Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
быстро поставила все на свое место: - Там, в повозке, мисс Мелани с младенцем, Порк. Ее надо очень осто- рожно отнести наверх и устроить в комнате для гостей. Присей, возьми младенца, отнеси в дом и отведи туда Уэйда, дай ему попить. А Мамушка дома, Порк? Сказки ей, что она мне нужна. Решительный голос Скарлетт, казалось, сразу вдохнул в Порка силы. Он тотчас направился к повозке и пошарил у задней стенки. Мелани застонала, когда он приподнял ее и потащил с перины, на которой она недвижно проле- жала столько часов кряду. И вот он уже держал ее на своих сильных руках, и она, как ребенок, опустила голову ему на плечо. Присей следом за ним поднялась по широким ступеням крыльца, неся в одной руке младенца, дру- гой таща за собой Уэйда, и они скрылись в глубине темного холла. Натруженные пальцы Скарлетт судорожно стиснули руку отца. - Они поправились, па? - Девочки поправляются. Голос его оборвался, и в наступившем молчании мысль, слишком страш- ная, чтобы дать ей облечься в слова, начала заползать в сознание Скар- летт. Она не могла, не могла заставить себя задать этот вопрос. Она сглотнула слюну, попыталась сглотнуть еще раз, но во рту и в горле вне- запно так пересохло, что она едва могла дышать. Значит, вот почему в до- ме такая мертвая тишина? И, словно угадав ее невысказанный вопрос, Дже- ралд заговорил. - Твоя мать... - вымолвил он и умолк. - Мама?.. - Она вчера скончалась. Крепко сжимая руку отца, Скарлетт вступила в просторный холл, каждый уголок которого знала как свои пять пальцев. Даже в полном мраке она не наткнулась ни на одно из кресел с высокими спинками, не задела ни пустой подставки для ружей, ни разлапистых ножек старого серванта: непреодоли- мая сила влекла ее к маленькому кабинетику в глубине дома, где изо дня в день сидела Эллин, проверяя бесконечные счета. И ей казалось, что вот сейчас она переступит порог этой комнаты - и Эллин, как всегда, будет сидеть там за секретером: она поднимет на нее глаза, гусиное перо замрет в ее руке, и, шурша кринолином, она встанет, чтобы заключить измученную дочь в свои нежные, душистые объятия. Эллин не могла умереть, сколько бы ни твердил это отец, словно попугай, заучивший одну фразу: "Она сконча- лась вчера, она скончалась вчера, вчера..." Как страшно, что она ничего не чувствует сейчас - только усталость, тяжелую, как кандалы, и голод, от которого подкашиваются ноги. Она поду- мает о маме потом. Она не должна сейчас о ней думать, не то еще начнет бессмысленно причитать, как Джералд, или реветь надрывно на одной ноте, как Уэйд. Порк спустился по темной лестнице, спеша навстречу Скарлетт, - так замерзшее животное тянется к огню. - Почему нет света, Порк? - спросила Скарлетт. - Почему в доме темно? Принеси свечей. - Да они ж забрали все свечи, мисс Скарлетт, только одну оставили, - если надо поискать что в темноте. Да и это уже не свеча - почитай, ога- рок. Когда нужно поухаживать за мисс Кэррин и мисс Сьюлин, Мамушка дела- ет фитиль из тряпки, опускает в плошку с жиром, и он горит. - Принеси мне огарок, - распорядилась Скарлетт. - Поставь его в мами- ном... в маленьком кабинете. Порк торопливо направился в столовую, а Скарлетт под руку с отцом ощупью прошла в маленькую, бездонно темную комнатку и опустилась на со- фу. Рука Джералда - безвольная, беспомощная - все еще лежала на сгибе ее руки, лежала доверчиво, как рука ребенка или дряхлого старика. "Он совсем старый стал. Усталый и старый", - снова подумала Скарлетт и мимолетно удивилась про себя - почему это ее не трогает? Замерцал огонек - Порк вошел, высоко держа в руке огарок свечи, ук- репленный на блюдце. Темное тесное пространство ожило: продавленная со- фа, на которую она присела с отцом, высокий, почти под потолок секретер с множеством отделений, заполненных всевозможными бумагами, исписанными красивым тонким почерком Эллин, ее изящное резное кресло перед секрете- ром, потертый ковер - все, все было, как прежде, не было только самой Эллин, и легкого аромата сухих духов лимонной вербены, и мягкого взгляда темных, с узким разрезом глаз. Скарлетт почувствовала, как к сердцу ее подкрадывается боль, - словно нанесенная ей глубокая рана, оглушившая ее, притупившая сначала все чувства, теперь давала о себе знать. Она не должна позволить этой боли разрастись сейчас. Впереди у нее еще целая жизнь, через которую она пронесет эту боль. Да, только не сейчас. "Гос- поди, помоги мне! Только не сейчас!" Она поглядела на Джералда и заметила, что впервые в жизни видит его небритым. Еще недавно такое румяное, цветущее лицо приобрело землистый оттенок и было покрыто седой щетиной. Порк поставил свечу на подставку и подошел к Скарлетт. Ей вдруг почудилось, что сейчас он положит голову ей на колени, ожидая, что она погладит его, как старого верного пса. - Порк, сколько у нас осталось негров? - Мисс Скарлетт, эти негодные негры разбежались, а одни так даже по- дались вместе с янки... - Так сколько же осталось? - Вот я, мисс Скарлетт, да Мамушка. Она целыми днями выхаживает моло- дых барышень. А Дилси сидит с ними сейчас, ночью. Так что трое нас, мисс Скарлетт. "Трое нас" - это вместо ста рабов. Скарлетт с трудом подняла голову - шея нестерпимо ныла. Она знала, что голос у нее должен быть твердым. И сама изумилась, как естественно и спокойно прозвучали ее слова - словно не было никакой войны и она мановением руки могла собрать вокруг себя десяток слуг. - Порк, я умираю с голоду. Есть что-нибудь в доме? - Нет, мэм. Они забрали все. - Ну, а в огороде? - Они пасли там своих лошадей. - Даже на холмах, где растет сладкий картофель? Некое подобие довольной улыбки шевельнуло толстые губы. - Я-то, мисс Скарлетт, совсем было и позабыл про яме. Думается, там все цело. Янки же никогда не сажают яме. По-ихнему, это так - дикое че- вой-то, и... - Скоро взойдет луна. Ступай, накопай картофеля и поджарь. А кукуруз- ной муки совсем не осталось? Или сушеных бобов? А кур? - Нет, мэм, нет. Каких кур они не поели, тех привязали к седлам и увезли. Они... Они... Они... Видно, нет и не будет конца тому, что "они" тут сотворили! Неужели убивать и жечь - этого им мало? Надо было еще оста- вить женщин, детей и беспомощных негров умирать с голоду на этой разо- ренной земле. - Мисс Скарлетт, у меня есть немного яблок - Мамушка спрятала в под- пол. А сегодня мы их ели. - Сначала принеси яблок, а потом пойди нарой картофеля. И, Порк, пос- той... я... я что-то очень ослабела. В погребе не осталось вина? Может, хоть ежевичного? - Ох, мисс Скарлетт, они перво-наперво в погреб-то и полезли. Скарлетт вдруг почувствовала, что ее мутит: голод, бессонная ночь, усталость и страшные известия-все сказалось разом, и она ухватилась за резной подлокотник софы, стараясь преодолеть головокружение. - Значит, нет вина, - произнесла она тупо, и перед взором ее воскрес- ли бесчисленные ряды бутылок в отцовском погребе. Что-то еще шевельну- лось в памяти. - Порк, а кукурузное виски в дубовом бочонке, которое папа закопал под беседкой? И снова по темному лицу проползло нечто похожее на улыбку - радостную и исполненную уважения. - Мисс Скарлетт, до чего ж у вас шустрые глазки! Я ведь напрочь забыл про тот бочонок. Только, мисс Скарлетт, это виски пить негоже. Оно ведь почитай что еще и года не лежит, и опять же виски - это ж не для леди. Порк - как все негры! Нет чтобы пошевелить мозгами - что им скажут, то и твердят. А янки еще надумай их освобождать! - Сейчас оно будет в самый раз и для леди и для ее папы. Живее, Порк, откопай бочонок и принеси два стакана, немного мяты и сахара, и я приго- товлю джулеп. Порк поглядел на нее с укоризной. - Мисс Скарлетт, будто вы не знаете, какой же у нас сахар, мы о нем и думать позабыли. И мяту всю лошади поели, а они перебили все стаканы. "Если он еще раз скажет "они", я завизжу. Я просто не выдержу", - по- думала Скарлетт, а вслух приказала: - Ладно, ступай, принеси виски. Мы выпьем неразбавленного. - И когда он уже собрался идти, добавила: - Постой, Порк, надо еще сделать так много, что я как-то не могу собраться с мыслями... Да, вот что: я приве- ла лошадь и корову. Корова мучается, давно не доена, а лошадь надо расп- рячь и напоить. Ступай, скажи Мамушке, чтобы она занялась коровой, чтоб уж как-нибудь с ней управилась. Ребенок мисс Мелани умрет, если его не покормить, а... - Мисс Мелли... того... она не может?.. - Порк тактично умолк. - Да, у мисс Мелани нет молока. - Господи, мама упала бы в обморок от этих слов! - Так, мисс Скарлетт, моя Дилси может покормить ребеночка мисс Мелли. Моя Дилси только-только родила, и молока у нее хватит на двоих. - Так у тебя тоже новорожденный, Порк? Младенцы, младенцы, младенцы... Зачем господу богу столько младенцев? Впрочем, это же не бог их творит. Их творят глупые люди. - Да, мэм, большой толстый черный мальчик. Он... - Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все, что нужно. А Мамушке вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню. - Конюшни нет, мисс Скарлетт. Они растащили ее на костры. - Перестань перечислять мне, что "они" сделали. Скажи Дилси, чтобы позаботилась о мисс Мелани и ребенке. А сам ступай, принеси виски и ям- са. - Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то? - Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь? - Откуда ж полено? Они все дрова... - Придумай что-нибудь. Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и поживее. Поворачивайся! В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом. Скарлетт ласково погладила его по колену. Как он отощал! А ведь какие у него были крепкие шенкеля! Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин - это выше ее сил. Это потом, когда она соберется с духом. - Почему все-таки они не сожгли дом? Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она за- дала его снова. - Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: - Они тут расположили свой штаб. - Штаб янки? В нашем доме? Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены. Этот священный для нее дом, в котором жила Эллин, и здесь... эти... - Да, дочка, янки. Сначала мы увидели дым за рекой, над Двенадцатью Дубами, а потом пришли они. Но мисс Индия и мисс Милочка уже уехали в Мейкон и взяли с собой кое-кого из негров, так что мы за них не тревожи- лись. Ну, а мы в Мейкон уехать не могли. Девочки были очень больны... и твоя мама... и мы не могли уехать. Негры все разбежались - кто куда. Забрали фургоны и мулов. А Мамушка и Дилси и Порк - эти остались. Мы не могли тронуться с места... из-за девочек... из-за твоей мамы... - Да, да... - Только бы он не говорил о маме. О чем угодно, лишь бы не о ней! Лишь бы не о ней... Даже если сам генерал Шерман сделал эту комнату своей штаб-квартирой... - Янки шли на Джонсборо, старались перерезать железную дорогу. Они шли от реки - их были тысячи... И тысячи лошадей и орудий. Я встал на пороге. "О, храбрый маленький Джералд!" - подумала Скарлетт, и сердце ее ис- полнилось гордости. Джералд, встречающий неприятеля, стоя на пороге с таким видом, словно за спиной у него не пустой дом, а целое войско. - Они сказали, что сожгут дом и чтобы я убирался, пока цел. А я ска- зал, что они могут сжечь его только вместе со мной. Мы не могли уйти - девочки... и твоя мама... - Ну, а потом? - Перестанет он когда-нибудь возвращаться все к тому же... - Я сказал им, что в доме тиф... Что больных... нельзя трогать, они умрут. Что пусть жгут дом вместе с нами. Да не будь здесь никого, я все равно бы не ушел... Не покинул бы Тару... Голос его замер, невидящим взглядом он обвел стены, но Скарлетт поня- ла. За спиной Джералда стояли сонмы его ирландских предков, умиравших за клочок скудной земли, которую они возделывали своим трудом, боровшихся до конца за свой кров, под которым они жили, любили, рожали сыновей, - Я сказал: пусть жгут дом вместе с тремя умирающими женщинами. Но мы отсюда не уйдем. Молодой офицер... он оказался джентльменом... - Янки? Джентльменом? Что с тобой, папа! - Да, джентльменом. Он ускакал и вскоре вернулся с капитаном - воен- ным врачом, и тот осмотрел девочек и... твою маму. - И ты позволил проклятому янки переступить порог их спальни? - У него был опиум. А у нас его не было. Он спас жизнь твоим сестрам. Сыолин погибала от потери крови. Этот врач был необыкновенно добр. И когда он доложил, что здесь... больные, янки не стали жечь дом. Какой-то генерал со своим штабом разместился тут, они заняли весь дом. Все комна- ты, кроме той... с больными. А солдаты... Его голос снова замер, казалось, силы покинули его. Небритый, обвис- лый подбородок тяжелыми складками лег на грудь. Но сделав над собой уси- лие, он заговорил снова: - Солдаты раскинули свой лагерь вокруг дома. Они были повсюду - на хлопковом поле, на кукурузном. Выгон стал синим от их мундиров. В ту же ночь зажглись тысячи бивачных огней. Они разобрали изгороди, потом амба- ры, и конюшни, и коптильню - жгли костры и готовили себе еду. Зарезали коров, свиней, кур... даже моих индюков. Его любимых индюков! Так, значит, их тоже нет. - Они все забрали, даже портреты... почти всю мебель, посуду... - А серебро? - Порк и Мамушка припрятали его куда-то... Кажется, в колодец... не помню точно. - В голосе Джералда вдруг прорвалось раздражение. - Янки вели сражение отсюда, из Тары... Шум, гам, вестовые скакали взад-вперед. А потом заговорили пушки Джонсборо-это было как гром. И девочкам в их комнате, конечно, было слышно, и они, бедняжки, все просили: "Папа, сде- лай что-нибудь, мы не можем выдержать этого грохота!" - А... мама? Она знала, что янки у нас в доме? - Она все время была без сознания... - Слава богу! - сказала Скарлетт. Мама этого не видела. Мама так и не узнала, что в доме внизу - враги, не слышала пушек Джонсборо, не подоз- ревала о том, что сапог янки топчет дорогую ее сердцу землю. - Я и сам мало кого из них видел, все время был наверху с девочками и с твоей матерью. Видел больше молодого врача. Он был добр, очень добр, Скарлетт. Провозится целый день с ранеными, а потом приходит сюда и си- дит возле девочек. Он даже оставил нам лекарств. Когда янки уходили, он сказал мне, что девочки поправятся, но твоя мама... Слишком хрупкий ор- ганизм, сказал он... Слишком хрупкий, чтобы все это выдержать. Слишком подорваны, сказал он... В наступившем молчании Скарлетт отчетливо увидела перед собой мать, увидела такой, какой она, наверно, была в эти последние дни до болезни, - единственный несокрушимый, хоть и хрупкий, оплот дома: день и ночь в трудах, в уходе за больными, без сна, без отдыха, без пищи, чтобы ос- тальные могли есть и спать. - А потом они ушли. Потом они ушли. Джералд долго молчал, затем неуклюже поискал ее руку. - Я рад, что ты вернулась домой, - сказал он. У заднего крыльца раздались шаркающие звуки. Бедняга Порк, приученный за сорок лет никогда не входить в дом не вытерев башмаков, соблюдал по- рядок даже теперь. Он вошел, бережно неся две тыквенные бутыли, и сильный запах пролитого спирта проник в комнату раньше него. - Расплескалось малость, мисс Скарлетт. Больно уж не с руки наливать в них из бочонка. - Ничего, Порк, спасибо. - Она взяла у него мокрую бутыль и невольно поморщилась от отвращения, когда запах виски ударил ей в нос. - Выпей, папа, - сказала она, передавая Джералду этот необычный вин- ный сосуд и беря вторую бутыль - с водой - из рук Порка. Джералд послуш- но, как дитя, поднес горлышко ко рту и громко отхлебнул. Скарлетт протя- нула ему бутыль с водой, но он отрицательно покачал головою. Беря у него бутыль с виски и прикладывая горлышко к губам, Скарлетт заметила, что он следит за ней глазами и в них промелькнуло нечто близ- кое к неодобрению. - Я знаю, что леди не пьют крепких напитков, - сухо сказала она. - Но на сегодня забудь, что я леди, папа, сегодня мне надо заняться делами. Она сделала глубокий вдох, запрокинула бутыль и быстро глотнула. Жгу- чий напиток обжег ей горло и пищевод, она почувствовала, что задыхается, и на глазах у нее выступили слезы. Она снова глубоко втянула в себя воз- дух и снова поднесла бутыль к губам. - Кэти-Скарлетт, - произнес Джералд, и впервые с момента своего возв- ращения она уловила в его голосе властные отцовские нотки, - довольно. Ты не привыкла к спиртному и можешь захмелеть. - Захмелеть? - Она рассмеялась, и смех прозвучал грубо. - Захмелеть? Я хотела бы напиться вдрызг - так, чтобы забыть про все на свете. Она сделала еще глоток, и тепло пробежало у нее по жилам, разлилось по всему телу - она почувствовала его даже в кончиках пальцев. Какое блаженное ощущение дает этот благословенный огненный напиток! Казалось, он проник даже в ее оледеневшее сердце, и тело начало возрождаться к жизни. Перехватив ошеломленный, страдальческий взгляд Джералда, она потрепа- ла его по колену и постаралась изобразить на лице капризно-дерзкую улыб- ку, против которой он всегда был безоружен. - Как могу я захмелеть, па? Разве я не твоя дочка? Разве не я получи- ла в наследство самую крепкую голову во всем графстве Клейтон? Он вгляделся в ее усталое лицо, и она уловила на его губах даже некое подобие улыбки. Виски взбодрило и его... Она снова протянула ему бутыль. - А сейчас можешь глотнуть еще разок, после чего я помогу тебе под- няться наверх и уложу бай-бай. Она прикусила язык. Нельзя разговаривать с отцом, как с ребенком, как с Уэйдом. Так не годится. Это неуважительно. Однако Джералд обрадовался ее словам. - Ну да, уложу тебя бай-бай, - бодро повторила Скарлетт, - и дам вы- пить еще глоточек, может быть, даже целый ковшик, и убаюкаю, и ты ус- нешь. Тебе нужно выспаться. Кэти-Скарлетт вернулась домой, и значит, не о чем больше тревожиться. Пей. Джералд послушно сделал еще глоток, и Скарлетт, взяв его под руку, помогла ему встать. - Порк... Порк взял тыквенную бутылку в одну руку, другой подхватил Джералда. Скарлетт подняла повыше горящую свечу, и они втроем медленно направились через темный холл к полукруглой лестнице, ведущей в комнату хозяина. В спальне, где Сьюлин и Кэррин лежали в одной постели, разметавшись и что-то бормоча во сне, стоял удушливый смрад от единственного источника света - тряпичного фитиля в блюдце со свиным салом. Когда Скарлетт отво- рила дверь в эту комнату с наглухо закрытыми окнами, в лицо ей пахнуло таким тяжелым, спертым воздухом больничной палаты - запахом лекарств и зловонного сала, - что она едва не лишилась чувств. Доктора могут, ко- нечно, утверждать, что свежий воздух опасен для больных, но если уж ей предстоит пробыть какое-то время здесь, то она должна дышать, чтобы не умереть. Скарлетт распахнула все три окна, и в комнату ворвался запах дубовой листвы и земли. И все же свежему воздуху было не под силу сразу взять верх над тошнотворным запахом, неделями застаивавшимся в непровет- риваемой комнате. Кэррин и Сьюлин, бледные, исхудалые, лежали на большой кровати с по- логом на четырех столбиках, в которой они так весело шептались когда-то, в более счастливые времена; сон их был беспокоен, они то и дело просыпа- лись и что-то бессвязно бормотали, уставясь в пространство широко откры- тыми, невидящими глазами. В углу стояла пустая кровать - узкая кровать в стиле французского ампира с резным изголовьем и изножьем, которую Элл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору