Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
ми.
- Это очень мило, - сказала она. - Я все время немного сожалела, что
у меня не хватало времени для дополнительной работы в Атланте. Мой быв-
ший муж, Фрэнк Кеннеди, оставил мне дело, как наследство для моей ма-
ленькой девочки. Я считала своим долгом присматривать за ним ради нее.
Это подтвердит историю, которую рассказывал Ретт.
Элеонора Батлер кивнула с пониманием. Скарлетт опустила ресницы, что-
бы скрыть радость в глазах.
Пока Миссис Батлер отдыхала, Скарлетт осматривала дом. Она поспешно
сбежала вниз по лестнице, чтобы посмотреть, что же покупал Ретт у янки
своей матери.
Комнаты выглядели очень пусто. Глаз Скарлетт не был обучен, чтобы
оценить совершенство того, что он сделал. На втором этаже двойные гости-
ные были обставлены щегольскими софами, столами и стульями, расположен-
ными так, что каждый мог быть оценен и использован. Скарлетт полюбова-
лась качеством шелковой обивки и хорошо отполированным деревом. Намного
больше ей понравилась маленькая комната для игры в карты.
Столовая на первом этаже была только столовой для нее. И библиотека
была просто местом, заполненным книгами, а следовательно - скучной. Что
ей понравилось больше всего, так это большие веранды, потому что день
был теплым, а вид на залив включал в себя парящих чаек и маленькие ях-
точки, которые, казалось, вот-вот тоже воспарят в небо. Окруженная сушей
всю свою жизнь, Скарлетт находила широкие водные просторы очень экзотич-
ными. А воздух пах так хорошо! Он также пробудил в ней аппетит. Она бу-
дет рада, когда мисс Элеонора закончит свой отдых, и они смогут пообе-
дать.
- Не хотела бы ты выпить кофе на веранде, Скарлетт? - спросила Элео-
нора Батлер. - Это может быть нашим последним шансом. Кажется, погода
меняется.
- О, да, очень бы хотела.
Обед был хорошим, но она еще чувствовала себя усталой, немного стес-
ненной. На улице будет лучше.
Она последовала за миссис Батлер на веранду второго этажа. Стало хо-
лоднее после того, как она выходила сюда перед обедом. Горячий кофе бу-
дет кстати.
Она быстро выпила первую чашку и уже было собиралась попросить еще
одну, когда Элеонора Батлер рассмеялась и указала вниз на улицу.
- Вот едет мой комитет, - сказала она. - Я узнаю этот звук, где бы то
ни было.
Скарлетт тоже услышала звон маленьких колокольчиков. Она подбежала к
ограде, выходящей на улицу.
Пара лошадей неслась в ее сторону, таща за собой симпатичную темнозе-
леную карету с выкрашенными в желтый цвет спицами колес. Колеса сверкали
вспышками света и издавали веселое позвякивание. Экипаж снизил скорость,
затем остановился перед домом. Скарлетт смогла разглядеть колокольчики,
это были санные колокольчики, привязанные к кожаному ремню, обмотанному
вокруг спиц. Она еще никогда такого не видела. Не видела она и такого
кучера, расположившегося на высоком сиденье. Это была женщина, одетая в
коричневый костюм для верховой езды и желтые, перчатки. Она привстала,
натягивая вожжи, ее уродливое лицо скривилось, она выглядела, как перео-
детая обезьянка.
Дверца кареты открылась, и оттуда вышел смеющийся молодой человек. Он
протянул руку. Дородная дама оперлась на нее и вышла из кареты. Она тоже
смеялась. Молодой человек поддержал ее, когда она ступала на дорожку,
затем протянул руку более молодой женщине с широкой улыбкой на лице.
- Входи, дорогая, - сказала миссис Батлер. - Помоги мне организовать
чай.
Скарлетт с охотой пошла за ней. "Какие необычные люди. Комитет мисс
Элеоноры наверняка отличается от тех сборищ старых кошек, что правят в
Атланте. Где они откопали эту обезьяну-женщину? И кто такой этот мужчи-
на? Мужчины не пекут пирогов для благотворительности. Он выглядит доста-
точно привлекательно". Скарлетт приостановилась перед зеркалом, чтобы
поправить растрепанные ветром волосы.
- Ты выглядишь немного потрясенной, Эмма, - говорила миссис Батлер.
Она и полная женщина коснулись щеками, сначала одной стороной, затем
другой.
- Выпей живительную чашечку чая, но вначале разреши представить тебе
жену Ретта, Скарлетт.
- Потребуется больше, чем одна чашка чая, чтобы восстановить мои нер-
вы после небольшой поездки. Элеонора, - сказала женщина и протянула ру-
ку. - Как поживаете, Скарлетт? Я Эмма Ансон, или, скорее, остатки от
нее.
Элеонора обняла молоденькую женщину и подвела ее к Скарлетт.
- Это Маргарет, дорогая, жена Росса. Маргарет, познакомься со Скар-
летт.
Маргарет Батлер была бледная, светловолосая молодая женщина с краси-
выми голубыми, как сапфиры, глазами, которые выделялись на ее тонком,
бесцветном лице. Когда она улыбнулась, сетка глубоких преждевременных
морщин появилась вокруг ее глаз.
- Я рада, наконец, познакомиться с вами, - сказала она, взяла Скар-
летт за руки и поцеловала ее в щеку. - Я все время мечтала о сестре, а
невестка практически то же самое. Я надеюсь, ты и Ретт придете скоро к
нам на ужин. Росс страстно желает познакомиться с тобой.
- С удовольствием, Маргарет, и я уверена, что Ретт тоже обрадуется
возможности побывать у вас, - сказала Скарлетт.
Она улыбнулась, надеясь, что говорила правду. Кто может сказать, пой-
дет ли Ретт с ней в дом своего брата или в любое другое место? Но для
него будет очень трудно отказать семье. Мисс Элеонора, а теперь и Марга-
рет были на ее стороне.
- Скарлетт, - сказала миссис Батлер, - иди познакомься с Салли Брю-
тон.
- И с Эдвардом Купером, - добавил мужской голос. - Не лишайте меня
возможности поцеловать ручку миссис Батлер, Элеонора. Я уже поражен.
- Дождись своей очереди, Эдвард, - сказала миссис Батлер. - У вас,
молодых людей, совсем нет хороших манер.
Скарлетт едва взглянула на Эдварда Купера, а его лесть совсем не кос-
нулась ее. Она старалась не смотреть, но тем не менее смотрела на Салли
Брютон, обезьянолицего кучера кареты.
Салли Брютон была маленькой женщиной лет сорока. Она была сложена,
как худой, непоседливый мальчишка, а ее лицо действительно очень напоми-
нает обезьянье. Она ни капельки не расстроилась из-за откровенного расс-
матривания Скарлетт. Салли привыкла к такой реакции, ее удивительное
уродство, к которому она приспособилась уже давно, и ее необычное пове-
дение часто изумляли незнакомых с нею людей. Она подошла к Скарлетт, ее
юбки волочились за ней, как коричневая река.
- Моя дорогая миссис Батлер, ты думаешь, что мы сумасшедшие, как мар-
товские зайцы. Дело в том, что я единственная выжившая обладательница
экипажа в городе, но я не могу содержать кучера. Они отказываются пере-
возить моих лишившихся собственности друзей, а я настаиваю на этом. Так
что я отчаялась нанимать мужчин, которые увольняются почти что сразу.
Если мой муж занят, я правлю каретой сама. - Она коснулась руки Скарлетт
и посмотрела ей в лицо. - Теперь я вас спрашиваю, ест!" ли в этом смысл?
Скарлетт вернулся ее голос и она сказала.
- Да.
- Салли, не лови бедную Скарлетт в ловушку, - сказала Элеонора. - Что
еще она могла ответить? Расскажи ей остальное.
Салли вздрогнула, затем усмехнулась.
- Мне кажется, твоя сноха намекает на мои колокольчики. Жестокое соз-
дание. Дело в том, что я плохо управляю лошадьми, и поэтому я обязана
оснащать экипаж колокольчиками, заранее предупреждающими людей о том,
что они должны убраться с моей дороги.
- Прямо как прокаженные, - предположила миссис Ансон.
- Я проигнорирую это, - сказала Салли с чувством раненого досто-
инства.
Она улыбнулась Скарлетт истинно доброжелательной улыбкой.
- Я надеюсь, - сказала она, - что вы позовете меня, когда вам понадо-
бится моя карета, несмотря на то, что вы видели.
- Спасибо, миссис Брютон, вы очень добры.
- Не за что. Дело в том, что я обожаю носиться по улицам, разгоняя
скалливагов и саквояжников на все четыре стороны. Разрешите мне предста-
вить вам Эдварда Купера, прежде чем он угаснет...
Скарлетт автоматически отвечала на галантность Эдварда Купера, улыба-
ясь, чтобы образовалась соблазнительная ямочка у уголка ее рта, застен-
чиво смущаясь от комплиментов, в то время как глазами поощряя на
большие.
- Да, мистер Купер, - сказала она, - как вы спешите. Вы вскружите мне
голову. Я всего лишь деревенская девушка из округа Клэйтон, Джорджия, и
я не знаю, как обращаться с таким умным чарльстонским джентльменом, как
вы.
- Мисс Элеонора, пожалуйста, простите меня, - услышала она новый го-
лос.
Скарлетт повернулась и резко вздохнула. Там стояла девочка, молодень-
кая девушка, жгучая брюнетка, с волосами, свисающими гребешком над кари-
ми глазами.
- Я так извиняюсь, что опоздала, - продолжала девушка.
Ее голос был мягкий, немного запыхавшийся. Она была одета в коричне-
вое платье с белым полотняным воротником и манжетами и в старомодную
шляпку, обтянутую коричневым шелком.
"Она выглядит точно так же, как Мелани, когда я ее увидела в первый
раз, - подумала Скарлетт. - Как маленькая, коричневая птичка. Могла ли
она быть кузиной? Я никогда не слышала, чтобы у Гамильтонов были
родственники в Чарльстоне".
- Ты вовсе не опоздала, Анна, - сказала Элеонора Батлер. - Иди выпей
немножко чая, ты выглядишь продрогшей до костей.
Анна благодарно улыбнулась.
- Ветер набирает силу, и тучи быстро надвигаются. Я думаю, что обог-
нала дождь всего на несколько шагов... Добрый день, мисс Эмма, мисс Сал-
ли. Маргарет, мистер Купер, - она остановилась, губы ее раскрылись: она
увидела Скарлетт. - Добрый день. Я не думаю, что мы встречались. Я Анна
Хэмптон.
Элеонора Батлер поспешила к девушке. Она держала дымящуюся чашку.
- Какая оплошность с моей стороны! - воскликнула она. - Я была так
занята чаем, что, конечно же забыла, что ты не знаешь Скарлетт, мою не-
вестку. Вот, Анна, выпей это залпом. Ты бледна, как привидение... Скар-
летт, Анна наш эксперт по Конфедератскомудому. Она окончила школу в
прошлом году, и теперь она там преподает. Анна Хэмптон - Скарлетт Бат-
лер.
- Как поживаете, миссис Батлер? - Анна протянула маленькую холодную
ручку. Скарлетт почувствовала ее дрожь, когда пожимала ее своей теплой
рукой.
- Пожалуйста, зови меня Скарлетт, - сказала она.
- Спасибо... Скарлетт. Я Анна.
- Чай, Скарлетт?
- Благодарю вас, мисс Элеонора.
Она поспешно взяла чашку, обрадовавшись возможности скрыть смущение,
которое испытывала, глядя на Анну Хэмптон. Она живой двойник Мелли. Та-
кая же хрупкая, похожая на мышку, такая же милая. Она, наверное, сирота,
если живет в этом Доме. Мелани была сиротой тоже. Ах, Мелли, как я ску-
чаю по тебе".
Небо за окнами темнело. Элеонора Батлер попросила Скарлетт опустить
шторы, когда она допьет свой чай.
Когда она опускала последнюю штору, она услышала отдаленный грохот
грома, и полоски дождя заструились по окнам.
- Давайте наведем порядок, - сказала мисс Элеонора. - У нас полно
дел. Пусть каждый сядет. Маргарет, можно тебя попросить передавать кексы
и бутерброда? Я не хочу, чтобы кто-нибудь отвлекался из-за пустого же-
лудка. Эмма, а ты продолжишь разливать чай, не правда ли? Я позвоню,
чтобы принесли еще горячей воды.
- Давайте я ее принесу, мисс Элеонора, - сказала Анна.
- Нет, дорогая, ты нам нужна здесь. Скарлетт, просто потяни за шнурок
этого звонка, пожалуйста, моя дорогая. Теперь, леди и джентльмены, -
первый деловой вопрос. Я получила чек на огромную сумму от дамы из Бос-
тона. Что нам с ним делать?
- Разорвать и послать кусочки ей обратно.
- Эмма! Ты в своем уме? Нам нужны любые деньги, которые мы можем дос-
тать. Кроме того, это от Пэйшенс Бедфорд. Ты помнишь ее. Мы встречались
с ней и с ее мужем почти каждый день в Саратоге.
- Не было ли генерала Бедфорда в армии Союза?
- Не было. Был генерал Натан Бедфорд Форест в нашей армии.
- Лучший кавалерист, который у нас был, - сказал Эдвард.
- Я не думаю, что Росс согласится с этим, Эдвард, - Маргарет со сту-
ком поставила на стол тарелку. - После всего, он ведь служил в кавалерии
вместе с генералом Ли.
Скарлетт дернула за шнурок звонка во второй раз. Гром и молнии! Неу-
жели всем южанам заново переигрывать войну? Какое значение имело, даже
если бы деньги поступили от самого Одиссея Великого? Деньги есть деньги,
и вы берите их, где бы вы их ни нашли.
- Перемирие! - Салли Брютон помахала в воздухе белой салфеткой, -
Дайте возможность выступить Анне, она хочет что-то сказать.
Глаза Анны засветились:
- У меня есть девять маленьких девочек, которых я учу читать, а у ме-
ня только одна книжка, по которой их можно учить. Если бы привидение
Линкольна пришло и предложило бы купить нам книжек, я бы... я бы расце-
ловала его!
"Здорово!" - молча похвалила Скарлетт. Она посмотрела на удивление,
написанное на лицах других женщин. Выражение Эдварда Купера было чемто
другим. "Да он же влюблен в нее, - подумала она. - Просто посмотрите,
как он на нее глядит. А она совсем его не замечает, она даже не знает,
что он тоскует по ней, как дурачок. Может быть, я должна сказать ей? Он
действительно достаточно привлекательный, стройный и мечтательный. Не
очень похожий на Эшли".
Салли тоже наблюдала за Эдвардом, заметила Скарлетт. Глаза Салли
встретились с ее, и они обменялись сдержанными улыбками.
- Тогда мы договорились, не так ли? - сказала Элеонора.
- Мы договорились. Книги более важны, чем честь" Я слишком эмоцио-
нальна. Это, должно быть, от обезвоживания. Кто-нибудь собирается при-
нести горячую воду?
Скарлетт позвонила еще раз. Может быть, звонок был сломан, не спус-
титься ли ей на кухню и сказать слугам? Она встала и тут увидела откры-
вающуюся дверь.
- Вы звонили, чтобы принесли чай, миссис Батлер?
Ретт толкнул дверь ногой. В руках он держал огромный серебряный под-
нос, заставленный сверкающими чайником, кофейником, вазочкой, сахарни-
цей, молочницей, ситечком и тремя чайными чашками.
- Индийский, китайский или ромашковый? Он улыбался от удовольствия.
Ретт! Скарлетт не могла дышать. Какой он красивый! Он был где-то на
солнце, он был коричневым, как индеец. О Боже, как она его любит, ее
сердце так стучит, что, наверное, все могут его слышать.
"Ретт! Дорогой! Я боюсь, что обращу на себя внимание". Миссис Батлер
схватила салфетку и вытерла свои глаза.
- Ты сказал "какое-то серебро" в Филадельфии. Я и не подозревала, что
этой чайный сервиз. И полностью. Это просто чудо.
- Это также очень тяжело. Миссис Эмма, будьте так добры, подвиньте
этот фарфор в сторону. Я слышал, вы упоминали что-то о жажде. Вы мне
окажете честь, удовлетворив желание вашего сердца... Салли, моя возлюб-
ленная, когда ты позволишь мне вызвать на дуэль твоего мужа и похитить
тебя?
Ретт установил поднос на стол, наклонился через него и поцеловал трех
женщин, сидевших на диванчике. Затем он посмотрел вокруг.
"Посмотри на меня, - молча умоляла Скарлетт из темного угла. - Поце-
луй меня".
Но он не видел ее.
- Маргарет, как мило ты выглядишь в этом наряде. Росс не заслуживает
тебя. Привет, Анна, приятно видеть тебя. Эдвард, я не могу сказать то же
о тебе. Я не одобряю организованного тобою гарема в моем доме, когда я
нахожусь под дождем в жалком кэбе в Северной Америке и прижимаю серебро
к груди, чтобы защитить его от саквояжников.
Ретт улыбнулся своей матери.
- Прекрати так плакать теперь, дорогая мама, или я подумаю, что тебе
не понравился сюрприз.
Элеонора взглянула на него, ее лицо светилось любовью.
- Благословляю тебя, сын мой. Ты делаешь меня очень счастливой.
Скарлетт не могла вынести больше ни минуты. Она побежала вперед.
- Ретт, дорогой!
Он довернул голову к ней, и она остановилась. Его лицо было твердо,
все эмоции под железным контролем. Но его глаза были светлыми, мгновение
они смотрели друг на друга. Затем его губы дернулись вниз в одном уголке
в сардонической улыбке, которую она так хорошо знала и боялась.
- Это удачливый мужчина, - медленно и четко произнес он, - который
получает больший сюрприз, чем тот, который он преподносит.
Он протянул ей свои руки. Скарлетт положила свои дрожащие пальчики в
его ладони, сознавая, что его вытянутые руки держат ее на определенной
дистанции. Его усы потерлись о ее правую, затем левую щеки.
"Он хотел бы убить меня", - подумала она, и это опасение вызвало
странную дрожь. Ретт положил свои руки ей на плечи, и они крепко сомкну-
лись на ее плечах.
- Я уверен, что вы, леди, и ты, Эдвард, извините нас, если мы оставим
вас, - сказал он. В его голове звучала привлекательная смесь мальчишест-
ва и жуликоватости.
- Прошло так много времени, с тех пор как я в последний раз разгова-
ривал с женой. Мы поднимемся наверх и оставим вас решать проблемы, свя-
занные с Конфедератским домом.
Он вывел Скарлетт за дверь, даже не дав ей возможность попрощаться.
ГЛАВА 12
Ретт разговаривал, пока тянул ее вверх по лестнице в свою спальню. Он
закрыл дверь и встал, прижавшись к ней единой.
- Какого черта ты тут делаешь, Скарлетт? Она хотела протянуть к нему
свои руки, но его ярость остановила ее. Скарлетт расширила глаза в не-
винном непонимании. Ее голос был торопливым и чарующим, когда она заго-
ворила.
- Тетушка написала мне, что ты говорил. Ретт, как ты хотел, чтобы я
была здесь с тобой, но что я не могу оставить магазин. Ах, милый, почему
ты мне не сказал? Меня ни капельки не волнует магазин.
Она беспокойно следила за его глазами.
- Это не пройдет, Скарлетт.
- Что ты имеешь в виду?
- Все это. Ни пылкое объяснение, ни невинное непонимание. Ты знаешь,
что не можешь солгать мне.
Это была правда, и она знала это. Она должна быть честной.
- Я приехала потому, что хотела быть с тобою, - в ее тихом признании
звучало достоинство.
Ретт посмотрел на - ее гордо поднятую голову, и его голос смягчился.
- Моя дорогая Скарлетт, - сказал он, - через некоторое время мы можем
стать друзьями, когда воспоминания смягчатся до горьковатой ностальгии.
Мы дойдем до этого, если мы оба будем терпеливы и милосердны. Но ничего
больше этого.
Он прошелся нетерпеливо по комнате.
- Что я должен сделать, для того чтобы достучаться до тебя? Я не хочу
причинять тебе боль, но ты заставляешь меня. Я не хочу, чтобы ты была
здесь. Уезжай обратно в Атланту, Скарлетт, оставь меня. Я больше не люб-
лю тебя. Более ясно я не могу сказать.
Кровь отлила от лица Скарлетт. Ее зеленоватые глаза светились на фоне
ее белой кожи.
- Я тоже могу говорить ясно, Ретт. Я твоя жена, а ты мой супруг.
- Несчастливое обстоятельство, которое я предлагал исправить.
Его слова были как удары кнута. Скарлетт забыла, что ей надо сдержи-
вать себя...
- Развестись с тобою? Никогда, никогда, никогда! И я никогда не дам
тебе повода для развода. Я твоя жена, и я приехала к тебе, бросив все,
что мне было дорого.
Улыбка триумфа тронул уголки ее губ, и она пошла со своей козырной
карты.
- Твоя мама просто в восторге, что я здесь. Что ты ей скажешь, если
вышвырнешь меня отсюда? Я скажу ей правду, и это разобьет ее сердце.
Ретт тяжело шагал из одного конца большой комнаты в другой. У него
вырывались проклятия, ругательства, которые Скарлетт никогда не слышала.
Это был Ретт, которого она знала только по слухам, это был Ретт, который
последовал во время золотой лихорадки в Калифорнию и защищал свой учас-
ток ножом и тяжелыми сапогами. Это был Ретт, завсегдатай худших таверн в
Гаване, Ретт - авантюрист, друг и компаньон таких же ренегатов, как он.
Она наблюдала, шокированная, и восхищенная, и возбужденная, несмотря на
угрозу. Внезапно его звероподобное метание по комнате прекратилось, и он
повернул свое лицо к ней. Его черные глаза сверкали, но уже не от ярос-
ти.