Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
быстро поставила все на свое место:
- Там, в повозке, мисс Мелани с младенцем, Порк. Ее надо очень осто-
рожно отнести наверх и устроить в комнате для гостей. Присей, возьми
младенца, отнеси в дом и отведи туда Уэйда, дай ему попить. А Мамушка
дома, Порк? Сказки ей, что она мне нужна.
Решительный голос Скарлетт, казалось, сразу вдохнул в Порка силы. Он
тотчас направился к повозке и пошарил у задней стенки. Мелани застонала,
когда он приподнял ее и потащил с перины, на которой она недвижно проле-
жала столько часов кряду. И вот он уже держал ее на своих сильных руках,
и она, как ребенок, опустила голову ему на плечо. Присей следом за ним
поднялась по широким ступеням крыльца, неся в одной руке младенца, дру-
гой таща за собой Уэйда, и они скрылись в глубине темного холла.
Натруженные пальцы Скарлетт судорожно стиснули руку отца.
- Они поправились, па?
- Девочки поправляются.
Голос его оборвался, и в наступившем молчании мысль, слишком страш-
ная, чтобы дать ей облечься в слова, начала заползать в сознание Скар-
летт. Она не могла, не могла заставить себя задать этот вопрос. Она
сглотнула слюну, попыталась сглотнуть еще раз, но во рту и в горле вне-
запно так пересохло, что она едва могла дышать. Значит, вот почему в до-
ме такая мертвая тишина? И, словно угадав ее невысказанный вопрос, Дже-
ралд заговорил.
- Твоя мать... - вымолвил он и умолк.
- Мама?..
- Она вчера скончалась.
Крепко сжимая руку отца, Скарлетт вступила в просторный холл, каждый
уголок которого знала как свои пять пальцев. Даже в полном мраке она не
наткнулась ни на одно из кресел с высокими спинками, не задела ни пустой
подставки для ружей, ни разлапистых ножек старого серванта: непреодоли-
мая сила влекла ее к маленькому кабинетику в глубине дома, где изо дня в
день сидела Эллин, проверяя бесконечные счета. И ей казалось, что вот
сейчас она переступит порог этой комнаты - и Эллин, как всегда, будет
сидеть там за секретером: она поднимет на нее глаза, гусиное перо замрет
в ее руке, и, шурша кринолином, она встанет, чтобы заключить измученную
дочь в свои нежные, душистые объятия. Эллин не могла умереть, сколько бы
ни твердил это отец, словно попугай, заучивший одну фразу: "Она сконча-
лась вчера, она скончалась вчера, вчера..."
Как страшно, что она ничего не чувствует сейчас - только усталость,
тяжелую, как кандалы, и голод, от которого подкашиваются ноги. Она поду-
мает о маме потом. Она не должна сейчас о ней думать, не то еще начнет
бессмысленно причитать, как Джералд, или реветь надрывно на одной ноте,
как Уэйд.
Порк спустился по темной лестнице, спеша навстречу Скарлетт, - так
замерзшее животное тянется к огню.
- Почему нет света, Порк? - спросила Скарлетт. - Почему в доме темно?
Принеси свечей.
- Да они ж забрали все свечи, мисс Скарлетт, только одну оставили, -
если надо поискать что в темноте. Да и это уже не свеча - почитай, ога-
рок. Когда нужно поухаживать за мисс Кэррин и мисс Сьюлин, Мамушка дела-
ет фитиль из тряпки, опускает в плошку с жиром, и он горит.
- Принеси мне огарок, - распорядилась Скарлетт. - Поставь его в мами-
ном... в маленьком кабинете.
Порк торопливо направился в столовую, а Скарлетт под руку с отцом
ощупью прошла в маленькую, бездонно темную комнатку и опустилась на со-
фу. Рука Джералда - безвольная, беспомощная - все еще лежала на сгибе ее
руки, лежала доверчиво, как рука ребенка или дряхлого старика.
"Он совсем старый стал. Усталый и старый", - снова подумала Скарлетт
и мимолетно удивилась про себя - почему это ее не трогает?
Замерцал огонек - Порк вошел, высоко держа в руке огарок свечи, ук-
репленный на блюдце. Темное тесное пространство ожило: продавленная со-
фа, на которую она присела с отцом, высокий, почти под потолок секретер
с множеством отделений, заполненных всевозможными бумагами, исписанными
красивым тонким почерком Эллин, ее изящное резное кресло перед секрете-
ром, потертый ковер - все, все было, как прежде, не было только самой
Эллин, и легкого аромата сухих духов лимонной вербены, и мягкого взгляда
темных, с узким разрезом глаз. Скарлетт почувствовала, как к сердцу ее
подкрадывается боль, - словно нанесенная ей глубокая рана, оглушившая
ее, притупившая сначала все чувства, теперь давала о себе знать. Она не
должна позволить этой боли разрастись сейчас. Впереди у нее еще целая
жизнь, через которую она пронесет эту боль. Да, только не сейчас. "Гос-
поди, помоги мне! Только не сейчас!"
Она поглядела на Джералда и заметила, что впервые в жизни видит его
небритым. Еще недавно такое румяное, цветущее лицо приобрело землистый
оттенок и было покрыто седой щетиной. Порк поставил свечу на подставку и
подошел к Скарлетт. Ей вдруг почудилось, что сейчас он положит голову ей
на колени, ожидая, что она погладит его, как старого верного пса.
- Порк, сколько у нас осталось негров?
- Мисс Скарлетт, эти негодные негры разбежались, а одни так даже по-
дались вместе с янки...
- Так сколько же осталось?
- Вот я, мисс Скарлетт, да Мамушка. Она целыми днями выхаживает моло-
дых барышень. А Дилси сидит с ними сейчас, ночью. Так что трое нас, мисс
Скарлетт.
"Трое нас" - это вместо ста рабов. Скарлетт с трудом подняла голову -
шея нестерпимо ныла. Она знала, что голос у нее должен быть твердым. И
сама изумилась, как естественно и спокойно прозвучали ее слова - словно
не было никакой войны и она мановением руки могла собрать вокруг себя
десяток слуг.
- Порк, я умираю с голоду. Есть что-нибудь в доме?
- Нет, мэм. Они забрали все.
- Ну, а в огороде?
- Они пасли там своих лошадей.
- Даже на холмах, где растет сладкий картофель?
Некое подобие довольной улыбки шевельнуло толстые губы.
- Я-то, мисс Скарлетт, совсем было и позабыл про яме. Думается, там
все цело. Янки же никогда не сажают яме. По-ихнему, это так - дикое че-
вой-то, и...
- Скоро взойдет луна. Ступай, накопай картофеля и поджарь. А кукуруз-
ной муки совсем не осталось? Или сушеных бобов? А кур?
- Нет, мэм, нет. Каких кур они не поели, тех привязали к седлам и
увезли.
Они... Они... Они... Видно, нет и не будет конца тому, что "они" тут
сотворили! Неужели убивать и жечь - этого им мало? Надо было еще оста-
вить женщин, детей и беспомощных негров умирать с голоду на этой разо-
ренной земле.
- Мисс Скарлетт, у меня есть немного яблок - Мамушка спрятала в под-
пол. А сегодня мы их ели.
- Сначала принеси яблок, а потом пойди нарой картофеля. И, Порк, пос-
той... я... я что-то очень ослабела. В погребе не осталось вина? Может,
хоть ежевичного?
- Ох, мисс Скарлетт, они перво-наперво в погреб-то и полезли.
Скарлетт вдруг почувствовала, что ее мутит: голод, бессонная ночь,
усталость и страшные известия-все сказалось разом, и она ухватилась за
резной подлокотник софы, стараясь преодолеть головокружение.
- Значит, нет вина, - произнесла она тупо, и перед взором ее воскрес-
ли бесчисленные ряды бутылок в отцовском погребе. Что-то еще шевельну-
лось в памяти.
- Порк, а кукурузное виски в дубовом бочонке, которое папа закопал
под беседкой?
И снова по темному лицу проползло нечто похожее на улыбку - радостную
и исполненную уважения.
- Мисс Скарлетт, до чего ж у вас шустрые глазки! Я ведь напрочь забыл
про тот бочонок. Только, мисс Скарлетт, это виски пить негоже. Оно ведь
почитай что еще и года не лежит, и опять же виски - это ж не для леди.
Порк - как все негры! Нет чтобы пошевелить мозгами - что им скажут,
то и твердят. А янки еще надумай их освобождать!
- Сейчас оно будет в самый раз и для леди и для ее папы. Живее, Порк,
откопай бочонок и принеси два стакана, немного мяты и сахара, и я приго-
товлю джулеп.
Порк поглядел на нее с укоризной.
- Мисс Скарлетт, будто вы не знаете, какой же у нас сахар, мы о нем и
думать позабыли. И мяту всю лошади поели, а они перебили все стаканы.
"Если он еще раз скажет "они", я завизжу. Я просто не выдержу", - по-
думала Скарлетт, а вслух приказала:
- Ладно, ступай, принеси виски. Мы выпьем неразбавленного. - И когда
он уже собрался идти, добавила: - Постой, Порк, надо еще сделать так
много, что я как-то не могу собраться с мыслями... Да, вот что: я приве-
ла лошадь и корову. Корова мучается, давно не доена, а лошадь надо расп-
рячь и напоить. Ступай, скажи Мамушке, чтобы она занялась коровой, чтоб
уж как-нибудь с ней управилась. Ребенок мисс Мелани умрет, если его не
покормить, а...
- Мисс Мелли... того... она не может?.. - Порк тактично умолк.
- Да, у мисс Мелани нет молока. - Господи, мама упала бы в обморок от
этих слов!
- Так, мисс Скарлетт, моя Дилси может покормить ребеночка мисс Мелли.
Моя Дилси только-только родила, и молока у нее хватит на двоих.
- Так у тебя тоже новорожденный, Порк?
Младенцы, младенцы, младенцы... Зачем господу богу столько младенцев?
Впрочем, это же не бог их творит. Их творят глупые люди.
- Да, мэм, большой толстый черный мальчик. Он...
- Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть
покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все, что нужно. А Мамушке
вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню.
- Конюшни нет, мисс Скарлетт. Они растащили ее на костры.
- Перестань перечислять мне, что "они" сделали. Скажи Дилси, чтобы
позаботилась о мисс Мелани и ребенке. А сам ступай, принеси виски и ям-
са.
- Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то?
- Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь?
- Откуда ж полено? Они все дрова...
- Придумай что-нибудь. Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и
поживее. Поворачивайся!
В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за
дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом. Скарлетт ласково погладила
его по колену. Как он отощал! А ведь какие у него были крепкие шенкеля!
Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин -
это выше ее сил. Это потом, когда она соберется с духом.
- Почему все-таки они не сожгли дом?
Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она за-
дала его снова.
- Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: -
Они тут расположили свой штаб.
- Штаб янки? В нашем доме?
Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены. Этот священный для
нее дом, в котором жила Эллин, и здесь... эти...
- Да, дочка, янки. Сначала мы увидели дым за рекой, над Двенадцатью
Дубами, а потом пришли они. Но мисс Индия и мисс Милочка уже уехали в
Мейкон и взяли с собой кое-кого из негров, так что мы за них не тревожи-
лись. Ну, а мы в Мейкон уехать не могли. Девочки были очень больны... и
твоя мама... и мы не могли уехать. Негры все разбежались - кто куда.
Забрали фургоны и мулов. А Мамушка и Дилси и Порк - эти остались. Мы не
могли тронуться с места... из-за девочек... из-за твоей мамы...
- Да, да... - Только бы он не говорил о маме. О чем угодно, лишь бы
не о ней! Лишь бы не о ней... Даже если сам генерал Шерман сделал эту
комнату своей штаб-квартирой...
- Янки шли на Джонсборо, старались перерезать железную дорогу. Они
шли от реки - их были тысячи... И тысячи лошадей и орудий. Я встал на
пороге.
"О, храбрый маленький Джералд!" - подумала Скарлетт, и сердце ее ис-
полнилось гордости. Джералд, встречающий неприятеля, стоя на пороге с
таким видом, словно за спиной у него не пустой дом, а целое войско.
- Они сказали, что сожгут дом и чтобы я убирался, пока цел. А я ска-
зал, что они могут сжечь его только вместе со мной. Мы не могли уйти -
девочки... и твоя мама...
- Ну, а потом? - Перестанет он когда-нибудь возвращаться все к тому
же...
- Я сказал им, что в доме тиф... Что больных... нельзя трогать, они
умрут. Что пусть жгут дом вместе с нами. Да не будь здесь никого, я все
равно бы не ушел... Не покинул бы Тару...
Голос его замер, невидящим взглядом он обвел стены, но Скарлетт поня-
ла. За спиной Джералда стояли сонмы его ирландских предков, умиравших за
клочок скудной земли, которую они возделывали своим трудом, боровшихся
до конца за свой кров, под которым они жили, любили, рожали сыновей,
- Я сказал: пусть жгут дом вместе с тремя умирающими женщинами. Но мы
отсюда не уйдем. Молодой офицер... он оказался джентльменом...
- Янки? Джентльменом? Что с тобой, папа!
- Да, джентльменом. Он ускакал и вскоре вернулся с капитаном - воен-
ным врачом, и тот осмотрел девочек и... твою маму.
- И ты позволил проклятому янки переступить порог их спальни?
- У него был опиум. А у нас его не было. Он спас жизнь твоим сестрам.
Сыолин погибала от потери крови. Этот врач был необыкновенно добр. И
когда он доложил, что здесь... больные, янки не стали жечь дом. Какой-то
генерал со своим штабом разместился тут, они заняли весь дом. Все комна-
ты, кроме той... с больными. А солдаты...
Его голос снова замер, казалось, силы покинули его. Небритый, обвис-
лый подбородок тяжелыми складками лег на грудь. Но сделав над собой уси-
лие, он заговорил снова:
- Солдаты раскинули свой лагерь вокруг дома. Они были повсюду - на
хлопковом поле, на кукурузном. Выгон стал синим от их мундиров. В ту же
ночь зажглись тысячи бивачных огней. Они разобрали изгороди, потом амба-
ры, и конюшни, и коптильню - жгли костры и готовили себе еду. Зарезали
коров, свиней, кур... даже моих индюков.
Его любимых индюков! Так, значит, их тоже нет.
- Они все забрали, даже портреты... почти всю мебель, посуду...
- А серебро?
- Порк и Мамушка припрятали его куда-то... Кажется, в колодец... не
помню точно. - В голосе Джералда вдруг прорвалось раздражение. - Янки
вели сражение отсюда, из Тары... Шум, гам, вестовые скакали взад-вперед.
А потом заговорили пушки Джонсборо-это было как гром. И девочкам в их
комнате, конечно, было слышно, и они, бедняжки, все просили: "Папа, сде-
лай что-нибудь, мы не можем выдержать этого грохота!"
- А... мама? Она знала, что янки у нас в доме?
- Она все время была без сознания...
- Слава богу! - сказала Скарлетт. Мама этого не видела. Мама так и не
узнала, что в доме внизу - враги, не слышала пушек Джонсборо, не подоз-
ревала о том, что сапог янки топчет дорогую ее сердцу землю.
- Я и сам мало кого из них видел, все время был наверху с девочками и
с твоей матерью. Видел больше молодого врача. Он был добр, очень добр,
Скарлетт. Провозится целый день с ранеными, а потом приходит сюда и си-
дит возле девочек. Он даже оставил нам лекарств. Когда янки уходили, он
сказал мне, что девочки поправятся, но твоя мама... Слишком хрупкий ор-
ганизм, сказал он... Слишком хрупкий, чтобы все это выдержать. Слишком
подорваны, сказал он...
В наступившем молчании Скарлетт отчетливо увидела перед собой мать,
увидела такой, какой она, наверно, была в эти последние дни до болезни,
- единственный несокрушимый, хоть и хрупкий, оплот дома: день и ночь в
трудах, в уходе за больными, без сна, без отдыха, без пищи, чтобы ос-
тальные могли есть и спать.
- А потом они ушли. Потом они ушли.
Джералд долго молчал, затем неуклюже поискал ее руку.
- Я рад, что ты вернулась домой, - сказал он.
У заднего крыльца раздались шаркающие звуки. Бедняга Порк, приученный
за сорок лет никогда не входить в дом не вытерев башмаков, соблюдал по-
рядок даже теперь. Он вошел, бережно неся две тыквенные бутыли, и
сильный запах пролитого спирта проник в комнату раньше него.
- Расплескалось малость, мисс Скарлетт. Больно уж не с руки наливать
в них из бочонка.
- Ничего, Порк, спасибо. - Она взяла у него мокрую бутыль и невольно
поморщилась от отвращения, когда запах виски ударил ей в нос.
- Выпей, папа, - сказала она, передавая Джералду этот необычный вин-
ный сосуд и беря вторую бутыль - с водой - из рук Порка. Джералд послуш-
но, как дитя, поднес горлышко ко рту и громко отхлебнул. Скарлетт протя-
нула ему бутыль с водой, но он отрицательно покачал головою.
Беря у него бутыль с виски и прикладывая горлышко к губам, Скарлетт
заметила, что он следит за ней глазами и в них промелькнуло нечто близ-
кое к неодобрению.
- Я знаю, что леди не пьют крепких напитков, - сухо сказала она. - Но
на сегодня забудь, что я леди, папа, сегодня мне надо заняться делами.
Она сделала глубокий вдох, запрокинула бутыль и быстро глотнула. Жгу-
чий напиток обжег ей горло и пищевод, она почувствовала, что задыхается,
и на глазах у нее выступили слезы. Она снова глубоко втянула в себя воз-
дух и снова поднесла бутыль к губам.
- Кэти-Скарлетт, - произнес Джералд, и впервые с момента своего возв-
ращения она уловила в его голосе властные отцовские нотки, - довольно.
Ты не привыкла к спиртному и можешь захмелеть.
- Захмелеть? - Она рассмеялась, и смех прозвучал грубо. - Захмелеть?
Я хотела бы напиться вдрызг - так, чтобы забыть про все на свете.
Она сделала еще глоток, и тепло пробежало у нее по жилам, разлилось
по всему телу - она почувствовала его даже в кончиках пальцев. Какое
блаженное ощущение дает этот благословенный огненный напиток! Казалось,
он проник даже в ее оледеневшее сердце, и тело начало возрождаться к
жизни.
Перехватив ошеломленный, страдальческий взгляд Джералда, она потрепа-
ла его по колену и постаралась изобразить на лице капризно-дерзкую улыб-
ку, против которой он всегда был безоружен.
- Как могу я захмелеть, па? Разве я не твоя дочка? Разве не я получи-
ла в наследство самую крепкую голову во всем графстве Клейтон?
Он вгляделся в ее усталое лицо, и она уловила на его губах даже некое
подобие улыбки. Виски взбодрило и его... Она снова протянула ему бутыль.
- А сейчас можешь глотнуть еще разок, после чего я помогу тебе под-
няться наверх и уложу бай-бай.
Она прикусила язык. Нельзя разговаривать с отцом, как с ребенком, как
с Уэйдом. Так не годится. Это неуважительно. Однако Джералд обрадовался
ее словам.
- Ну да, уложу тебя бай-бай, - бодро повторила Скарлетт, - и дам вы-
пить еще глоточек, может быть, даже целый ковшик, и убаюкаю, и ты ус-
нешь. Тебе нужно выспаться. Кэти-Скарлетт вернулась домой, и значит, не
о чем больше тревожиться. Пей.
Джералд послушно сделал еще глоток, и Скарлетт, взяв его под руку,
помогла ему встать.
- Порк...
Порк взял тыквенную бутылку в одну руку, другой подхватил Джералда.
Скарлетт подняла повыше горящую свечу, и они втроем медленно направились
через темный холл к полукруглой лестнице, ведущей в комнату хозяина.
В спальне, где Сьюлин и Кэррин лежали в одной постели, разметавшись и
что-то бормоча во сне, стоял удушливый смрад от единственного источника
света - тряпичного фитиля в блюдце со свиным салом. Когда Скарлетт отво-
рила дверь в эту комнату с наглухо закрытыми окнами, в лицо ей пахнуло
таким тяжелым, спертым воздухом больничной палаты - запахом лекарств и
зловонного сала, - что она едва не лишилась чувств. Доктора могут, ко-
нечно, утверждать, что свежий воздух опасен для больных, но если уж ей
предстоит пробыть какое-то время здесь, то она должна дышать, чтобы не
умереть. Скарлетт распахнула все три окна, и в комнату ворвался запах
дубовой листвы и земли. И все же свежему воздуху было не под силу сразу
взять верх над тошнотворным запахом, неделями застаивавшимся в непровет-
риваемой комнате.
Кэррин и Сьюлин, бледные, исхудалые, лежали на большой кровати с по-
логом на четырех столбиках, в которой они так весело шептались когда-то,
в более счастливые времена; сон их был беспокоен, они то и дело просыпа-
лись и что-то бессвязно бормотали, уставясь в пространство широко откры-
тыми, невидящими глазами. В углу стояла пустая кровать - узкая кровать в
стиле французского ампира с резным изголовьем и изножьем, которую Элл