Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
вяжи раны, поддержи облепленную грязью голову умирающего. Нет, это не могло происходить с нею наяву! Однажды, в конце июля, призрак, постучавший ночью в дверь, оказался дядей Генри Гамильтоном. Дядей Генри - только без зонта, без саквояжа и без брюшка. Розовые щеки его обвисли и болтались, словно бульдожий подг- рудок, и длинные седые волосы были неописуемо грязны. По нему ползали вши, он был почти совсем бос, голоден, но все так же несгибаем духом. - Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война, - сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему полу- чает от этой войны удовольствие. В нем нуждались, как в молодом, и он делал то же, что и молодые. Да, ни в чем не отставал от молодых - куда там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он. Дедушку совсем заму- чил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой. Но дедушка отказал- ся наотрез. Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день. Дядя Генри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего на четыре часа - половину этого времени он добирался из окопов в город и столько же ему предстояло добираться обратно. - Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, си- дя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт. - Нашу роту сегодня утром выводят из окопов. - Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку. - Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри. - По мне вши ползают. Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизенте- рия. Куда нас отправляют? Видишь ли, мне об этом не докладывали, но до- гадываться я могу. Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы дви- немся маршем на юг, к Джонсборо. - Господи, почему к Джонсборо? - Потому что там состоится большое сражение, мисс. Янки всеми силами будут стараться захватить железную дорогу. А уж если они ее захватят, прости прощай Атланта! - Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти? - Вздор, мои дорогие! Никогда! Как это может произойти, когда там бу- ду я. - Дядюшка Генри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом стал серьезен. - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиг- рать. Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги, кроме Мейконской? Но это еще не все. Вы, возможно, не знаете, что они держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые тропы - все, за исключением Мак-Доновской. Атланта - в мешке, и тесемки мешка затягиваются у Джонсборо. Если янки сумеют захватить и эту дорогу, они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума. Так что мы не намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидим- ся, детки. Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт не оставила тебя, Мелли. - Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила Мелани. - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя. Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напя- лил свои разваливающиеся башмаки. - Мне пора, - сказал он. - Надо еще отшагать пять миль. Скарлетт, за- верни-ка мне с собой чего-нибудь поесть. Ну, что найдется. Поцеловав на прощанье Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт за- ворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку. - Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи? - Так плохи? Черт побери, да! Не будь гусыней. Армия при последнем издыхании. - Вы думаете, они доберутся до Тары? - Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой осо- бенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах, когда на карту поставлено кое-что поважнее. Однако, поглядев на удручен- ное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился. - Конечно, нет. Тара в пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога. Ты, душечка, смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка. - Он помолчал. - Я при- топал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья". Я принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего ей сообщить. Так что придется тебе взять это на себя. - Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер? - Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен. - Нет. Это его отец. Джона Уилкса больше нет с нами. Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени. - Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог. Придется это сделать тебе. И вот, передай ей. Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис Уилкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на ко- торой покачивались, позвякивая, брелоки. Узнав часы, столько раз виден- ные ею в руках старого Джона Уилкса, Скарлетт наконец осознала, что отца Эшли больше нет в живых. Это оглушило ее, и она сидела не шевелясь, не в силах произнести ни слова. Дядюшка Генри кашлянул и поерзал на стуле, не решаясь поглядеть на нее, боясь увидеть слезы и совсем расстроиться. - Он был храбрый человек, Скарлетт. Передай это Мелли. Сказки, чтобы она написала его дочкам. И хороший солдат несмотря на свои годы. Его убило снарядом. Угодило прямехонько в него и в лошадь. Лошадь я пристре- лил сам, бедняжку. Славная была кобылка. Напиши-ка, пожалуй, и миссис Тарлтон про ее лошадку. Она в этой кобыле души не чаяла. Ну, давай, за- ворачивай мою еду, девочка. Мне пора обратно. Полно, полно, не принимай это так близко к сердцу. Какой еще смерти может пожелать себе старик, как не плечом к плечу с молодыми парнями? - Нет, он не должен был умереть! И совсем не должен был идти на вой- ну! Он должен был жить, и растить внука, и мирно умереть в своей посте- ли! Господи, зачем он пошел на фронт! Он не считал, что Юг должен отде- литься, и ненавидел войну и... - Многие из нас мыслят совершенно так же, но что из этого? - Дядюшка Генри сердито высморкался. - Думаешь, мне, в моем возрасте, доставляет большое удовольствие подставлять лоб под пули? Но в нашем положении у джентльмена нет выбора. Поцелуй меня на прощанье, детка, и не тре- вожьтесь обо мне. Я вернусь с этой войны целым и невредимым. Скарлетт поцеловала старика и слышала, как он в темноте затопал вниз по лестнице и как звякнула щеколда калитки. С минуту она стояла не дви- гаясь, глядя на вещи, оставшиеся на память о Джоне Уилксе. Потом подня- лась наверх к Мелани. В конце июля пришла дурная весть - предсказания дядюшки Генри сбы- лись, янки повернули на Джонсборо. Они перерезали железную дорогу в че- тырех милях от города, но были отброшены кавалерией конфедератов, и ин- женерные войска под палящим солнцем восстановили путь. Скарлетт сходила с ума от тревоги. Три дня прошли в томительном ожи- дании, в снедавшем сердце страхе. Затем пришло ободряющее письмо от Дже- ралда. Неприятельские войска не дошли до Тары. Шум сражения был слышен, но они не видели ни одного янки. Джералд так хвастливо, с таким упоением описывал, как конфедераты очистили железную дорогу от янки, словно он сам, собственноручно и еди- нолично, одержал эту победу. На трех страницах он возносил хвалу храбрым войскам конфедератов и лишь в конце письма коротко обмолвился о том, что Кэррин больна. По мнению миссис О'Хара, у нее тиф. Болезнь протекает не тяжело, у Скарлетт нет оснований для тревоги, только она ни под каким видом не должна возвращаться, домой, даже если ехать станет безопасно. Миссис О'Хара теперь очень рада тому, что Скарлетт и Уэйд не возврати- лись домой, когда началась осада Атланты. Миссис О'Хара просит Скарлетт сходить в церковь, помолиться о том, чтобы Кэррин скорее выздоровела. Читая эти, строки, Скарлетт почувствовала угрызения совести: ведь она уже который месяц не посещала храма. Прежде она сочла бы это смертным грехом, но теперь такое небрежение почему-то перестало казаться ей неп- ростительным. Однако под влиянием письма она тотчас поднялась к себе в комнату и наспех прочитала "Отче наш", но, встав с колен, не испытала на этот раз того успокоения, которое обычно приносила ей молитва. Последнее время у нее появилось ощущение, что господь не печется о ней больше - ни о ней, ни о конфедератах, ни о Юге, невзирая на все ежечасно возносимые ему молитвы. В тот вечер Скарлетт сидела на веранде с письмом Джералда, засунутым за корсаж, время от времени нащупывая его и тем как бы приближая к себе Тару и Эллин. Горевшая в гостиной лампа бросала призрачные золотые отб- лески на темную, увитую диким виноградом веранду, аромат вьющихся роз и жимолости окружал Скарлетт словно стеной. Тишина вечера казалась бездон- ной. После заката солнца не прогремело ни единого выстрела, даже ружей- ного, и весь мир будто отодвинулся куда-то далеко-далеко. Покачиваясь в качалке, Скарлетт перебирала в уме известия, полученные из Тары, и чувствовала себя несчастной и бесконечно одинокой; появись сейчас хоть одна живая душа, пусть даже миссис Мерриуэзер, она была бы ей рада. Но миссис Мерриуэзер дежурила в этот вечер в госпитале, а миссис Мид гото- вила дома торжественный ужин для Фила, приехавшего на побывку с передо- вой. Мелани спала. Никакой надежды, что заглянет хоть случайный прохо- жий. Уже неделю никто не наведывался в их дом, ибо каждый мужчина, спо- собный держаться на ногах, либо сидел в окопах, либо сражался с янки под Джонсборо. Такое полное одиночество было непривычным для Скарлетт, и оно угнета- ло ее. Оставаясь одна, она невольно начинала предаваться размышлениям, а думы ее были слишком тягостными в эти дни. Как у всех людей, у нее поя- вилась потребность вспоминать прошлое и тех, кого уже не стало. В этот вечер, среди окружавшего ее безмолвия, стоило Скарлетт закрыть глаза, и она легко переносилась мыслями в Тару, и ей казалось, что она снова там, в сельской тиши, и жизнь течет как прежде, не меняясь. И вме- сте с тем что-то говорило ей, что и там прежняя жизнь не вернется никог- да. Она вспоминала четырех братьев Тарлтонов - и рыжеволосых близнецов, и Тома с Бойдом, - и острая жалость теснила ей грудь. Ведь любой из близнецов, Стю или Брент, мог бы стать ее мужем. Но теперь, когда кон- чится война и она возвратится домой, их неистовое "Эге-гей!" уже не до- несется к ней из-за поворота кедровой аллеи. И Рейфорд Калверт, который так божественно танцевал, никогда уже не пригласит ее на вальс. И мальчики Манро, и маленький Джо Фонтейн, и... - Ах, Эшли! - всхлипнула она, уронив голову на руки. - Никогда, ни- когда я не свыкнусь с мыслью, что вас больше нет! Скрипнула калитка, и Скарлетт, вскинув голову, поспешно утерла рукой слезы. Она поднялась с качалки и увидела, что Ретт Батлер с широкополой соломенной шляпой в руке направляется по тропинке к дому. Она не видела его ни разу с того дня, когда выпрыгнула из его кабриолета у Пяти Углов. Тогда она заявила, что знать его больше не желает. Но сейчас ей так нес- терпимо хотелось перемолвиться словом хоть с кем-нибудь, чтобы как-то отвлечься от мыслей об Эшли, что она постаралась выбросить это воспоми- нание из головы. А Ретт, по-видимому, тоже забыл об их размолвке или, по крайней мере, делал вид, что забыл, и как ни в чем не бывало опустился на верхнюю ступеньку лестницы у ее ног. - Так вы, значит, не сбежали в Мейкон! Я слышал, что мисс Питти уеха- ла, и, естественно, полагал, что и вы с ней тоже. А сейчас увидел огонек и решил зайти, справиться. Почему же вы остались? - Из-за Мелани. Она... Ну, вы понимаете... она не может никуда ехать сейчас. - Тысяча чертей! Уж не хотите ли вы сказать, что миссис Уилкс тоже здесь? - воскликнул он, и в неярких отблесках лампы Скарлетт увидела, каким хмурым стало его лицо. - Что за безумие! Это крайне опасно в ее состоянии. Скарлетт молчала в замешательстве: не могла же она обсуждать состоя- ние Мелли с мужчиной! Ее смущало и то, что Ретт говорил так, словно мог что-то понимать в таких делах. Это было совсем не к лицу холостому муж- чине. - Не слишком-то любезно с вашей стороны, что вы даже не подумали обо мне - для меня ведь это тоже может быть опасно, - язвительно заметила она наконец. Он лукаво прищурился. - Ну, я в любых условиях поставлю на вас против янки. - Уж: не знаю, принять это за комплимент или как, - неуверенно сказа- ла она. - Ни в коем случае, - сказал он. - Когда же вы наконец перестанете по каждому пустячному поводу ждать от мужчин комплиментов? - На смертном одре, - сказала она и улыбнулась, думая о том, что всегда найдутся мужчины, которые будут расточать ей комплименты, даже если Ретт никогда этого не делает. - Ах, это женское тщеславие! - вздохнул Ретт. - Однако ценю вашу пря- моту. Он достал портсигар, вынул черную сигару, поднес к носу, понюхал. Чиркнула спичка. Прислонившись к перилам, обхватив руками колени, он не- которое время молча курил. Скарлетт снова стала тихонько покачиваться в качалке, и ночь окутала их своим мраком и тишиной. Пересмешник, пробу- дившись от дремоты где-то в лабиринте жимолости и вьющихся роз, издал одну робкую, мелодичную ноту и снова умолк, словно передумав. Из темноты внезапно долетел негромкий смех Ретта. - И вы, значит, остались здесь из-за миссис Уилкс! Более странную си- туацию трудно себе представить! - Не вижу в этом ничего странного, - возразила она, мгновенно внут- ренне ощетинившись. - Не видите? Значит, вы не умеете взглянуть на вещи со стороны. У ме- ня уже давно сложилось впечатление, что вы с трудом переносите миссис Уилкс. Вы считаете ее глупой и бесцветной, а ее патриотические чувства нагоняют на вас тоску. Вы никогда не упускаете случая обмолвиться ка- ким-нибудь уничижительным словечком по ее адресу, и мне, естественно, кажется загадочным, как это вы решились на такой бескорыстный поступок и остались с ней в осажденном городе. Ну, признайтесь, почему вы это сде- лали? - Потому что она сестра Чарли и, значит, все равно что и мне сестра, - с большим, как ей казалось, достоинством ответила Скарлетт, чувствуя, что у нее зарделись щеки. - Вы хотите сказать: потому что она вдова Эшли? Скарлетт вскочила, стараясь подавить закипавший в ней гнев. - Я уже готова была простить вам невоспитанность, которую вы допусти- ли в прошлый раз, но теперь не прощу. Я бы никогда не позволила вам пе- реступить этот порог, если бы не чувствовала себя в эту минуту такой не- счастной... - Сядьте, успокойтесь и не ершитесь, - сказал он совсем другим тоном и, потянув ее за руку, заставил опуститься в качалку. - Почему вы нес- частны? - Я сегодня получила письмо из дома. Янки там, совсем близко, и моя младшая сестра больна тифом, и... и... Словом, если бы я теперь и захо- тела поехать домой, мама не позволит мне из боязни, что я заражусь. О господи, а мне так хочется домой! - Полно, не стоит из-за этого плакать, - сказал Ретт, и голос у него подобрел. - Здесь, в Атланте, вам безопаснее, чем дома, даже если янки возьмут город. Ну, что вам янки, а вот тиф может вас и не пощадить. - Как это - что мне янки! Да как вы осмеливаетесь говорить такую ересь! - Дорогое дитя, янки вовсе не исчадия ада. У них нет ни рогов, ни ко- пыт, как вам, должно быть, это представляется. Они в общем-то мало чем отличаются от южан, если, конечно, не считать плохих манер и чудовищного произношения. - Но ведь янки же меня... - Изнасилуют? Не обязательно. Хотя, понятно, такое желание может у них возникнуть. - Если вы будете говорить гадости, я уйду в дом! - воскликнула Скар- летт, благодаря небо за то, что тьма скрывает ее пылающие щеки. - Скажите откровенно: разве вы не это имели в виду? - Разумеется, нет! - Разумеется, это! Не к чему злиться на меня за то, что я разгадал ваши мысли. Ведь именно так думают все наши чистые, деликатные да- мы-южанки. У них это не выходит из головы. Бьюсь об заклад, что даже та- кие почтенные вдовы, как миссис Мерриуэзер... Скарлетт ахнула про себя, припомнив, как всякий раз, когда в эти дни тяжких испытаний несколько матрон собирались вместе, они неизменно при- нимались шепотом сообщать друг другу о подобных происшествиях, и всегда оказывалось, что это было либо в Виргинии, либо в Теннесси, либо в Луи- зиане, словом, где-то далеко от родных мест. Там янки насиловали женщин, подымали младенцев на штыки и сжигали дома вместе с их обитателями. Ко- нечно, все знали, что так бывает, хотя и не кричали об этом на всех пе- рекрестках. И если у Ретта есть хоть капля порядочности, он не может не знать, что это правда. И не должен заводить таких разговоров. А тем бо- лее - это не предмет для шуток. Она слышала, как он тихонько посмеивается. Временами он вел себя просто чудовищно. В сущности, почти всегда. Это отвратительно - мужчина не должен догадываться, о чем думают и говорят между собой женщины. Ина- че начинаешь чувствовать себя перед ним раздетой. Ни один мужчина не об- суждает такие вещи с порядочными женщинами. Скарлетт злило, что Ретт прочитал ее мысли. Ей хотелось казаться загадкой для мужчин, но она по- нимала, что Ретт видит ее насквозь, словно она из стекла. - Раз уде у нас зашла об этом речь, - продолжал Ретт, - есть тут в доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал? Достопочтенная миссис Мерриуэзер или миссис Мид? Они всегда поглядывают на меня так, словно уверены, что я являюсь сюда с самыми дурными намерениями. - Миссис Мид обычно навещает нас по вечерам, - сказала Скарлетт, об- радованная тем, что разговор перешел в другое русло. - Но сегодня она не могла. Ее сын вернулся домой на побывку. - Какая удача, - негромко произнес Ретт, - застать вас одну. Что-то в его голосе заставило сердце Скарлетт забиться сильнее от приятного предчувствия, и кровь прилила у нее к щекам. Она не раз слыша- ла такие нотки в голосе мужчин и знала, что за этим обычно следует объяснение в любви. О, вот было бы здорово! Если только он признается ей в любви, тут-то уж она помучит его, тут-то она сведет с ним счеты за все насмешки, которыми он изводил ее целых три года. Она хорошо поводит его за нос! Она постарается вознаградить себя даже за то невыносимое униже- ние, которое ей пришлось испытать по его милости в тот памятный день, когда она дала пощечину Эшли. А потом скажет - очень вежливо и дружелюб- но, - что не питает к нему никаких чувств, кроме сестринских, и удалится в полном блеске своей победы. Она нервически хмыкнула в приятном предв- кушении того, что последует дальше. - Перестаньте хихикать, - сказал Ретт, взял ее руку, повернул ладонью вверх и поцеловал. Прикосновение его теплых губ обожгло ее, и трепет пробежал по телу. Его губы продвинулись выше, к запястью... Она знала, что они ощущают неистовое биение ее пульса, и попыталась выдернуть руку. Это совсем не входило в ее расчеты - этот предательский жар в груди и желание взлохматить ему волосы, почувствовать его губы на своих губах. "Я ведь ни капельки не влюблена в него, - в смятении пронеслось у нее в голове. - Я люблю Эшли". Почему же так дрожат у нее руки и холодеет под ложечкой? Она услышала его тихий смех. - Не вырывайтесь! Я не сделаю вам ничего дурного! - Попробуйте только! Я нисколько не боюсь вас, Ретт Батлер! Еще не родился тот мужчина, которого бы я испугалась! - воскликнула она, доса- дуя на себя за то, что голос у нее так же предательски дрожит, как и ру- ки. - Восхитительная уверенность в себе! Но не кр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору