Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ: УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ
Риплей Александра: Скарлетт
МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ:
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ
Перевод с английского Т. Озерской
Вступительная статья П. Палиевского
Издательство "Правда", 1991 г.
OCR Палек, 1998 г.
МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ И ЕЕ КНИГА
Взгляните на карту Юга США. Штаты Алабама, Джорджия, Южная Каролина.
Внизу - Флорида. "О Флорида!", то есть цветущая, утопающая в цветах, -
вскричал, по преданию, Колумб; слева - Новый Орлеан, куда, если верить
литературе, сослали Манон Леско; справа, на побережье Саванна, где умер
пират Флинт - "умер в Саванне от рома" - и кричал "пиастры! пиастры!"
его жуткий попугай. Вот отсюда и пришла Скарлетт О'Хара, героиня этой
книги, покорительница Америки.
В американской литературе XX века нет более живого характера. Пробле-
мы, неразрешенные комплексы, имена - это пожалуйста; но чтобы был чело-
век, который перешагнул за обложку книги и пошел по стране, заставляя
трепетать за свою судьбу, - второго такого не отыскать. Тем более что
захватывает она неизвестно чем; буквально, по словам английской песни:
"если ирландские глаза улыбаются, о, они крадут ваше сердце". Ретт, ее
партнер, выражался, может быть, еще точнее: "то были глаза кошки во
тьме" - перед прыжком, можно было бы добавить, который она совершала
всегда безошибочно.
Книга, в которой она явилась, оказалась тоже непонятно чем притягива-
ющей читателя. То ли это история любви, которой нет подобия-любовь-вой-
на, любовь-истребление, - где она растет сквозь цинизм, несмотря на выт-
равливание с обеих сторон; то ли дамский роман, поднявшийся до настоящей
литературы, потому что только дама, наверное, могла подсмотреть за своей
героиней, как та целует себя в зеркале, множество других более тонких
внутренних подробностей: то ли это усадебный роман, как у нас когда-то,
только усадьба эта трещит, горит и исчезает в первой половине романа,
будто ее не было... По знакомым признакам не угадаешь.
Да и сама писательница мало похожа на то, что мы привыкли видеть в
Америке. Она, например, не признавала священное паблисити, то есть блеск
известности и сыплющиеся оттуда деньги. Она отказалась снять о себе
фильм - фильм! - не соглашалась на интервью, на рекламные употребления
романа-мыло "Скарлетт" или мужской несессер "Ретт", особо огорчив одну
исполнительницу стриптиза, которая требовала назвать свой номер "Унесен-
ные ветром" (подразумевая, видимо, одежды); не позволила сделать из ро-
мана мюзикл.
Она вступила в непримиримые отношения с кланом, определявшим литера-
турные ранги Америки. Никому не известная домашняя хозяйка написала кни-
гу, о которой спорили знатоки, возможно ли ее написать, и сошлись, что
невозможно. Комбинат из профессоров, издателей, авторитетных критиков,
давно предложивший литераторам иное: создавать имя, уступая место Друг
другу, но и гарантируя каждому положение в истерии литературы, творимой
на глазах соединенным ударом массовых средств, - этот комбинат, получив
вдруг в бестселлеры не очередного кандидата в историю, а литературу,
способную зажигать умы и жить в них независимо от мнений, ее не принял.
Мнение его выразил критик-законодатель Де Вото: "Значительно число чита-
телей этой книги, но не она сама". Напрасно урезонивал своих коллег по-
сетивший США Герберт Уэллс. "Боюсь, что эта книга написана лучше, чем
иная уважаемая классика". - Голос большого писателя утонул в раздражении
профессионалов. Как водится, пошли слухи. Рассказывали, что она списала
книгу с дневника своей бабушки, что она заплатила Синклеру Льюису, чтобы
тот написал роман...
В самом составе литературы она поддержала то, что считалось примитив-
ным и будто бы преодоленным: чистоту образа, жизнь. Ее девический днев-
ник, полный сомнений в призвании, обнаруживает удивительную зрелость:
"Есть писатели и писатели. Истинным писателем рождаются, а не делаются.
Писатели по рождению создают своими образами реальных живых людей, в то
время как "сделанные" - предлагают набивные чучела, танцующие на вере-
вочках; вот почему я знаю, что я "сделанный писатель"... Позднее в
письме другу она высказалась так: "... если история, которую хочешь
рассказать, и характеры не выдерживают простоты, что называется, голой
прозы, лучше их оставить. Видит бог, я не стилист и не могла бы им быть,
если бы и хотела".
Но это было как раз то, в чем у интеллектуальных кругов искать со-
чувствия было трудно. Молодая американская культура не выдерживала напо-
ра модных течений и наук; в литературе начали диктовать свои условия
экспериментаторы, авторитеты психоанализа сошли за великих мыслителей и
т.д. Доказывать в этой среде, что простая история сама по себе имеет
смысл, и более глубокий, чем набор претенциозных суждений, было почти
так же бесполезно, как когда-то объяснять на островах, что стеклянные
бусы хуже жемчужин. Здесь требовались, по выражению Де Вото, "философс-
кие обертоны". И через сорок лет на родине Митчелл, в Джорджии, критик
Флойд Уоткинс, зачисляя ее в "вульгарную литературу", осуждает этот
"простой рассказ о событиях" без "философских размышлений"; тот факт,
что, как сказала Митчелл, "в моем романе всего четыре ругательства и од-
но грязное слово", кажется ему фарисейством и отсталостью; ему не нра-
вится ее популярность. "Великая литература может быть иногда популярной,
а популярная - великой. Но за немногими известными исключениями, такими,
как Библия, а не "Унесенные ветром", величие и популярность скорее про-
тивостоят друг другу, чем находятся в союзе". Остается лишь поместить в
исключения Сервантеса и Данте, Рабле, Толстого, Чехова, Диккенса, Марка
Твена... кого еще? В исключения из американской литературы Маргарет Мит-
челл так или иначе попадала.
Мы не знаем ничего об ее общении с кем-либо из писателей, знаменитых
в ее время. Она не участвовала ни в каких объединениях, никого, в свою
очередь, не поддерживала, не выдвигала. Представители так называемой
"южной школы" (Р. - П. Уоррен, Карсон Маккаллерс, Юдора Уэлти и др.),
чрезвычайно предупредительные друг к другу, никогда не упоминают ее име-
ни. То же и Фолкнер, воспитанный негритянкой-няней, вероятно, похожей на
ту, которую читатель встретит в романе (в семье Фолкнеров ее звали "Мам-
ми Калли"), и скакавший на лошади через изгородь своего участка точно
так же, как отец Скарлетт Джералд О'Хара, мог бы помянуть ее в своих пе-
речнях "американских писателей"... Мог бы, если бы захотел. Небывалый
читательский успех обошелся Митчелл, видно, все-таки слишком дорого. В
литературной среде она осталась навсегда одна.
Но американкой она была. Настоящей, в жилах которой текла американс-
кая история: беглые предки из Ирландии со стороны отца, с другой - такие
же французы; традиции независимости и полагания на собственную силу, го-
товность рисковать; любимыми стихами ее матери были:
И тот судьбы своей страшится
Иль за душой у него мало,
Кто все поставить не решится,
Когда на то пора настала!
Два деда ее сражались на стороне южан; один получил пулю в висок,
случайно не задевшую мозга, другой долго скрывался от победителей-янки.
Современная Атланта, конечно, ничем не напоминает об этих временах.
Фантастический гриб гостиницы "Хайет-Ридженси"; полированные цоколи
страховых компаний; чахлый скверик, обтекаемый потоками машин. Но во
времена юности Митчелл здесь еще стояли особняки, похожие на наш дво-
рянский "ампир", сады; жили люди, хорошо знавшие друг друга. Мать пока-
зывала ей обгорелые печные трубы и пустыри - следы исчезнувших в войну
семейств. Достопримечательностью города была и панорама, рассказывающая
о сражении за Атланту и взывающая теперь о финансовой помощи - среди бо-
лее популярных современных развлечений. Хотя, по словам брата писа-
тельницы, г-на Стивенса Митчелла, Маргарет не любила ее и тогда, может
быть, за несколько нарочитый пафос. Девочка росла в атмосфере рассказов
о потрясающих событиях недавней эпохи, чему помогало и то, что отец ее
был председателем местного исторического общества. Видимо, семейные пре-
дания, впечатления юности и привели ее к странной мысли, что она живет в
завоеванной стране.
Какими путями было задумано отвоевание, мы не знаем. Характер был
скрытный, оставлявший снаружи только то, что считал возможным показать.
Однажды она рассказала, как отец, будучи мальчишкой, как-то залез на де-
рево, чтобы подсмотреть, куда идет старый джентльмен, их родственник. Он
увидел, что тот прошагал с полмили по дороге, а потом вдруг свернул на
луг, хотя мог бы пройти туда прямо: самая мысль, что кто-то знает его
намерения, была ему ненавистна. "Чем дольше я живу, тем больше верю в
наследственность и тем больше чувствую расположение к старому джентльме-
ну".
Биография ее выглядит вполне ординарной. Родилась в 1900 году, средне
училась, писала для школьного театра пьесы из жизни экзотических стран,
включая Россию, танцевала, ездила верхом. В 1918 году на фронте во Фран-
ции погиб ее жених - лейтенант Генри; каждый год в день его смерти она
посылала его матери цветы. В 1925 году, вторично выйдя замуж за страхо-
вого агента Джона Марша (о первом браке известно лишь то, что Маргарет
не расставалась с пистолетом, пока ее супруг не был найден убитым где-то
на Среднем Западе), она оставила работу репортера в местной газете и по-
селилась с мужем неподалеку от прославленной ею Персиковой улицы. Она
повела жизнь типичной провинциальной леди, как себя и называла, с тем
лишь отличием, что дом ее был полон каких-то бумажек, над которыми поте-
шались и гости, и она сама. Это и был роман, создававшийся с 1926 по
1936 год. И только когда он вышел, можно было понять, на что посягнула
эта маленькая смелая женщина.
Если европейские писатели, посещавшие Америку, нередко относились к
ней как к переростку, воспитание которого упущено (как, например, Ток-
виль, Диккенс, Гамсун или Грин); если американцы выдвинули в ответ свой
идеал, Гекльберри, которому воспитание не нужно, - лицемерие старой те-
тушки Европы, а янки еще скажут свое слово при дворе романтического хла-
ма, - то Маргарет Митчелл повернула этот затянувшийся спор в неожиданный
вопрос: да янки ли Америка? Никогда еще не подвергался такому сильному
сомнению человеческий тип, связанный с этим именем, и его право предс-
тавлять страну.
Сомнение это не покажется нам странным, если мы вспомним, что прои-
зошло в США в результате Гражданской войны 1861-1865 годов.
Восстановим кратко канву событий. В октябре 1859 года Джон Браун с
сыновьями захватил арсенал в Харперс-Ферри, требуя отмены самого вопию-
щего из зол, существовавших в стране, - рабства. Его гибель покончила с
надеждами на мирное урегулирование; оба лагеря мобилизовались. В 1860
году президентом стал убежденный аболиционист Авраам Линкольн; Южные
штаты отделились, образовав конфедерацию (1861), и военные действия на-
чались. Перевес был на стороне Севера - примерно двадцать миллионов на-
селения против десяти и сильный промышленный потенциал; однако у Юга бы-
ли более талантливые генералы и централизованное руководство. Вначале
дело шло с переменным успехом; северяне захватили с моря Новый Орлеан и
двигались навстречу своим войскам по Миссисипи; семидневный кровавый бой
у реки Чикагомини (1862) кончился безрезультатно; южане выиграли нес-
колько важных сражений в приграничных областях и вторглись в Пенсильва-
нию. Но после того как Линкольн провозгласил 1 января 1863 года отмену
рабства, наступил перелом. Объединенное командование северными армиями
принял генерал Грант - будущий президент; подчиненный ему генерал Шерман
быстрым броском взял в сентябре 1864 года Атланту (пожар и паника кото-
рой красочно описаны в романе); в апреле 1865 года остатки армий конфе-
дератов сдались.
Передовые силы праздновали победу. Но, как выяснилось, дело свободы
продвинулось недалеко. На поверженные пространства пришел строй, о кото-
ром сказал поэт: "Знаю, на место цепей крепостных люди придумали много
иных". Финансовая аристократия сменила земельную. В стране, лишенной
опыта истории, противоречия прогресса сказались с особой остротой: хищ-
ничество, спекуляции и циничное ограбление труда расцвели, почти не ве-
дая препятствий. "Лучшие американские авторы, - писал К. Маркс, - откры-
то провозглашают как неопровержимый факт, что хотя война против рабства
и разбила цепи, сковывавшие негров, зато, с другой стороны, она порабо-
тила белых производителей". Явились новые хозяева, о которых недвусмыс-
ленно сказано в романе: То были "некие Гелерты, побывавшие уже в десятке
разных штатов и, судя по всему, поспешно покидавшие каждый, когда выяс-
нялось, в каких мошенничествах они были замешаны; некие Коннингтоны,
неплохо нажившиеся в Бюро вольных людей одного отдаленного штата за счет
невежественных черных, чьи интересы они, судя по всему, должны были за-
щищать; Дилсы, продававшие сапоги на картонной подошве правительству
конфедератов и вынужденные потом провести последний год войны в Европе;
Караханы, заложившие основу своего состояния в игорном доме, а теперь
рассчитывавшие на более крупный куш, затеяв на бумаге строительство не-
существующей железной дороги на деньги штата..." и т.д. Нравы, вводимые
ими, быстро сказались на образе жизни страны.
Отсюда пришло то удручающее сочетание дикости и цивилизации, минуя
культуру (то есть представление о смысле), которое всегда так останавли-
вало друзей Америки и стало чувствоваться теперь через соприкосновение с
нею в прессе, психологии, быту - везде. Здесь родилось то удивительное
состояние, когда могучая страна, полная инициативы, богатств и техничес-
кого совершенства, оказалась столь бедной по части обыкновенных понятий
- к чему все это существует и куда движется.
Смысл жизни? Вам ответят: любой смысл для жизни, причем для моей жиз-
ни, а если не подходит, к черту его. А чтобы не разодралось в клочья об-
щество, установить правила, как на охоте, да и в любой мафии они сущест-
вуют; впрочем, тоже не абсолютные, их можно и переходить - но только уж
если переломают кости и выбросят, не обижайся: знал, на что шел. Попро-
буйте возразить этой логике; интересно, сразу ли найдетесь?
Потом ведь это и свобода. Мало ли какие у меня могут быть желания:
хотите подавлять их, насиловать - увольте. Скажите такому, что эта сво-
бода помещает вас в рабство, - тому, кто умеет раздробленные желания
быстро удовлетворять, потакать им, разжигать их, по своему усмотрению
управлять ими; что это-худшее из рабств, потому что исключает самую воз-
можность слышать смысл и делает вас абсолютной пешкой в руках потакате-
ля; скажите - не услышит.
В самом деле, здесь ведь был проведен этот опыт - жить без власти,
без правительства - мечта! В Америке была провозглашена эта доктрина, и
обобщил ее американский гуманист Генри Торо, сказав, что лучшее прави-
тельство то, которое менее всего правит. Чего бы, кажется, лучше. Но
свято место пусто не бывает, и на место человека явилось правительство,
никакому лицу действительно не принадлежавшее и никакому принципу (нако-
нец!) не подчинявшееся, зато и прибравшее своих подданных как никогда
раньше: деньги...
Короче, Маргарет Митчелл имела достаточно оснований протестовать про-
тив отождествления Америки с янки и повернуть свой роман к изображению
того, о чем сказал, вглядываясь в Новый Свет, неведомый ей Пушкин: "Все
благородное, бескорыстное, все возвышающее душу человеческую - подавлен-
ное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort)".
Другое дело, что задача, которую писательница себе поставила, была
необычайно трудна. Решая ее одиноко, нелегко было избежать ошибок, из-
вестных в истории. Америка - это не янки, хорошо, но кто же тогда? Уж не
те ли, кого Север беспощадно разорил? Потерянный, невозвращенный уклад,
очистившийся в памяти и готовый сойти за реальность... Искушение
сильное, и ушла ли от него писательница вполне, сказать трудно. Так, по
крайней мере в первом впечатлении можно было понять заглавие ее книги,
взятое из стихотворения Горация в популярном у американцев переложении
Эрнста Доусона: "Я забыл многое, Цинара; унесенный ветром, затерялся в
толпе аромат этих роз...", и название поместья - Тара (древняя столица
ирландских королей), также широко известное по балладе английского ро-
мантика Томаса Мура:
Молчит просторный тронный зал,
И двор порос травой:
В чертогах Тары отзвучал
Дух музыки живой.
Так спит гордыня прежних дней.
Умчалась слава прочь, -
И арфы звук, что всех нежней,
Не оглашает ночь.
(Перевод А. Голембы.)
Правда, вглядевшись, можно было понять, что писательница не слишком
жалует обитателей этих романтических времен. В ее романе они обрисованы
такими, какими они, вероятно, и были: запоздалые дворяне, которые в дру-
гих странах стали отмирать, давая дисциплинированных выходцев-ученых,
писателей, или вырождаться в рантье, а здесь, с щедрой землей и рабами,
сложились в барскую вольницу; темпераментная дичь, независимая и безна-
казанная. Лучшие из них, как отмечено в романе, сознавали это сами: "Наш
образ жизни так же устарел, как феодальная система средних веков". Ци-
ничный Ретт высказался еще жестче: "Это порода чисто орнаментальная".
Строчка из баллады Мура "Так спит гордыня прежних дней" тоже звучала
недаром. "Дети гордости" - так назвал историк Роберт Мэнсон Майерс свой
трехтомник, вышедший в 1972 году, где он собрал переписку одной южной
семьи за четырнадцать лет (с 1854 по 1868 г.), то есть до, во время и
после Гражданской войны. Если наши издательства заинтересуются когда-ни-
будь документальным вариантом описываемых событий, лучшей книги не най-
ти. История преподобного Ч. - К. Джонса, его жены, детей, тетки, сестер,
племянниц и т.д., чуть не полностью совпавшая с романом Митчелл (вплоть
до ребенка, рождающегося в заброшенном доме), открыла поразительную кар-
тину упорства, способного принимать мир только с высоты, пусть и вообра-
жаемой. Слова из "Автобиографии" основателя нации Бенджамина Франклина:
"... из наших природных страстей труднее всего, может быть, совладать с
гордостью" - подходили к ним как нельзя более.
Сложнее, что сама писательница оказалась несвободной от этих нас-
ледственных пристрастий. Так, в ее книге, несомненно, дает о себе знать
патерналистский подход к неграм - дружелюбно-покровительственное отноше-
ние, готовность оценить и понять их сколько угодно, но - "на своем мес-
те". Читатель без труда уловит его в том, как она противопоставляет ис-
торию своего дядюшки Питера известному дяде Тому Г. Бичер-Стоу, как ри-
сует кормилицу Мамушку, Большого Сэма и др. Эти ноты у Митчелл сквозят
даже намеренно вызывающе, когда, например, она начинает рассказывать,
как "в области, давно знаменитой своими добрыми отношениями между рабами
и рабовладельцами, начала расти ненависть и подозрительность" (не желая
замечать, что если подобные отношения где-то и существовали, то это зна-
чило лишь, что одобряемые ею невольники были не просто по положению, а и
по чувствам рабы; не желая знать ничего о том действительном сопротивле-
нии, которое с самого начала все сильнее охватывало негритянское населе-
ние и принимало самые разные формы, от пассивного притворства до побегов
и организованных восстаний, - как у Габриеля и Ната Тернера); или усмат-
ривает в нарождавшемся ку-клукс-клане защиту белых женщин от насилий.
Подобные утверждения, разумеется, никакого сочувствия и прогрессивно
мыслящих американцев вызвать не могли; они противоречили основной тради-
ции американской литературы от Марка Твена д