Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
. Я бы обошлась другими словами. Считай все это дополнительным
образованием... Ты живешь в Чарльстоне и замужем за чарльстонцем. Это
старый город со старыми традициями. Ты должна чувствовать то, что могут
чувствовать другие. Пустяковые проступки не замечаются. А серьезные гре-
хи становятся темой для разговоров среди твоих друзей. Ты должна делать
все так, чтобы другие могли притворяться, что ничего не знают.
Скарлетт не могла поверить в то, что слышала. Это - отвратительно.
Она была замужем три раза. Но ни разу не изменяла мужьям физически.
"Я не хочу быть такой, как все это общество". Она теперь не сможет
смотреть ни на одну женщину в Чарльстоне, не представляя ее любовницей
Ретта в прошлом или настоящем. Зачем она приехала сюда? Здесь она чужая.
Она не хочет принадлежать обществу, о каком рассказывает Салли.
- Я думаю, тебе пора, - сказала Скарлетт. - Мне нездоровится.
Салли кивнула.
- Я извиняюсь за причиненное тебе расстройство. Я не хочу тебя совсем
расстраивать. В городе много таких же целомудренных, как и ты. Незамуж-
ние девушки и девы всех возрастов, которые не говорят об этом, потому
что ничего не знают. Много верных жен. Я счастлива быть одной из них.
Майлс изменял мне пару раз. Но я никогда не соблазнялась. Возможно, ты
тоже. Прости за всю нелепость разговора. Допивай чай... и веди себя по-
аккуратнее с Мидлтоном.
Салли отработанными движениями надела перчатки и пошла к двери.
- Подожди! - остановила ее Скарлетт. - Я хочу знать. Ретт. Ретт с
кем?
Мартышечье лицо Салли растянулось в милой улыбке.
- Никто не знает. Клянусь тебе. Он уехал из Чарльстона в девятнадцать
лет. В этом возрасте ходят в бордели или же развлекаются с бедными белы-
ми девчонками. После возвращения он вел себя очень добропорядочно, веж-
ливо давая понять, что не имеет смысла закидывать удочки. Я уверена, что
Ретт - верный муж.
- Хочу сама убедиться.
Как только Салли ушла, Скарлетт поднялась к себе в спальню и запер-
лась. Плюхнулась на кровать и лежала поперек нее без движения.
"Какой дурой нужно было быть, чтобы пытаться заставить его ревно-
вать". Когда она устала от своих мыслей, она позвала Панси, умылась,
привела себя в порядок. Она не смогла бы спокойно общаться с Элеонорой,
ей нужно было уйти, хотя бы ненадолго.
- Мы идем гулять, - объявила она Панси. - Подай мне плащ.
Скарлетт быстро шла в полном молчании. Она проходила мимо чарльстонс-
ких домов. Они стояли так, словно им было все равно, как они выглядят.
Главное, чтобы прохожие не узнали, что делается внутри, за высокими са-
довыми заборами.
Секреты. Все хранят свои секреты. Все вокруг притворяются.
ГЛАВА 28
Было почти темно, когда Скарлетт вернулась. Дом выглядел безжизнен-
ным. Ни лучика не пробивалось сквозь шторы, которые опускали с заходом.
Она осторожно открыла дверь, не издавая ни звука.
- Скажи Маниго, что у меня болит голова и я не буду ужинать, - сказа-
ла она Панси в прихожей. - Развяжи мне шнурки, я иду спать.
Маниго всем расскажет. Она никого не хотела видеть. Она поднялась в
натопленную комнату. Розмари громко рассказывала, что Джулия Эшли думает
по тому или иному поводу. Скарлетт старалась ходить бесшумно.
Она забралась под одеяло, после того как Панси помогла ей раздеться.
Если бы только она могла заснуть! Забыть Салли Брютон. Забыть все, за-
быться. Она была в полной темноте. Не могла даже заплакать. Слишком мно-
го она пережила сегодня.
В комнату пробился луч, и скрипнула дверь. Скарлетт подняла голову,
щурясь от яркого света.
В дверях стоял Ретт с лампой в поднятой руке. Лицо искажали грубые
тени от лампы. Он был мокрый. Прилипшая одежда подчеркивала его мышцы.
Он выглядел страшным.
Сердце Скарлетт забилось от страха. Это было то, о чем она так долго
мечтала, - Ретт зашел к ней в спальню. Он направился к кровати, закрыв
дверь ударом ноги.
- Ты не спрячешься. Вставай, не притворяйся!
С грохотом он смахнул со стола погашенную лампу и поставил свою горя-
щую. Сгреб одеяло с нее, взял за руки и вытащил из кровати.
Растрепанные волосы упали на ночную рубашку. Щеки вспыхнули, а зеле-
ные глаза стали почти черными. Ретт бросил ее на кровать, она попыталась
уползти в угол, но он вновь сгреб ее.
- Проклятая девчонка! - его крик был ужасен. - Тебя следовало бы
убить, как только твоя нога ступила на землю Чарльстона.
Скарлетт держалась за спинку кровати, чтобы не упасть. Кровь застыла
в жилах. "Что могло привести его в такое бешенство?"
- Не строй из себя забитое создание. Теперь я тебя знаю, как никогда
лучше. Не бойся, я не убью тебя и даже пальцем не трону. Но, Бог свиде-
тель, ты заслуживаешь этого.
Рот Ретта страшно искривился от гнева.
- Двуличность тебе к лицу, моя дорогая. Грудь вздымается, глаза широ-
ко раскрылись - я так невинна! Все несчастье в том, что ты действительно
невинна для своего извращенного сознания. Тебе абсолютно все равно, что
переживает жена этого несчастного ловеласа.
Губы Скарлетт невольно растянулись в улыбке. Он переживает по поводу
ее победы над Мидлтоном Кортни! Сработало - заставила его признаться,
что он ревнует. Теперь она должна сделать так, чтобы он признался ей в
любви. Она заставит его.
- Я не кляну тебя в том, что ты из себя сделала посмешище, - странно
повернул Ретт. - Это действительно было весело наблюдать, как средних
лет женщина пытается себя убедить, что она еще в соку и ее так же легко
соблазнить, как девочку. Ты не можешь никак выйти из детства, Скарлетт?
Сильнейшее твое желание - навечно остаться красавицей. Сегодня уже это
звучит смешно! - кричал Ретт. Он отчаянно жестикулировал. - Сегодня ут-
ром, когда я возвращался из церкви, ко мне подошел старый друг и даже
близкий родственник и предложил свои услуги в качестве секунданта на ду-
эли с Кортни. Он не сомневался в том, что у меня могут быть другие наме-
рения. Как ни странно это звучит, но твое доброе имя должно быть защище-
но. Ради семьи.
Беленькие зубки Скарлетт отстукивали барабанную дробь.
- Что же ты сказал ему?
- Приблизительно то же, что и тебе. Дуэль не потребуется. Моя жена не
привыкла к такому обществу, и ее поведение не так поняли. Я ее про-
инструктирую.
Он резко приблизился к ней и больно схватил за локоть.
- Урок первый.
Ретт приблизил ее к себе так, что она откинулась назад, пристально
посмотрел ей в глаза.
- Мне плевать, что меня будут считать рогоносцем, моя дорогая предан-
ная жена. Но ничто не заставит меня убить Кортни.
Скарлетт почувствовала теплое и соленое дыхание Ретта.
- Урок второй. Если я убью его, то мне придется покинуть город или
иметь проблемы с военными. И я, естественно, не собираюсь быть мишенью
для него. Он может, конечно, ранить меня, но тут возникают свои пробле-
мы.
Скарлетт попыталась освободиться, но он так ее тряхнул, что у нее от-
пала всякая охота. Он схватил обе ее руки своей одной, и она почувство-
вала себя, как в клетке.
- Урок третий. Это было бы иронией моей судьбы - или судьбы глупца
Кортни - рисковать жизнью ради спасения чести падшей женщины. Как можно
спасать то, чего нет. И поэтому - урок четвертый. Ты будешь следовать
всем моим распоряжениям при появлении в свете до тех пор, пока Сезон не
кончится. И никакого следа досады или разочарования. Это не твой стиль и
только подольет масла в огонь и даст новую пищу для сплетен. Вверх голо-
ву и продолжай игры в уходящее детство. Но играй чаще среди женской по-
ловины. Я был бы рад сам посоветовать, какого мужчину предпочесть. Я да-
же настою на этом.
Его руки расслабились, и он толкнул ее на кровать.
- Урок пятый. Ты будешь делать только то, что я скажу.
Рубашка Скарлетт промокла от холодного пота, и она почувствовала уси-
ливающийся озноб. Она попыталась обнять себя руками, чтобы хоть както
согреться. Ее рассудок постепенно приходил в норму. Ему было все рав-
но... он смеялся над ней... он заботился только о своем "я".
Какой храбрец! Как смело смеется над ней и выставляет посмешищем сре-
ди людей! Как бросает ее по комнате, словно кусок мяса. "Чарльстонский
джентльмен" был таким же картонным, как и "леди". Двуличные, притворные,
с любовью на стороне...
Ретт продолжал ей что-то говорить, периодически встряхивая ее. Скар-
летт подняла руки, чтобы заправить назад волосы.
- Можешь перевести дух, Ретт Батлер. Мне не нужны твои советы и уро-
ки. Я не собираюсь им следовать. Я ненавижу твой вонючий Чарльстон. И
всех, кто в нем живет, особенно тебя. Я уезжаю завтра. Оставь меня одну.
Она гордо сидела на кровати, высоко подняв голову и решительно скрес-
тив руки на груди. Но тело дрожало под ночной рубашкой.
- Нет, Скарлетт. Ты не уедешь. Побег только подтвердит вину, и мне
придется убить Кортни. Ты упросила остаться меня на Сезон, потому что
очень хотела. Теперь следуй своим желаниям. И ты будешь делать то, что я
тебе скажу. Тебе придется с этим смириться. Или, Бог свидетель, я сделаю
из тебя мешок с костями.
Ретт направился к двери.
- И не старайся больше умничать, радость моя. Я буду наблюдать за
каждым твоим шагом.
- Я ненавижу тебя! - крикнула Скарлетт вслед закрывающейся двери.
Она услышала, как в двери щелкнул замок. В дверь полетел увесистый
будильник. Затем кочерга.
"Слишком поздно", - подумала Скарлетт, толкая двери других спален.
Все они были заперты снаружи. Она вернулась в свою комнату и упала на
кровать без сил.
- Я уеду, ничто не остановит меня.
Но закрытая дверь убеждала ее в обратном. Не было смысла сопротив-
ляться Ретту, нужно было бежать. Она найдет способ, как это сделать. Нет
смысла брать с собой вещи. Вот что она сделает. Она пойдет на вечеринку
и потихоньку исчезнет. Сразу в дилижанс. У нее хватит денег на билет.
Билет куда?
Всегда, когда у Скарлетт было нелегко на душе, она вспоминала Тару.
Там так тихо, мирно и спокойно... там Сьюлин. Если бы Тара была ее, вся
ее. Она вспомнила дни, когда она была у Джулии Эшли. Как Кэррин так мог-
ла с ней обойтись?!
Какая польза от наследства в Таре была для монастыря в Чарльстоне?
Они не могли продать его, даже если бы нашелся покупатель, потому что
Уилл на это никогда не согласится. Может быть, они получат часть от ка-
ких-нибудь доходов от хлопковых полей? Но это в лучшем случае трид-
цать-сорок долларов в год. Может быть, они рискнут продать.
"Ретт хотел, чтобы я осталась". Прекрасно! Если только он поможет ей
получить третью часть Тары. Тогда, имея две трети, она предложит выку-
пить у Уилла и Сьюлин. Если Уилл не захочет, она пошлет его к черту.
Какой-то стопор в сознании тормозил ее мысли, и она пыталась встрях-
нуться. Ну и что, что Уилл любит Тару. Она любит больше. И она ей нужна.
Это единственное место, которое ей небезразлично, единственное место,
где небезразличны к ней. Уилл бы понял. Тара ее единственная надежда.
Она позвонила. Панси подошла к двери и зашуршала в двери ключом.
- Скажи мистеру Батлеру, что я его хочу видеть здесь в моей комнате,
и принеси ужин, я хочу есть, в конце концов.
Она переоделась в сухую рубашку. Зачесала назад волосы. И долго смот-
рела сама себе в глаза в зеркальном отражении.
Все потеряно. Она не вернется к Ретту.
Слишком быстро весь мир перевернулся в ее глазах. За несколько часов.
Она еще не успела переварить то, что сказала ей Салли Брютон. Она не
могла остаться в Чарльстоне после того, что узнала. Это будет все равно,
что строить дом на песке.
Скарлетт схватила голову руками, как будто пытаясь удержать располза-
ющиеся, как тараканы, мысли. Она не могла одновременно думать обо всем
сразу. Нужно было сконцентрироваться на чем-то одном. Ей всегда везло в
жизни, когда она занималась чем-то одним.
Тара... Тара главнее. Когда с Тарой будет решено, тогда все ос-
тальное...
- Ваш ужин, мисс Скарлетт.
- Поставь поднос на стол и оставь меня одну. Я позвоню, когда закон-
чу.
- Да, мэм. Ретт сказал, что после еды будет свободен.
- Оставь меня одну.
Трудно было объяснить, что выражало лицо Ретта. Разве что любо-
пытство.
- Ты хотела меня видеть, Скарлетт?
- Да. Не беспокойся, не для поединков. Хочу предложить тебе дело.
Выражение его лица не изменилось. Он не сказал ни слова.
Скарлетт продолжала спокойно и по-деловому.
- Ты и я понимаем, что в твоих силах заставить меня остаться в
Чарльстоне и ходить на балы и приемы. И мы оба понимаем, что когда ты
оставишь меня одну, я смогу говорить и делать все, что захочу, и ты не
сможешь меня остановить. Я останусь и буду вести себя, как ты захочешь,
если ты мне кое в чем поможешь. Это не имеет никакого отношения к
Чарльстону.
Ретт присел и зажег лампу.
- Я тебя слушаю.
Она объяснила свой план, все больше и больше увлекаясь, и с нетерпе-
нием ждала, что скажет Ретт.
- Я восхищаюсь твоими нервами, Скарлетт. Я никогда не сомневался, что
ты одна можешь противостоять армии генерала Шермана, но перехитрить
римскую католическую церковь тебе не по зубам.
Он смеялся над ней. Но это был дружеский смех. Как в старые добрые
времена.
- Я не хочу хитрить, это честное дело.
Ретт удивился.
- Ты? Честное дело? Ты меня разочаровываешь. Ты так много теряешь
из-за этого. С тобой что-то случилось.
- Честно! Почему ты такой противный. Ты сам прекрасно знаешь, что я
не хочу вовсе хитрить с Церковью.
Наивные порывы Скарлетт еще больше веселили Ретта.
- Я никогда не знал ничего подобного. Тебе эти планы пришли в голову
по дороге на мессу по воскресеньям?
- Вовсе нет. Сама не знаю, почему я так долго думала над этим. Ну,
что, ты можешь мне помочь?
- Я бы и рад. Но не пойму, как. Если не получится, ты останешься до
конца Сезона?
- Я же сказала, что останусь, разве нет? Кроме того, не вижу причин
для неудач. Я могу предложить гораздо больше, чем Уилл. Я могу использо-
вать твое влияние. Ты знаешь каждого. У тебя всегда все выходит.
Ретт улыбнулся.
- Ты меня тронула, Скарлетт. Я знаю каждого никудышного политика за
тысячу миль и каждого захудалого бизнесмена. Но я не могу пользоваться
своим влиянием среди порядочных людей. Могу только дать совет. Не води
никого за нос. Расскажи все игуменье и соглашайся со всем, что она ска-
жет. Не торгуйся.
- Какой ты дурачок, Ретт! Никто, кроме дураков, не спрашивает цену,
если действительно хочет купить то, что ему очень нужно. Монастырю
действительно не нужны деньги. У них огромный дом, а в церкви золотые
подсвечники и огромный золотой крест над алтарем.
- Я говорю языком человека и ангела, - пробормотал Ретт.
- Что ты там лепечешь?
- Да так. Цитирую.
Он старался быть серьезным, но у него плохо получалось.
- Я желаю тебе удачи, Скарлетт. Считай это моим благословением.
Он спокойно вышел из комнаты, и только на лестнице послышался его
смех. Скарлетт сдержит свое обещание. С ее помощью он избежит скандала.
Через две недели Сезон закончится, и Скарлетт уедет. Уйдет напряжение и
усталость от жизни, которую себе здесь устроила она сама. И он спокойно
сможет возвратиться в Лэндинг. Ему так много предстоит сделать.
Как Ретт и предполагал, отношения Скарлетт с игуменьей совсем нельзя
было назвать простыми.
- Она не говорит ни да, ни нет. Она даже не хочет выслушать моих
объяснений. И понять выгоду от продажи, - объясняла Скарлетт после свое-
го первого визита к ней.
И после второго, третьего... Она была расстроена. Ретт благодушно вы-
слушивал, а в душе смеялся. Он понимал, что он единственный человек, с
кем она могла так поговорить. Более того, попытки Скарлетт доставляли
ему удовольствие, по мере того как она усиливала свои нападки на игу-
менью. Затем она стала навещать Кэррин так часто, что скоро узнала по
именам всех монахинь. После недели безрезультатных хлопот с игуменьей,
Скарлетт была готова на все. Она даже стала навещать вместе со своими
тетушками их подружек, пожилых людей, католичек.
- Я вываливаюсь из своей одежды, - нервно жаловалась она Ретту. - Как
эти старухи не могут понять, чего от них требуется?
- А может быть, они хотят спасти твою душу, - предположил Ретт.
- У меня с душой все в порядке, спасибо. Я начинаю уже задыхаться от
ладана. Я стала похожа на ведьму от недосыпа. Каждый вечер эти праздни-
ки.
- Ерунда. Круги под глазами делают тебя похожей на духа. Это должно
произвести впечатление на игуменью.
- Ретт, как тебе не стыдно?! Сейчас же пойду пудриться.
Действительно, бессонные ночи стали сказываться. Напряжение прорезало
маленькие вертикальные морщинки между бровей. Все в Чарльстоне только и
говорили, что она ударилась в религию. Скарлетт стала совсем другой. Она
вела себя очень пристойно, но была какой-то рассеянной. Не было уже той
красивой обольстительницы. Она больше не принимала приглашений поиграть
в вист. Она была озабочена лишь одним. Салли ей однажды сказала:
- Я очень чту Всевышнего. Но ты, по-моему, зашла очень далеко, Скар-
летт. Это уже экстравагантно.
Эмма Энсон не согласилась.
- Ты не права. Ее поведение только заставляет меня думать о ней го-
раздо лучше. Я думаю, что ты, Салли, помогла ей не лучшим способом. Сей-
час я взяла бы все свои слова обратно. Всегда есть что-то восхитительное
в тех, кто имеет в своих чувствах что-то религиозное.
Утро среды второй недели мытарств Скарлетт было дождливое и пасмур-
ное. "Я даже не могут идти в монастырь в такую погоду. У меня развалится
последняя пара обуви. Как было бы хорошо доехать туда в экипаже. Но ку-
чер Ретта куда-то исчез. И нужно идти. Ничего не поделаешь".
- Игуменья уехала утром в Джорджию в школу. Никто не знает, как долго
она там пробудет. День, два, а может, и неделю.
"У меня нет столько времени. Каждый день на счету".
Она вышла из дома в дождь и слякоть.
- Выкинь эти туфли и дай мне переодеться, - приказала она Панси.
Дождь прекратился только в полдень. Мисс Элеонора отправилась на
Кинг-стрит за покупками. Это было не для Скарлетт. Она уселась на краю
кровати и сидела, пока ноги не затекли, затем спустилась в библиотеку.
Может, там Рету. Она ни с кем не могла поговорить о своих делах.
- Как идет реформация католической церкви? - спросил он, поднимая
брови.
Скарлетт разразилась рассказами об игуменье. В то время как он молча
обрезал сигарету, прикурил и перебил ее.
- Погода наладилась, давай выйдем на воздух, на веранду, такой краси-
вый вид на море.
Лучи солнца пробивались сквозь дымовую завесу, Скарлетт вдохнула дым
сигары. На улице аромат сада смешался с соленым воздухом с залива. Она
так замечталась, что голос Ретта слышался где-то вдали.
- Мне кажется, что та школа в Джорджии находится в Саванне. Ты могла
бы поехать на день рождения к деду. Тетушки будут очень рады. Если там
действительно важное мероприятие, то там будет епископ. Ты можешь пого-
ворить с ним.
Скарлетт попыталась обдумать предложение Ретта. Лучше, конечно, это
сделать, когда его нет рядом. Странно было чувствовать себя неудобно в
его присутствии. Он наслаждался дымом сигары.
- Посмотрим, - сказала она и вдруг бросилась прочь, слезы брызнули из
глаз. - Что со мной? Я как девчонка. Ненавижу себя за это. Да мероприя-
тие затягивается. Я получу Тару... и Ретт тоже. Хоть на это потребуется
сто лет.
ГЛАВА 29
- Я никогда не была такой раздраженной, - сказала Элеонора Батлер.
Ее руки тряслись, когда она наливала чай. У ее ног валялся сильно из-
мятый листок бумаги. Телеграмма, которая пришла, когда они были в мага-
зине: кузины Таушенд Эллинтон приезжают из Филадельфии.
- Через два дня! Как будто они и ничего не слышали о войне.