Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
ный галстук. Когда Скарлетт оберну-
лась к нему, щеки его слегка зарделись - Чарлз Гамильтон был всегда зас-
тенчив с девушками. И как всех застенчивых мужчин, его особенно влекли к
себе живые, задорные девушки, всегда и везде чувствующие себя непринуж-
денно, - такие, как Скарлетт. Обычно она не уделяла ему внимания, огра-
ничиваясь какой-нибудь вскользь брошенной вежливой фразой, и он был оше-
ломлен, когда, сияя обворожительной улыбкой, она протянула ему обе руки.
- О, Чарлз Гамильтон, вы убийственно хороши сегодня, мой дорогой. Ру-
чаюсь, вы нарочно приехали из Атланты, чтобы разбить мое бедное сердеч-
ко!
Сжимая ее горячие маленькие ручки, глядя в беспокойные зеленые глаза,
Чарлз пробормотал что-то, заикаясь от волнения. Никто еще не обращался к
нему с такими речами. Правда, ему случалось слышать, как девушки говори-
ли такое другим мужчинам, однако ему - никогда. Почему-то все они отно-
сились к нему, как к младшему брату - были всегда приветливы с ним, но
не давали себе труда хотя бы подразнить его. Ему ужасно хотелось, чтобы
девушки шутили и кокетничали с ним, как с другими юношами, зачастую ме-
нее красивыми и обладающими меньшими достоинствами, нежели он. Бывало,
правда нечасто, что они снисходили и до него, но в этих случаях на него
нападала странная немота, он не знал, о чем с ними говорить, не мог по-
добрать слов, смущался и мучительно страдал. А потом, лежа ночью без
сна, перебирал в уме всевозможные галантные шутки и различные подходящие
к случаю комплименты. Но ему редко удавалось употребить их, так как де-
вушки обычно после двух-трех неудачных попыток оставляли его в покое.
И даже с Милочкой, которая знала, что им предстоит пожениться, после
того как он будущей осенью вступит во владение своей долей имения, Чарлз
был робок и молчалив. Временами у него возникало не слишком окрыляющее
ощущение, что ее откровенное кокетство и собственническая манера дер-
жаться с ним вовсе не делают ему чести. Она так помешана на мальчишках,
думал он, что вела бы себя точно так же с любым, кто дал бы ей для этого
повод. Мысль, что Милочка станет его женой, совсем не приводила его в
восторг: эта девушка отнюдь не пробуждала в нем тех страстных романти-
ческих порывов, которые, если верить его любимым романам, должен испыты-
вать влюбленный жених. Чарлзу всегда рисовалось в мечтах, что его полю-
бит какая-нибудь полная жизни, огня и задорного лукавства красотка.
И вот перед ним стоит смеющаяся Скарлетт О'Хара и утверждает, что он
разбил ей сердце!
Он мучительно старался придумать что-нибудь в ответ и не мог и был
молча благодарен ей за то, что она продолжала болтать, освобождая его от
необходимости поддерживать разговор. Это походило на сон или на сказку.
- А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на барбекю вы
были возле меня. - Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые
глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершен-
но уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими девуш-
ками, не то я стану жутко вас ревновать.
- Не буду, - едва нашел он в себе силы пробормотать, никак не подоз-
ревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на
заклание.
Легонько стукнув его сложенным веером по плечу, она отвернулась, и
взгляд ее снова задержался на человеке по имени Ретт Батлер, стоявшем
позади Чарлза, в стороне от всех. По-видимому, он слышал их разговор от
слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее взгля-
дом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто не позволял
себе ее разглядывать.
"Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт, при-
бегнув к излюбленному выражению Джералда. - Смотрит так, словно... слов-
но я стою перед ним нагишом". И тряхнув локонами, она стала подниматься
по лестнице.
В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин,
которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они поро-
зовели. К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, ва-
сильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения.
- Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер? - спросила Скарлетт,
безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше.
- Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату,
где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она зашептала возбужденно: -
Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в своем доме,
но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо - что-то
насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять
его с собой. Не мог же он уехать и бросить гостя.
- А чем он, собственно, пришелся не ко двору?
- Дорогая, его же не принимают!
- Ах, вот как!
- Конечно.
Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с человеком, кото-
рого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к не-
му отношение. Ощущение было волнующее.
- А что он такое натворил?
- Ах, у него совершенно чудовищная репутация. Его зовут Ретт Батлер,
он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших семейств города, но
никто из его близких с ним даже не разговаривает. Кэро Рэтт рассказывала
мне о нем прошлым летом. Он с ней не в родстве, но ей все о нем извест-
но, как, впрочем, и всем другим. Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе
представить? И за такие проделки, которые просто не для ее ушей. Ну, а
потом произошла эта история с девчонкой, на которой он не пожелал же-
ниться.
- Какая история, расскажи!
- Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? Кэро все рассказала мне еще
в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена в
эти сплетни. Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез
одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. Кто эта девица - не го-
ворят, но я кое о чем догадываюсь. Она, конечно, не из очень хорошего
общества, иначе не поехала бы с ним кататься в такой поздний час без
провожатой. И вообрази, моя дорогая, они пропадали где-то почти всю
ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь
понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. И как ты думаешь,
что?
- Ничего не думаю, продолжай! - нетерпеливо потребовала Скарлетт,
ожидая услышать самое ужасное.
- На следующий день он отказался на ней жениться!
- А-а, - разочарованно протянула Скарлетт.
- Заявил, мм... что он ее и пальцем не тронул и не понимает, почему
должен на ней жениться. Ну, и ее брат, понятно, вызвал его на дуэль, а
он сказал, что предпочитает получить пулю в лоб, чем дуру в жены. Сло-
вом, они стрелялись, и мистер Батлер ранил брата этой девицы, и тот
умер, а мистеру Батлеру пришлось покинуть Чарльстон, и его теперь не
принимают в домах! - торжественно и как раз вовремя закончила Кэтлин,
так как в дверях уже появилась Дилси - поглядеть, в порядке ли туалет ее
госпожи.
- У нее был ребенок? - прошептала Скарлетт на ухо Кэтлин.
Эту мысль Кэтлин отвергла, очень решительно помотав головой.
- Но тем не менее ее репутация погибла, - так же шепотом ответила
она.
"Хорошо бы сделать так, чтобы Эшли скомпрометировал меня! - неожидан-
но мелькнуло у Скарлетт в голове. - Он-то слишком джентльмен, чтобы не
жениться". Но против воли она почувствовала в душе нечто вроде уважения
к мистеру Батлеру, оттого что он отказался жениться на дуре.
Скарлетт сидела на высоком пуфике розового дерева в тени старого дуба
за домом; кончик зеленой сафьяновой туфельки на два дюйма - ровно на
столько, сколько допускали правила приличия, - высовывался из-под зеле-
ной пены воланов и оборочек. В руке у нее была тарелка с едой, к которой
она почти не притронулась; семеро кавалеров окружали ее плотным кольцом.
Прием гостей был в самом разгаре, в весеннем воздухе стоял гомон веселых
голосов, смех, звон серебра, фарфора, густой, крепкий запах жареного мя-
са и душистых подливок. Временами легкий ветерок, изменив направление,
приносил струйки дыма от длинных, полных углей ям и производил среди дам
шутливый переполох, всякий раз сопровождавшийся энергичной работой
пальмовых вееров.
Большинство девушек разместились вместе со своими кавалерами на длин-
ных скамейках за столами, но Скарлетт, рассудив, что у каждой девушки
только две руки и она может посадить на скамейку только двух кавалеров -
по одну руку и по другую, - решила сесть поодаль и собрать вокруг себя
столько кавалеров, сколько удастся.
Увитая зеленью беседка была отведена для замужних дам, чьи темные
платья чинно оттеняли царившую вокруг пестроту и веселье. Замужние жен-
щины, независимо от возраста, всегда, по обычаю Юга, держались особняком
- в стороне от шустроглазых девиц, их поклонников и неумолчного смеха.
Все - от бабули Фонтейн, страдавшей отрыжкой и не скрывавшей этого,
пользуясь привилегией своего возраста, до семнадцатилетней Элис Манро,
носившей своего первого ребенка и подверженной приступам тошноты, -
сблизив головы, оживленно обсуждали чьи-то родословные и делились аку-
шерскими советами, и это придавало таким собраниям познавательный инте-
рес и увлекательность.
Мельком взглянув в их сторону, Скарлетт презрительно подумала, что
они похожи на стаю жирных ворон. Жизнь замужней женщины лишена развлече-
ний. У Скарлетт не возникло даже мысли о том, что, выйдя замуж за Эшли,
она механически переместится в общество степенных матрон в тусклых шел-
ках и сама в таком же тусклом шелковом платье будет так же степенно вос-
седать в беседках и гостиных, не принимая участия в играх и развлечени-
ях. Подобно большинству своих сверстниц, она не уносилась мечтами дальше
алтаря. К тому же в эту минуту она чувствовала себя слишком несчастной,
чтобы предаваться отвлеченным рассуждениям.
Опустив глаза в тарелку, она привередливо ковыряла ложечкой воздушный
пирог, проделывая это с таким изяществом и полным отсутствием аппетита,
что бесспорно заслужила бы одобрение Мамушки. Да, она чувствовала себя
глубоко несчастной, невзирая на небывалое изобилие поклонников. По ка-
кой-то непонятной ей причине выработанный накануне ночью план во всем,
что касалось Эшли, потерпел полный крах. Ей удалось окружить себя толпой
поклонников, но Эшли не было в их числе, и страхи, терзавшие ее вчера,
ожили вновь, заставляя сердце то бешено колотиться, то мучительно зами-
рать, а кровь то отливать от щек, то обжигать их румянцем.
Эшли не сделал ни малейшей попытки присоединиться к ее свите; она не
имела возможности ни секунды побыть с ним наедине, да, в сущности, после
первых приветствий они не перемолвились ни единым словом. Он подошел
поздороваться с ней, когда она спустилась в сад за домом, но подошел под
руку с Мелани, чья голова едва достигала ему до плеча.
Это было крохотное хрупкое существо, производившее впечатление ребен-
ка, нарядившегося для маскарада в огромный кринолин своей матери: зас-
тенчивое, почти испуганное выражение огромных карих глаз еще усиливало
эту иллюзию. Пушистая масса курчавых темных волос была безжалостно упря-
тана на затылке в сетку, а спереди разделена на прямой пробор, так что
две гладкие пряди, обрамлявшие лоб, сходились над ним под острым углом,
подчеркивали своеобразный овал ее чуточку слишком широкоскулого, чуточку
слишком заостренного к подбородку лица, что придавало ему сходство с
сердечком. Это застенчивое лицо было по-своему мило, хотя никто не наз-
вал бы его красивым, к тому же ни одна из обычных женских уловок не была
пущена в ход, чтобы сделать его привлекательней. Мелани казалась - да
такой она и была - простой, как земля, надежной, как хлеб, чистой, как
вода ручья. Но эта миниатюрная, неприметная с виду семнадцатилетняя де-
вочка держалась с таким спокойным достоинством, что выглядела старше
своих лет, и было в этом что-то странно трогательное.
Пышные оборки светло-серого платья из органди, перетянутого вишневым
атласным поясом, скрывали еще по-детски не оформившуюся фигурку, а жел-
тая шляпа с длинными вишневыми лентами отбрасывала золотистый отблеск на
нежное, чуть тронутое загаром лицо. На висках, возле самых глаз, тяжелые
подвески с золотой бахромой были пропущены сквозь ячейки стягивавшей во-
лосы сетки, и золотые блики играли в карих глазах, ясных, как гладь лес-
ного озера, когда сквозь воду просвечивает желтизна упавших на дно осен-
них листьев.
Мелани застенчиво-ласково улыбнулась Скарлетт и похвалила ее зеленое
платье, а Скарлетт едва нашла в себе силы что-то учтиво проговорить в
ответ, так страстно хотелось ей остаться наедине с Эшли. И с этой минуты
Эшли сидел на скамеечке у ног Мелани в стороне от остальных и улыбался
ей своей тихой мечтательной улыбкой, которую так любила Скарлетт. И в
довершение всего улыбка эта зажигала искорки в глазах Мелани, отчего она
становилась почти хорошенькой, и даже Скарлетт не могла этого не приз-
нать. Когда Мелани смотрела на Эшли, ее простенькое личико светилось та-
ким внутренним огнем, какой порождается только любовью, и если глаза -
зеркало души, то Мелани Гамильтон являла тому самый яркий пример.
Скарлетт старалась не глядеть на этих двух и все же не могла удер-
жаться, и всякий раз, посмотрев в их сторону, она удваивала свои ста-
ранья казаться веселой, и заливалась смехом, и дразнила своих кавалеров,
и отпускала смелые шутки, и в ответ на их комплименты так задорно трясла
головой, что серьги у нее в ушах отплясывали какой-то буйный танец.
- Вздор, вздор! - твердила она и заявляла, что ни один из ее поклон-
ников не говорит ни слова правды, и клялась, что никогда не поверит ни
единому слову, сказанному мужчиной. Но Эшли, казалось, просто не замечал
ее присутствия. Он видел только Мелани, разговаривал только с ней, сидя
на скамеечке и глядя на нее снизу вверх, а Мелани, опустив глаза, смот-
рела на него и, не таясь, лучилась счастьем оттого, что она - его изб-
ранница.
И Скарлетт была несчастна.
Со стороны же все выглядело так, словно на свете не могло быть девуш-
ки счастливее ее. Она бесспорно была царицей этого сборища, центром все-
общего внимания. Успех, которым она пользовалась у мужчин, и зависть,
снедавшая девушек, в любое другое время доставили бы ей несказанную ра-
дость.
Чарлз Гамильтон, окрыленный ее вниманием, занял твердую позицию по
правую ее руку, и даже объединенных усилий близнецов оказалось недоста-
точно, чтобы вытеснить его оттуда. В одной руке он держал веер Скарлетт,
в другой - свою тарелку с куском жаркого, к которому он даже не притро-
нулся, и его глаза упорно избегали взгляда готовой расплакаться от обиды
Милочки. Кэйд небрежно развалился на траве слева от Скарлетт, время от
времени дергая ее за юбку, чтобы привлечь к себе внимание, и бросая ис-
пепеляющие взгляды на Стюарта. Он успел обменяться с близнецами довольно
грубыми эпитетами, и атмосфера становилась все более накаленной. Фрэнк
Кеннеди суетился вокруг Скарлетт, словно наседка вокруг своего
единственного цыпленка, и то и дело бегал от дуба к столу и обратно,
притаскивая различные деликатесы, будто для этого мало было дюжины сно-
вавших туда и сюда слуг, в результате чего выдержка и хорошее воспитание
изменили Сьюлин, и она, не скрывая своего возмущения, в бешенстве смот-
рела на Скарлетт. У малютки Кэррин глаза были полны слез, ибо, вопреки
утренним заверениям Скарлетт, Брент ограничился тем, что воскликнул:
"Хэлло, малышка!", дернул ее за ленточку в волосах и перенес все свое
внимание на Скарлетт. Обычно он бывал очень внимателен к Кэррин и дер-
жался с такой шутливой почтительностью, что она втайне предавалась меч-
там о том дне, когда ей позволено будет сделать парадную прическу, на-
деть длинную юбку и причислить Брента к разряду своих поклонников. А те-
перь похоже было, что им полностью завладела Скарлетт. Барышни Манро,
умело скрывая свою обиду на изменивших им смуглых братьев Фонтейнов, все
же были явно раздражены тем, что Тони и Алекс торчат под дубом и всячес-
ки норовят протиснуться поближе к Скарлетт, как только кто-нибудь поки-
нет свой пост возле нее.
Свое возмущение поведением Скарлетт девицы Манро протелеграфировали
Хэтти Тарлтон, слегка, но выразительно подняв брови. "Бесстыдница!" -
был единодушный молчаливый приговор. Все три юные леди раскрыли как по
команде свои кружевные зонтики, заявили, что они уже вполне сыты, спаси-
бо за угощение, и, взяв под руку находившихся поблизости молодых людей,
громко прощебетали о своем желании прогуляться к ручью и к оранжерее,
полюбоваться розами. Этот стратегический демарш по всем правилам военно-
го искусства не прошел незамеченным ни для одной из присутствующих дам,
но не привлек к себе внимания ни одного из мужчин.
Скарлетт усмехнулась, увидев, как под предлогом обозрения предметов,
знакомых всем с детских лет, трое мужчин были насильно выведены из-под
огня ее чар, и быстро скосила глаза в сторону Эшли - заметил ли он, что
произошло. Но он, закинув голову и играя концом вишневого пояса, смотрел
на Мелани и улыбался ей. Сердце Скарлетт болезненно сжалось. Она по-
чувствовала, что с удовольствием вонзила бы свои ноготки в это бледное
личико и расцарапала бы его в кровь.
Оторвав взгляд от Мелани, она увидела Ретта Батлера. Он стоял в сто-
роне и разговаривал с Джоном Уилксом. Он, должно быть, наблюдал за ней
и, когда их глаза встретились, откровенно рассмеялся ей в лицо. У Скар-
летт возникло странное, тягостное ощущение, что этот человек, для кото-
рого закрыты двери хороших домов, - единственный из всех присутствующих
догадывается о том, что кроется под ее отчаянной напускной веселостью, и
забавляется, словно получает от этого какое-то желчное удовольствие. Она
была бы не прочь расцарапать физиономию и ему.
"Скорей бы уж все это кончилось, - подумала Скарлетт. - Когда девчон-
ки подымутся наверх и лягут вздремнуть перед балом, я останусь внизу и
подкараулю Эшли. Конечно же, он не мог не заметить, каким я пользуюсь
сегодня успехом". И она снова стала утешать себя, снова возрождать в се-
бе надежды. В конце концов Эшли не мог не оказывать внимания Мелани,
ведь она же его кузина, а поскольку на нее никто смотреть не хотел, ей
бы пришлось просидеть все время одной, не приди он ей на выручку.
Эта мысль помогла ей воспрянуть духом, и она с удвоенным усердием
принялась обольщать Чарлза, который не сводил с нее загоревшегося взора
своих карих глаз. Это был фантастический, сказочный день в жизни Чарлза,
и он, сам еще того не понимая, мгновенно влюбился в Скарлетт по уши. Это
новое чувство так захватило его, что образ Милочки растаял где-то в ту-
манной дали. Милочка была сереньким воробышком, а Скарлетт многоцветной
колибри. Она поддразнивала его и поощряла, задавала ему вопросы и отве-
чала на них сама, так что он казался себе умным и находчивым, хотя не
произнес почти ни слова. Видя ее нескрываемый интерес к Чарлзу, ос-
тальные юноши были раздосадованы и озадачены, ибо они знали, что он от
застенчивости не в силах связать двух слов, и клокотавшее в них раздра-
жение подвергало их вежливость суровому испытанию. Они были просто вне
себя; и Скарлетт вполне могла бы насладиться своим триумфом, если бы не
мысль об Эшли.
Но вот уже с тарелок исчезли последние кусочки свинины, баранины и
цыплят, и Скарлетт пришла к выводу, что пора бы Индии подняться из-за
стола и предложить дамам пройти в дом и отдохнуть. Было уже два часа по-
полудни, солнце стояло высоко над головой, но Индия, замученная трехд-
невными приготовлениями к приему гостей, рада была посидеть еще немного
в беседке, громко крича что-то на ухо старому глухому джентльмену из Фе-
йетвилла.
Всех мало-помалу охва