однажды Ретт. Сейчас она понимала смысл этих слов. - Пошли, Скарлетт. Ты как будто приросла. Мы почти пришли. Скоро от- дохнешь. Скарлетт вспомнила, почему она пошла на эту прогулку. - Я совсем не устала. Я думаю, скоро праздник. И нужно собрать нес- колько веток сосны, чтобы украсить дом... - Отличная мысль. Здесь полно сосен. Очень хорошо, - сказал Ретт, ос- матривая только что сооруженную платформу, украшенную белыми, красными и голубыми лентами. - Выглядит очень симпатично, как раз для праздника. - Что за праздник? - поинтересовалась Скарлетт. - Я пригласил издольщиков с семьями. Очень нужное дело. К утру они так напьются, что у них не возникнет желания завтра выяснять отношения с черными. Ты, Розмари и Панси отправитесь наверх перед их приходом. Здесь все будет очень круто. Скарлетт сидела в спальне и молча смотрела на огонь свечи. На улице готовились к новогоднему фейерверку. Как она жалела, что не осталась в городе. Завтра она весь день просидит, как взаперти. А к тому времени, когда они рассчитывают вернуться, будет слишком поздно делать себе при- ческу для бала. И Ретт никогда не поцелует ее. За все прошедшие дни Скарлетт получила столько удовольствия, сколько не получала за всю свою жизнь. Она была прекрасна. Она была в центре внимания. На приемах мужчины вились вокруг нее. А она флиртовала с ними, как в былые времена, становясь все прекрасней. Ей как будто опять было шестнадцать. Но скоро ей все наскучило. Ей был нужен только Ретт, но к нему ей так и не удалось приблизиться. Он был обходителен в присутствии других. Но Скарлетт была уверена, что он постоянно смотрит на календарь, считая дни, когда сможет уехать от нее. Неужели он навсегда потерян для нее? Особое раздражение вызывала дружба Ретта с Томми Купером. Юноша пос- тоянно крутился вокруг Ретта. И тот был к нему благосклонен. Томми на рождество подарили яхту, и Ретт учил его с ней обращаться. В доме на втором этаже был маленький телескоп. И Скарлетт, кусая губы от злости, следила за тем, как они кружили по водной глади, как птицы... "Почему бы и меня не взять покататься? Я так люблю кататься! Раньше так много ката- лась и в такой лохани, как у Томми. Им там хорошо, они так счастливы!" К счастью, у нее не всегда было время просиживать у этого шпионского глазка. По-прежнему приемы и вечеринки оставались главным занятием Сезо- на. Да и другие дела были. Было бы, конечно, лучше, если бы ревновал Ретт, а не она. Но было как раз наоборот. Его, казалось, не трогала та привлекательность, которую вновь приобрела Скарлетт. Безрезультатно! Она должна его заставить заметить ее! Она решила выбрать одного из дюжины поклонников: богатого, красивого, моложе, чем Ретт. Такого, кото- рый мог бы вызвать ревность. Она покрасилась, обильно надушилась и отп- равилась на охоту, сделав при этом самое невинное выражение лица. Мидлтон Кортни строен и красив, с выразительными глазами, ослепи- тельно белыми зубами и не менее ослепительной улыбкой. Скарлетт он пока- зался самым изысканным мужчиной в городе. Самое главное, у него была то- же фосфатная шахта и в двадцать раз больше, чем у Ретта. Он взял ее руку в приветственном реверансе, посмотрел украдкой и улыбнулся: - Дорогая, я почел бы за честь пригласить вас на следующий танец. - Если бы вы этого не сделали, вы бы разбили мое сердце. Когда полька кончилась, Скарлетт небрежно раскрыла веер и замахала так, что волосы стали развеваться в разные стороны... - Боже, я чувствую, что мне не хватает воздуха, я так могу упасть в обморок, прямо вам на руки, мистер Кортни. - Будьте так добры. Он предусмотрительно подставил согнутую руку. Скарлетт почти повисла, и он довел ее до скамьи около окна. - О, пожалуйста, мистер Кортни, сядьте передо мной и чуть пониже. У меня болит шея, и так мне будет удобно смотреть на вас. Кортни уселся, очень даже близко. - Совсем не хочу быть причиной неудобств для вашей шеи, - сказал он. Его глаза медленно скользили вниз по шее, груди. Он был не менее опытным в той игре, в которую они играли. Она сидела, опустив скромно глаза, как будто понимала, чего хочет Кортни. Украдкой она бросала на него взгляд сквозь ресницы. - Надеюсь, что эта моя слабость, вы понимаете, не предлог удержать вас и лишить возможности потанцевать с девушкой вашего сердца. - Леди, с которой я сейчас разговариваю, и есть девушка моего сердца, миссис Батлер. Скарлетт посмотрела ему прямо в глаза и обольстительно улыбнулась. - Будьте осторожны, мистер Кортни. Вы рискуете вскружить мне голову. - Я этим и занимаюсь, - сказал он ей прямо на ухо, и она почувствова- ла тепло его дыхания на своей груди. Очень скоро публичный роман стал предметом обсуждения номер один в Сезоне. Сколько раз они танцевали вместе на каждом балу, когда они пили вино из общего бокала... Жена Мидлтона, Эдит, становилась все белее и белее. И никто не мог понять невозмутимости Ретта. Почему он ничего не делает? Маленький мир Чарльстона находился в недоумении. ГЛАВА 26 Ежегодные гонки были вторым по значимости развлечением в Чарльстоне. А холостяки считали это единственным событием. "На вальсах много не за- работаешь", - многозначительно заявляли они. Перед войной, во время Сезона, скачки проводились целую неделю. Потом наступили годы осады, артиллерия огнем прошлась по всему городу. На ог- ромном овальном поле, где проводились скачки, был разбит госпиталь армии Конфедерации. В 1865-м город сдался. В 1866 предприимчивый энтузиаст, банкир с Уолл-стрит Август Белмонт купил огромные ворота из камня, кото- рые служили входом на старое поле для скачек, и перевез их; они должны были стать воротами в парке Скачек Белмонта. Традиция балов и вечеринок возродилась спустя два года после войны. Но гораздо больше времени ушло на возобновление скачек на поле, изрытом воронками от снарядов. Но все было уже не так, как раньше. Проводился один бал вместо трех. Вместо Недели скачек проводился День скачек. Воро- та так и не восстановили. Однако в январе 1875 все население Чарльстона праздновало вторую го- довщину скачек. Все машины были украшены зелено-белыми лентами в честь цвета Клуба. Лошади в зелено-белых попонах. В хвосты и гривы были впле- тены красочные ленты. Ретт подарил своим трем леди по маленькому зонтику, от солнца. Он ра- достно улыбался: - Янки взяли наживку. Мистер Белмонт сам прислал двух кобыл, и Гуген- хейм - одну. Они не знают о новом выводке, который Майлс Брютон спрятал на болотах. Майлс присмотрел одну трехлетку, которая с легкостью может сделать толстые кошельки худыми. - Так вы там на деньги ставите? - поинтересовалась Скарлетт. - Нет, просто так, наверное, - засмеялся Ретт. Он раздал женщинам пустые бланки для ставок. - Поставьте на Милую Салли, а на выигрыш накупите себе всяких безде- лушек. "В каком он хорошем настроении, - подумала Скарлетт. - Он засунул бу- мажку прямо мне в перчатку. Мог бы мне дать в руки. Но так бы он не кос- нулся моей руки. Почему он стал замечать меня? Он думает, что я увлек- лась другим. Похоже, сработало". Она беспокоилась, что зашла очень далеко с Мидлтоном, даря ему каждый третий танец. Она знала, люди говорят об этом. Ну и пусть говорят, лишь бы был прок и Ретт вернулся. Ее поразили размеры поля. Она не могла подумать, что оно такое огром- ное! Что здесь будет оркестр! Так много людей. Она растерянно вертела головой. - Ретт... Ретт, смотри, повсюду солдаты янки. Они хотят запретить скачки?? Ретт улыбнулся. - Ты думаешь, янки не азартные люди? Они пришли сюда, чтобы поде- литься с нами своими деньгами. Я с удовольствием смотрю на того полков- ника, вон там, с другими офицерами. Они наверняка больше проиграют, чем выиграют. - Почему ты так уверен? - пыталась разобраться Скарлетт. - Их лошади вон какие статные, а твоя Милая Салли - болотный пони. Ретт поджал губы. - Внешний вид не играет роли, когда в дело вовлечены деньги. Ты мо- жешь поставить на кобылу Белмонта. Я дал тебе деньги, ты можешь ими рас- поряжаться, как хочешь. Мама, пойдем наверх, оттуда лучше видно. Пойдем, Розмари. Он взял их под руки. Скарлетт поспешила за ними. - Я не имела в виду... Но она наткнулась на стену молчания. Она остановилась в недоумении. Куда же в самом деле поставить деньги? - Могу я вам чем-нибудь помочь, мэм? - сказал рядом стоящий мужчина. - Может быть. Он выглядел вполне пристойно. Она виновато улыбнулась. - Я никогда не играла на скачках. Мужчина снял шляпу, нервно сжимая ее в руках, и как-то необычно смот- рел на Скарлетт. "Может, мне не стоило с ним заговаривать?" - пронеслось в голове. - Простите, мэм. Не удивительно, что вы меня не помните. Но я вас знаю. Вы мисс Гамильтон. Вы ухаживали за мной в госпитале. Меня зовут Сэм Форрест из Моултри, Джорджия. Госпиталь! Перед глазами пронеслись измученные лица, кровавые бинты, гангренные пятна на телах мертвых солдат. Лицо Форреста приняло выражение неловкости. - Извините, мисс Гамильтон. Я не хотел вас обидеть или расстроить. Скарлетт считала, что уже никогда ей не придется вспоминать о тех днях. Она взяла Сэма за руку и улыбнулась ему. - Я замужем давно и ношу другую фамилию. Уже много лет я миссис Бат- лер. Мой муж из Чарльстона, вот почему я здесь. А ваш акцент Джорджии вызывает у меня ностальгию. Что привело вас сюда? Его привели лошади. После четырех лет в кавалерии он разбирался только в лошадях и ни в чем другом. Он скопил немного и стал покупать лошадей. - Сейчас занимаюсь разведением пород. И вот я здесь. Это было таким прекрасным известием для меня, что в Чарльстоне опять начались скачки. Нигде на Юге такого нет. Скарлетт делала вид, что ей интересно, пока они шли делать ставки и обратно на трибуну. Она попрощалась с ним так, как будто, наконец, смог- ла отвязаться. Трибуны были забиты, но Скарлетт без труда нашла своих по зонтикам и стала пробираться к ним. Элеонора помахала ей, Розмари смотрела куда-то в сторону. Ретт усадил Скарлетт между Розмари и матерью. Элеонора была неестест- венно напряжена. Мидлтон Кортни со своей женой сидел в этом же ряду. Они приветственно помахали, и Ретт ответил. Мидлтон стал объяснять жене, где старт, где финиш. В этот момент Скарлетт громко сказала матери: - Вы не представляете, кого я сейчас видела. Солдата из госпиталя. И Скарлетт почувствовала, как Элеонора облегченно вздохнула. Шевеление на трибунах усиливалось. Лошади выходили на старт. Скарлетт сидела, раскрыв рот. Очень необычно было для нее такое зрелище. Празд- ничный блеск, нарядно одетые наездники. Оркестр играл веселый мотивчик. Скарлетт смеялась, сама того не замечая. - Смотрите, смотрите! - веселилась она, совсем не замечая, что Ретт смотрел не на лошадей, а на нее. После третьего заезда объявили перерыв. Среди толпы шныряли официанты с подносами, на которых стояли бокалы, полные шампанского. Она взяла один, притворяясь, что не узнала дворецкого Минни Вентуорт. Она уже зна- ла обычаи Чарльстона давать в долг на время даже слуг, как будто

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору