Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
вяжи раны, поддержи облепленную
грязью голову умирающего. Нет, это не могло происходить с нею наяву!
Однажды, в конце июля, призрак, постучавший ночью в дверь, оказался
дядей Генри Гамильтоном. Дядей Генри - только без зонта, без саквояжа и
без брюшка. Розовые щеки его обвисли и болтались, словно бульдожий подг-
рудок, и длинные седые волосы были неописуемо грязны. По нему ползали
вши, он был почти совсем бос, голоден, но все так же несгибаем духом.
- Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война,
- сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему полу-
чает от этой войны удовольствие. В нем нуждались, как в молодом, и он
делал то же, что и молодые. Да, ни в чем не отставал от молодых - куда
там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он. Дедушку совсем заму-
чил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой. Но дедушка отказал-
ся наотрез. Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань
капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он
перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день.
Дядя Генри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего
на четыре часа - половину этого времени он добирался из окопов в город и
столько же ему предстояло добираться обратно.
- Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, си-
дя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу
с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт. - Нашу роту сегодня
утром выводят из окопов.
- Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку.
- Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри. - По мне
вши ползают. Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизенте-
рия. Куда нас отправляют? Видишь ли, мне об этом не докладывали, но до-
гадываться я могу. Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы дви-
немся маршем на юг, к Джонсборо.
- Господи, почему к Джонсборо?
- Потому что там состоится большое сражение, мисс. Янки всеми силами
будут стараться захватить железную дорогу. А уж если они ее захватят,
прости прощай Атланта!
- Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти?
- Вздор, мои дорогие! Никогда! Как это может произойти, когда там бу-
ду я. - Дядюшка Генри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом
стал серьезен. - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиг-
рать. Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги,
кроме Мейконской? Но это еще не все. Вы, возможно, не знаете, что они
держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые
тропы - все, за исключением Мак-Доновской. Атланта - в мешке, и тесемки
мешка затягиваются у Джонсборо. Если янки сумеют захватить и эту дорогу,
они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума. Так что мы не
намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидим-
ся, детки. Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт
не оставила тебя, Мелли.
- Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила
Мелани. - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя.
Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напя-
лил свои разваливающиеся башмаки.
- Мне пора, - сказал он. - Надо еще отшагать пять миль. Скарлетт, за-
верни-ка мне с собой чего-нибудь поесть. Ну, что найдется.
Поцеловав на прощанье Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт за-
ворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку.
- Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи?
- Так плохи? Черт побери, да! Не будь гусыней. Армия при последнем
издыхании.
- Вы думаете, они доберутся до Тары?
- Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой осо-
бенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах,
когда на карту поставлено кое-что поважнее. Однако, поглядев на удручен-
ное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился. - Конечно, нет. Тара в
пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога. Ты, душечка,
смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка. - Он помолчал. - Я при-
топал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья". Я
принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего
ей сообщить. Так что придется тебе взять это на себя.
- Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер?
- Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в
грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен. - Нет. Это
его отец. Джона Уилкса больше нет с нами.
Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени.
- Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог. Придется это
сделать тебе. И вот, передай ей.
Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис
Уилкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на ко-
торой покачивались, позвякивая, брелоки. Узнав часы, столько раз виден-
ные ею в руках старого Джона Уилкса, Скарлетт наконец осознала, что отца
Эшли больше нет в живых. Это оглушило ее, и она сидела не шевелясь, не в
силах произнести ни слова. Дядюшка Генри кашлянул и поерзал на стуле, не
решаясь поглядеть на нее, боясь увидеть слезы и совсем расстроиться.
- Он был храбрый человек, Скарлетт. Передай это Мелли. Сказки, чтобы
она написала его дочкам. И хороший солдат несмотря на свои годы. Его
убило снарядом. Угодило прямехонько в него и в лошадь. Лошадь я пристре-
лил сам, бедняжку. Славная была кобылка. Напиши-ка, пожалуй, и миссис
Тарлтон про ее лошадку. Она в этой кобыле души не чаяла. Ну, давай, за-
ворачивай мою еду, девочка. Мне пора обратно. Полно, полно, не принимай
это так близко к сердцу. Какой еще смерти может пожелать себе старик,
как не плечом к плечу с молодыми парнями?
- Нет, он не должен был умереть! И совсем не должен был идти на вой-
ну! Он должен был жить, и растить внука, и мирно умереть в своей посте-
ли! Господи, зачем он пошел на фронт! Он не считал, что Юг должен отде-
литься, и ненавидел войну и...
- Многие из нас мыслят совершенно так же, но что из этого? - Дядюшка
Генри сердито высморкался. - Думаешь, мне, в моем возрасте, доставляет
большое удовольствие подставлять лоб под пули? Но в нашем положении у
джентльмена нет выбора. Поцелуй меня на прощанье, детка, и не тре-
вожьтесь обо мне. Я вернусь с этой войны целым и невредимым.
Скарлетт поцеловала старика и слышала, как он в темноте затопал вниз
по лестнице и как звякнула щеколда калитки. С минуту она стояла не дви-
гаясь, глядя на вещи, оставшиеся на память о Джоне Уилксе. Потом подня-
лась наверх к Мелани.
В конце июля пришла дурная весть - предсказания дядюшки Генри сбы-
лись, янки повернули на Джонсборо. Они перерезали железную дорогу в че-
тырех милях от города, но были отброшены кавалерией конфедератов, и ин-
женерные войска под палящим солнцем восстановили путь.
Скарлетт сходила с ума от тревоги. Три дня прошли в томительном ожи-
дании, в снедавшем сердце страхе. Затем пришло ободряющее письмо от Дже-
ралда. Неприятельские войска не дошли до Тары. Шум сражения был слышен,
но они не видели ни одного янки.
Джералд так хвастливо, с таким упоением описывал, как конфедераты
очистили железную дорогу от янки, словно он сам, собственноручно и еди-
нолично, одержал эту победу. На трех страницах он возносил хвалу храбрым
войскам конфедератов и лишь в конце письма коротко обмолвился о том, что
Кэррин больна. По мнению миссис О'Хара, у нее тиф. Болезнь протекает не
тяжело, у Скарлетт нет оснований для тревоги, только она ни под каким
видом не должна возвращаться, домой, даже если ехать станет безопасно.
Миссис О'Хара теперь очень рада тому, что Скарлетт и Уэйд не возврати-
лись домой, когда началась осада Атланты. Миссис О'Хара просит Скарлетт
сходить в церковь, помолиться о том, чтобы Кэррин скорее выздоровела.
Читая эти, строки, Скарлетт почувствовала угрызения совести: ведь она
уже который месяц не посещала храма. Прежде она сочла бы это смертным
грехом, но теперь такое небрежение почему-то перестало казаться ей неп-
ростительным. Однако под влиянием письма она тотчас поднялась к себе в
комнату и наспех прочитала "Отче наш", но, встав с колен, не испытала на
этот раз того успокоения, которое обычно приносила ей молитва. Последнее
время у нее появилось ощущение, что господь не печется о ней больше - ни
о ней, ни о конфедератах, ни о Юге, невзирая на все ежечасно возносимые
ему молитвы.
В тот вечер Скарлетт сидела на веранде с письмом Джералда, засунутым
за корсаж, время от времени нащупывая его и тем как бы приближая к себе
Тару и Эллин. Горевшая в гостиной лампа бросала призрачные золотые отб-
лески на темную, увитую диким виноградом веранду, аромат вьющихся роз и
жимолости окружал Скарлетт словно стеной. Тишина вечера казалась бездон-
ной. После заката солнца не прогремело ни единого выстрела, даже ружей-
ного, и весь мир будто отодвинулся куда-то далеко-далеко. Покачиваясь в
качалке, Скарлетт перебирала в уме известия, полученные из Тары, и
чувствовала себя несчастной и бесконечно одинокой; появись сейчас хоть
одна живая душа, пусть даже миссис Мерриуэзер, она была бы ей рада. Но
миссис Мерриуэзер дежурила в этот вечер в госпитале, а миссис Мид гото-
вила дома торжественный ужин для Фила, приехавшего на побывку с передо-
вой. Мелани спала. Никакой надежды, что заглянет хоть случайный прохо-
жий. Уже неделю никто не наведывался в их дом, ибо каждый мужчина, спо-
собный держаться на ногах, либо сидел в окопах, либо сражался с янки под
Джонсборо.
Такое полное одиночество было непривычным для Скарлетт, и оно угнета-
ло ее. Оставаясь одна, она невольно начинала предаваться размышлениям, а
думы ее были слишком тягостными в эти дни. Как у всех людей, у нее поя-
вилась потребность вспоминать прошлое и тех, кого уже не стало.
В этот вечер, среди окружавшего ее безмолвия, стоило Скарлетт закрыть
глаза, и она легко переносилась мыслями в Тару, и ей казалось, что она
снова там, в сельской тиши, и жизнь течет как прежде, не меняясь. И вме-
сте с тем что-то говорило ей, что и там прежняя жизнь не вернется никог-
да. Она вспоминала четырех братьев Тарлтонов - и рыжеволосых близнецов,
и Тома с Бойдом, - и острая жалость теснила ей грудь. Ведь любой из
близнецов, Стю или Брент, мог бы стать ее мужем. Но теперь, когда кон-
чится война и она возвратится домой, их неистовое "Эге-гей!" уже не до-
несется к ней из-за поворота кедровой аллеи. И Рейфорд Калверт, который
так божественно танцевал, никогда уже не пригласит ее на вальс. И
мальчики Манро, и маленький Джо Фонтейн, и...
- Ах, Эшли! - всхлипнула она, уронив голову на руки. - Никогда, ни-
когда я не свыкнусь с мыслью, что вас больше нет!
Скрипнула калитка, и Скарлетт, вскинув голову, поспешно утерла рукой
слезы. Она поднялась с качалки и увидела, что Ретт Батлер с широкополой
соломенной шляпой в руке направляется по тропинке к дому. Она не видела
его ни разу с того дня, когда выпрыгнула из его кабриолета у Пяти Углов.
Тогда она заявила, что знать его больше не желает. Но сейчас ей так нес-
терпимо хотелось перемолвиться словом хоть с кем-нибудь, чтобы как-то
отвлечься от мыслей об Эшли, что она постаралась выбросить это воспоми-
нание из головы. А Ретт, по-видимому, тоже забыл об их размолвке или, по
крайней мере, делал вид, что забыл, и как ни в чем не бывало опустился
на верхнюю ступеньку лестницы у ее ног.
- Так вы, значит, не сбежали в Мейкон! Я слышал, что мисс Питти уеха-
ла, и, естественно, полагал, что и вы с ней тоже. А сейчас увидел огонек
и решил зайти, справиться. Почему же вы остались?
- Из-за Мелани. Она... Ну, вы понимаете... она не может никуда ехать
сейчас.
- Тысяча чертей! Уж не хотите ли вы сказать, что миссис Уилкс тоже
здесь? - воскликнул он, и в неярких отблесках лампы Скарлетт увидела,
каким хмурым стало его лицо. - Что за безумие! Это крайне опасно в ее
состоянии.
Скарлетт молчала в замешательстве: не могла же она обсуждать состоя-
ние Мелли с мужчиной! Ее смущало и то, что Ретт говорил так, словно мог
что-то понимать в таких делах. Это было совсем не к лицу холостому муж-
чине.
- Не слишком-то любезно с вашей стороны, что вы даже не подумали обо
мне - для меня ведь это тоже может быть опасно, - язвительно заметила
она наконец.
Он лукаво прищурился.
- Ну, я в любых условиях поставлю на вас против янки.
- Уж: не знаю, принять это за комплимент или как, - неуверенно сказа-
ла она.
- Ни в коем случае, - сказал он. - Когда же вы наконец перестанете по
каждому пустячному поводу ждать от мужчин комплиментов?
- На смертном одре, - сказала она и улыбнулась, думая о том, что
всегда найдутся мужчины, которые будут расточать ей комплименты, даже
если Ретт никогда этого не делает.
- Ах, это женское тщеславие! - вздохнул Ретт. - Однако ценю вашу пря-
моту.
Он достал портсигар, вынул черную сигару, поднес к носу, понюхал.
Чиркнула спичка. Прислонившись к перилам, обхватив руками колени, он не-
которое время молча курил. Скарлетт снова стала тихонько покачиваться в
качалке, и ночь окутала их своим мраком и тишиной. Пересмешник, пробу-
дившись от дремоты где-то в лабиринте жимолости и вьющихся роз, издал
одну робкую, мелодичную ноту и снова умолк, словно передумав.
Из темноты внезапно долетел негромкий смех Ретта.
- И вы, значит, остались здесь из-за миссис Уилкс! Более странную си-
туацию трудно себе представить!
- Не вижу в этом ничего странного, - возразила она, мгновенно внут-
ренне ощетинившись.
- Не видите? Значит, вы не умеете взглянуть на вещи со стороны. У ме-
ня уже давно сложилось впечатление, что вы с трудом переносите миссис
Уилкс. Вы считаете ее глупой и бесцветной, а ее патриотические чувства
нагоняют на вас тоску. Вы никогда не упускаете случая обмолвиться ка-
ким-нибудь уничижительным словечком по ее адресу, и мне, естественно,
кажется загадочным, как это вы решились на такой бескорыстный поступок и
остались с ней в осажденном городе. Ну, признайтесь, почему вы это сде-
лали?
- Потому что она сестра Чарли и, значит, все равно что и мне сестра,
- с большим, как ей казалось, достоинством ответила Скарлетт, чувствуя,
что у нее зарделись щеки.
- Вы хотите сказать: потому что она вдова Эшли?
Скарлетт вскочила, стараясь подавить закипавший в ней гнев.
- Я уже готова была простить вам невоспитанность, которую вы допусти-
ли в прошлый раз, но теперь не прощу. Я бы никогда не позволила вам пе-
реступить этот порог, если бы не чувствовала себя в эту минуту такой не-
счастной...
- Сядьте, успокойтесь и не ершитесь, - сказал он совсем другим тоном
и, потянув ее за руку, заставил опуститься в качалку. - Почему вы нес-
частны?
- Я сегодня получила письмо из дома. Янки там, совсем близко, и моя
младшая сестра больна тифом, и... и... Словом, если бы я теперь и захо-
тела поехать домой, мама не позволит мне из боязни, что я заражусь. О
господи, а мне так хочется домой!
- Полно, не стоит из-за этого плакать, - сказал Ретт, и голос у него
подобрел. - Здесь, в Атланте, вам безопаснее, чем дома, даже если янки
возьмут город. Ну, что вам янки, а вот тиф может вас и не пощадить.
- Как это - что мне янки! Да как вы осмеливаетесь говорить такую
ересь!
- Дорогое дитя, янки вовсе не исчадия ада. У них нет ни рогов, ни ко-
пыт, как вам, должно быть, это представляется. Они в общем-то мало чем
отличаются от южан, если, конечно, не считать плохих манер и чудовищного
произношения.
- Но ведь янки же меня...
- Изнасилуют? Не обязательно. Хотя, понятно, такое желание может у
них возникнуть.
- Если вы будете говорить гадости, я уйду в дом! - воскликнула Скар-
летт, благодаря небо за то, что тьма скрывает ее пылающие щеки.
- Скажите откровенно: разве вы не это имели в виду?
- Разумеется, нет!
- Разумеется, это! Не к чему злиться на меня за то, что я разгадал
ваши мысли. Ведь именно так думают все наши чистые, деликатные да-
мы-южанки. У них это не выходит из головы. Бьюсь об заклад, что даже та-
кие почтенные вдовы, как миссис Мерриуэзер...
Скарлетт ахнула про себя, припомнив, как всякий раз, когда в эти дни
тяжких испытаний несколько матрон собирались вместе, они неизменно при-
нимались шепотом сообщать друг другу о подобных происшествиях, и всегда
оказывалось, что это было либо в Виргинии, либо в Теннесси, либо в Луи-
зиане, словом, где-то далеко от родных мест. Там янки насиловали женщин,
подымали младенцев на штыки и сжигали дома вместе с их обитателями. Ко-
нечно, все знали, что так бывает, хотя и не кричали об этом на всех пе-
рекрестках. И если у Ретта есть хоть капля порядочности, он не может не
знать, что это правда. И не должен заводить таких разговоров. А тем бо-
лее - это не предмет для шуток.
Она слышала, как он тихонько посмеивается. Временами он вел себя
просто чудовищно. В сущности, почти всегда. Это отвратительно - мужчина
не должен догадываться, о чем думают и говорят между собой женщины. Ина-
че начинаешь чувствовать себя перед ним раздетой. Ни один мужчина не об-
суждает такие вещи с порядочными женщинами. Скарлетт злило, что Ретт
прочитал ее мысли. Ей хотелось казаться загадкой для мужчин, но она по-
нимала, что Ретт видит ее насквозь, словно она из стекла.
- Раз уде у нас зашла об этом речь, - продолжал Ретт, - есть тут в
доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал? Достопочтенная миссис
Мерриуэзер или миссис Мид? Они всегда поглядывают на меня так, словно
уверены, что я являюсь сюда с самыми дурными намерениями.
- Миссис Мид обычно навещает нас по вечерам, - сказала Скарлетт, об-
радованная тем, что разговор перешел в другое русло. - Но сегодня она не
могла. Ее сын вернулся домой на побывку.
- Какая удача, - негромко произнес Ретт, - застать вас одну.
Что-то в его голосе заставило сердце Скарлетт забиться сильнее от
приятного предчувствия, и кровь прилила у нее к щекам. Она не раз слыша-
ла такие нотки в голосе мужчин и знала, что за этим обычно следует
объяснение в любви. О, вот было бы здорово! Если только он признается ей
в любви, тут-то уж она помучит его, тут-то она сведет с ним счеты за все
насмешки, которыми он изводил ее целых три года. Она хорошо поводит его
за нос! Она постарается вознаградить себя даже за то невыносимое униже-
ние, которое ей пришлось испытать по его милости в тот памятный день,
когда она дала пощечину Эшли. А потом скажет - очень вежливо и дружелюб-
но, - что не питает к нему никаких чувств, кроме сестринских, и удалится
в полном блеске своей победы. Она нервически хмыкнула в приятном предв-
кушении того, что последует дальше.
- Перестаньте хихикать, - сказал Ретт, взял ее руку, повернул ладонью
вверх и поцеловал. Прикосновение его теплых губ обожгло ее, и трепет
пробежал по телу. Его губы продвинулись выше, к запястью... Она знала,
что они ощущают неистовое биение ее пульса, и попыталась выдернуть руку.
Это совсем не входило в ее расчеты - этот предательский жар в груди и
желание взлохматить ему волосы, почувствовать его губы на своих губах.
"Я ведь ни капельки не влюблена в него, - в смятении пронеслось у нее
в голове. - Я люблю Эшли". Почему же так дрожат у нее руки и холодеет
под ложечкой?
Она услышала его тихий смех.
- Не вырывайтесь! Я не сделаю вам ничего дурного!
- Попробуйте только! Я нисколько не боюсь вас, Ретт Батлер! Еще не
родился тот мужчина, которого бы я испугалась! - воскликнула она, доса-
дуя на себя за то, что голос у нее так же предательски дрожит, как и ру-
ки.
- Восхитительная уверенность в себе! Но не кр